Дуглас Робинсон (академик) - Douglas Robinson (academic)

Дуглас Робинсон (родился 30 сентября 1954 г.) - американский ученый, переводчик и писатель-фантаст, наиболее известный своими работами в переводческие исследования,[1] но опубликовал множество публикаций по различным аспектам человеческого общения и социального взаимодействия (Американская литература, теория литературы, лингвистическая теория, гендерная теория, теория письма, риторическая теория ). Он перевел на английский язык несколько финских романов, пьес и монографий.[2] и его собственный роман был написан на английском языке, но сначала опубликован в финском переводе.[3]

Робинсон в настоящее время является профессором письменного и устного перевода в Китайский университет Гонконга, Шэньчжэнь и почетный профессор перевода, устного перевода и межкультурных исследований в Гонконгский баптистский университет.

биография

Дуглас Джек Робинсон родился в Лафайет, Индиана, но жил в Лос-Анджелес площадь до 13 лет; летом 1968 года родители перевезли семью в Тихоокеанский Северо-Запад, где он присутствовал Средняя школа и сделал его первокурсник и второкурсник годы обучения в колледже, а затем его 1983 г., с диссертацией под названием Американские апокалипсисы режиссер Лерой Сирл. An год обмена с ЯФУ (1971–1972) в Финляндия привело к тому, что он провел там в общей сложности 14 лет, получив степень бакалавра и две степени аспирантуры и проработав шесть лет (1975–1981) в качестве лектора английского языка в Университет Ювяскюля, затем еще шесть лет в качестве ассистента / адъюнкт-профессора английского языка (1983–1987) и англо-финской теории и практики перевода (1987–1989) в Университет Тампере.[4]

В 1989 году он устроился на работу доцентом английского языка в Университет Миссисипи, Оксфорд, где он проработал следующие 21 год, последние три года в качестве директора Первокурсник.[5] За это время он также провел один семестр (весна 1999 г.) в качестве исполняющего обязанности директора МИД Программа перевода в Университет Айовы, один семестр (1999–2000) как Старший преподаватель программы Фулбрайта на Университет Вик, Каталония, и один год (2005–2006) в качестве Старший преподаватель программы Фулбрайта в Воронежский государственный университет, Россия.[6]

В 2010 году он был назначен профессором кафедры английского языка Тонг Тин Сун и заведующим кафедрой английского языка в Лингнанский университет,[7] а в 2012 г. - профессором кафедры английского языка и деканом искусств в Гонконгский баптистский университет.[8] Он ушел с поста декана в конце своего первого трехлетнего срока, 31 августа 2015 года, но продолжал занимать должность заведующего профессором английского языка до 31 августа 2020 года, когда он стал профессором письменного и устного перевода в Китайский университет Гонконга, Шэньчжэнь и почетный профессор перевода, устного перевода и межкультурных исследований в HKBU.

Работа

Области исследований

Робинсон опубликовал в ряде областей, связанных в основном с человеческим общением: литературоведение, изучение языка, переводческие исследования, постколониальные исследования, риторика, и философия разума /философия языка.[9] Он также опубликовал переводы с финского на английский,[10] роман в финском переводе,[11] и несколько учебников, два для финских студентов, изучающих английский язык.[12] и по одному для студентов, изучающих перевод, лингвистическую прагматику и письмо.[13] В 1989 году он и Илкка Рекиаро также является соавтором финско-англо-финского словаря, содержащего 25 000 статей по каждому направлению.[14]

Мысль

Две алые нити проходят через всю работу Робинсона с тех пор, как Очередь переводчика (1991) являются соматичность и перформативность - несовершенное социальное регулирование человеческого коммуникативного и другого взаимодействия как «внутренне ощущаемое» (соматическое) и «внешнее постановочное» (перформатив).[15] В своей более поздней работе он начал теоретизировать «икозис» как становление правдой или воплощение группового мнения посредством процесса массового убеждения / правдоподобия.[16] направляется через соматический обмен и «экозис» как становление блага сообщества или становление добродетели как общность.

