D с инсультом - D with stroke
Đ (нижний регистр: đ, Латинский алфавит ), известный как крест D или же красить, это буква, образованная из основного символа D / d с перекладина. Пересечение использовалось для создания eth (ð), но у eth есть унциальный в качестве основы, тогда как đ основан на романе с прямой спиной d. Скрещенный d представляет собой букву в алфавитах нескольких языков и используется в лингвистика как фонетический символ.
Внешность
В нижнем регистре перекладину обычно проводят через восходящий, но при использовании в качестве фонетического символа может быть предпочтительнее провести его через чаша, в этом случае он известен как запрещенный d.[1] В орфографии некоторых африканских языков, таких как Моро, запрещенный d является предпочтительным.[2]
В верхнем регистре перекладина обычно пересекает только левую основу, но во вьетнамском и моро она может иногда пересекать всю букву.[3]
В DE лигатуру не следует путать с Đ. Эта лигатура стилистически использовалась в испанском языке до XIX века как сокращение для де, как D с наложенным E. Например, Universidad DE Гвадалахара.
Использование по языку
Африканские языки
Строчная буква đ появился рядом со строчной буквой ретрофлекс D в редакции 1982 г. Африканский справочный алфавит. Этот пересмотр алфавита устранил прописные буквы, поэтому не было конфликта между ɖ и đ.
латинский
Đ использовался в Средневековая латынь помечать сокращения слов, содержащих букву d. Например, hum мог стоять за часраньшедурак «наследников». Аналогичные перекладины были добавлены к другим буквам для формирования сокращений.[4]
Южнославянские языки
Скрещенный d был представлен сербским филолог Журо Даничич в 1878 г. для использования в Сербо-хорватский в его