Третий фокус в его работе - влияние религии на социокультурную историю и в целом человеческое социальное взаимодействие на Западе, из его докторской диссертации 1983 г. диссертация об образах конца света в американской литературе[17] сквозь история христианства[18] и духовный ченнелинг[19] к древнему мистические религии.[20] Его недавняя работа исследовала глубокая экология из риторика на китайском Конфуцианство, особенно Mencius.[21]

Прием в Китае

В то время как влияние Робинсона на сферу переводческих исследований особенно велико, его работа была с особенным энтузиазмом встречена в Китае. Книга Линь Чжу о его работе, Междисциплинарная конструкция, ориентированная на переводчика,[22] изначально была написана как докторская диссертация в Нанкайский университет, в Тяньцзинь, КНР; и как сам Робинсон отмечает в предисловии к этой книге,[23] Китайские отзывы о его работе[24] почти всегда кажется, что он комплексно оценивает золотую середину между мышлением и чувством, которую он исследует, - тогда как на Западе существует тенденция преобразовать в двоичную форму два, так что любой разговор о чувство воспринимается как подразумевающее полное исключение как аналитического мышления, так и коллективного социального регулирования. В своей книге д-р Чжу широко отвечает на это китайское восприятие мысли Робинсона, отмечая проблемы с акцентом и фокусом, выявляя нюансные ошибки как в китайских переводах, так и в перефразировании его работ; но, возможно, из-за "экологический" тенденции древнекитайской мысли в Даосский, Конфуцианский, и Буддист традиции,[25] и фокус в Конфуций и Mencius на чувство как корень всего этического роста человека, китайским ученым обычно не хватает склонности, часто встречающейся у западных ученых, относить чувства к чисто случайным идиосинкразическим состояниям тела.

Избранные публикации

Цитаты из Google Scholar

Научные монографии

Антология

  • Западная теория перевода от Геродот к Ницше. Манчестер, Великобритания: Сент-Джером, 1997. Пересмотренное издание в мягкой обложке, 2002. Переиздание, Routledge, 2015.

Сборник сочинений

  • Толкающие руки перевода и его теория: In Memoriam Марта Чунг, 1953-2013. Лондон и Сингапур: Рутледж, 2016.

Учебники

  • С Дайаной Вебстер, Лийзой Элонен, Линой Кирвескари, Сеппо Телла и Тельмой Виик. Jet Set 9. Хельсинки: Отава, 1982.
  • С Весой Хэггблом: Свет фантастический. Хельсинки: Отава, 1983.
  • Стать переводчиком: ускоренный курс. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 1997. Издание второе, Стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода, 2003. Третье изд., 2012. Издание четвертое, 2020.
  • Представляем Performative Прагматика. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 2006.
  • Со Светланой Ильинской: Написание как драма. Специально опубликовано McGraw – Hill Learning Solutions для Университета Миссисипи, 2007–2010 гг.
  • Написание жизни как драма. Электронный учебник адаптирован из Написание как драма для iPad, 2011 г.

Избранные переводы с финского

  • Юрьё Варпио, История финской литературной критики, 1808–1918 гг. (Финский оригинал: Suomalaisen kirjallisuudentutkimuksen история, 1808–1918 гг.). Тампере: Гермес, 1990.
  • Алексис Киви, Heath Cobblers (Финский оригинал: Нуммисуутарит ) и Куллерво. Сент-Клауд, Миннесота: North Star Press, Сент-Клауд, 1993.
  • Маария Коскилуома, Тоттеринг Хаус (Финский оригинал: Huojuva talo, 1983), инсценировка Мария Йотуни, Huojuva talo (1930-е, опубликовано посмертно, 1963 г.). Произведено на Франк Театр, Миннеаполис, Миннесота, март – апрель 1994 г.
  • Элина Хирвонен, Когда я забыл (Финский оригинал: Että hän muistaisi saman). Издание для Великобритании, Лондон: Портобелло Букс, 2007 г. Издание для США, Портленд: Оловянный дом, 2009 г.
  • Арто Паасилинна, Очаровательное маленькое массовое самоубийство (Финский оригинал: Hurmaava joukkoitsemurha). Порвоо: WSOY, скоро будет.
  • Туомас Кюрё, Схваченный (Финский оригинал: Mielensäpahoittaja). Порвоо: WSOY, скоро будет.
  • Алексис Киви, Братья Семь. Бухарест: Zeta Books, 2017.
  • Миа Канкимяки, Женщины, о которых я думаю по ночам (Финский оригинал: Naiset joita ajattelen öisin). Нью-Йорк: Саймон и Шустер, 2020.
  • Вольтер Килпи, Путешествие Гулливера в Фантомимию (Финский оригинал: Гулливерин матка Фантомимийская мантерель, 1944). Бухарест: Zeta Books, 2020.

Роман

  • Pentinpeijaiset («Поминки Пентти»). Переведено на финский Киммо Лилья с английского оригинала Робинсона ("Саарикоски "Духи"). Хельсинки: Avain, 2007.

Словарь

  • С Илккой Рекиаро: Суоми / англанти / суоми-санакирджа (Финско-англо-финский словарь). Ювяскюля: Gummerus, 1989 – настоящее время.

Блоги

Рекомендации

  1. ^ См. Линь Чжу, Междисциплинарная конструкция, ориентированная на переводчика: исследование теории перевода Дугласа Робинсона (Берн: Питер Ланг, 2012), 13, 28.
  2. ^ См. Например рецензия на его перевод романа Элины Хирвонен Когда я забыл в Обзор книги New York Times.
  3. ^ Опубликованные обзоры см., Например, Helsingin Sanomat и Ylioppilaslehti; Можно найти английские переводы отрывков из этих обзоров. здесь.
  4. ^ Чжу (2012: 28).
  5. ^ Чжу (2012: 28).
  6. ^ См. Запись от 1 сентября 2005 г. здесь, и это уведомление.
  7. ^ Назначение объявлено здесь[постоянная мертвая ссылка ].
  8. ^ HKBU назначил нового декана искусств.
  9. ^ См. Чжу (2012: 29–31).
  10. ^ См. Чжу (2012: 31–32).
  11. ^ Pentinpeijaiset («Пробуждение Пентти»; отзывы см. В примечании 3).
  12. ^ Первым в соавторстве с Дайаной Вебстер, Лийзой Элонен, Линой Кирвескари, Сеппо Теллой и Тельмой Вийк (Jet Set 9. Хельсинки: Отава, 1982), второй в соавторстве с Весой Хэггблом (Свет фантастический. Хельсинки: Отава, 1983).
  13. ^ Для студентов-переводчиков: Стать переводчиком: ускоренный курс (Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, выпуски 1997, 2003, 2012); для изучающих лингвистическую прагматику: Введение в перформативную прагматику (Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 2006); для изучающих письмо: Написание как драма, в соавторстве со Светланой Ильинской (специально издано McGraw – Hill Learning Solutions для Университета Миссисипи, 2007–2010 гг.).
  14. ^ Суоми / англанти / суоми-санакирджа (Ювяскюля: Gummerus, новые выпуски с 1989 г. по настоящее время).
  15. ^ См. Zhu (2012: гл. 4–5) и "Интервью с профессором Дугласом Робинсоном В архиве 14 июля 2014 г. Wayback Machine," Журнал китайских переводчиков 2 (2009): 39–44.
  16. ^ Робинсон придумал «икозис» от Аристотеля. Эйкос "правдоподобный" и та эйкота «правдоподобия» и его настойчивое мнение о том, что при выборе между историей, которая правдива, но неправдоподобна, и историей, которая правдоподобна, но не соответствует действительности, мы будем склонны выбирать последнее, потому что правдоподобие организовано группой.
  17. ^ Опубликовано как Американские апокалипсисы (Балтимор и Лондон: издательство Университета Джона Хопкинса, 1985)
  18. ^ Видеть Очередь переводчика (Балтимор: издательство Johns Hopkins University Press, 1991), глава 2, и Перевод и табу (ДеКалб: издательство Северного Иллинойского университета, 1996), глава 2.
  19. ^ Видеть Кто переводит? (Олбани: SUNY Press, 2001).
  20. ^ Перевод и табу, гл. 1. Чтобы найти публикации Робинсона, перейдите по ссылке Google ученый, или посмотреть Дуглас Робинсон Пейдж из Amazon.com.
  21. ^ См. Zhu (2012).
  22. ^ Питер Ланг, 2012.
  23. ^ Стр. 17–20.
  24. ^ См. Например Лю Чжунде (刘 重 德), 罗宾逊 对 译者 两种 倾向 的 论 析 及 翻译 新 论.研究, 1998 (2): 46–49; Чжан Мэйфан (张美芳), 从 经验 、 文本 到 解构 翻译 概念 —— 西方 翻译 教科书 管窥.解放军 外国语 学院 学报, 2001 (2): 12–14; Pan Wenguo (潘文国), 西方 的 翻译 学 研究. 中国 翻译, 2002 (3): 18–22; Хан Зиман (韩 子 满), 翻译 中 的 理性 与 对话 性 —— 罗宾逊 的 《译者 的 转变》 评介.外语 外贸 大学 学报, 2003 (3): 89–92, 的 禁忌 与 多元 ¬: 罗宾逊 的 《翻译 与 禁忌》 评介.外语 研究, 2004 (4): 58–61, 翻译 职业 化 与 译员 培训 —— 罗宾逊 《速成 翻译 教程》 评介.中国 翻译, 2004 (3): 55–58, и (韩 子 满).解构 式 的 译者 主体 性 探索 —— 读 罗宾逊 的 《谁 翻译》.外国语 大学 学报, 2008 (1): 95–97; Тан Дзайси (谭 载 喜), 《西方 翻译 简史 (增订 本)》.北京 : 的 印 书, 2004, и 西方 翻译 理论 从 希罗多德 到 尼采》 导读, 出自 道格拉斯 · 罗宾逊 的 《西方 翻译 理论 : 从 希罗多德 到 尼采》.北京 : 外语 教学 与 Version, 2006; Лу Юлин (卢玉玲), ​​翻译 的 幽灵 —— 评 道格拉斯 罗宾逊 的 《谁 在 翻译? —— 超越 理性 论 的 主体 性》.中国 翻译, 2004 (2): 56–58; Ван Даньян (王丹阳), 译者 : 在 理性 与 非 理性 之间 —— 罗宾逊 后 理性 主义 理论 关照 下 的 译者 研究.与 外语 教学, 2006 (3): 53–56; Chen Hongwei (陈宏薇), · 洛宾 逊 以 人为 中心 的 翻译 教学 思想 评介. 中国 翻译, 2006 (2): 45–50; Сюй Цзянь (徐剑), 行为 理论 与 当代 翻译 理论 研究.外国语 学院 学报, 2006 (5): 74–77; Мао Сихуэй (毛思慧), 什么 是 翻译?》 导读 , 出自 道格拉斯 · 罗宾逊 的 《什么 是 翻译 理论 , 批判 性 介入》.北京 : 外语 教学 与 Version, 2007; Ян Бинь (阎 彬), 穿梭 于 经验 与 习惯 之间 —— 从 道格拉斯 · 罗宾逊 的 翻译 教学 思想 看 译员 的 自我 学习 和 提高. Издание: 对外 贸易 大学 学报, 2008 г.: 58–61; Фэн Вэнькунь и Луо Чжи (冯文坤, 罗 植), 论 罗宾逊 "翻译 的 躯体 学".大学 学报 (社会 科学 կ), 2008 (2): 102–109; и Дуань Фэн (段 峰), 文化 视野 下 文学 翻译 主体 研究》.成都 : 四川 学 出 ».
  25. ^ См. Чжу (2012: 60n31, 119, 221).

внешняя ссылка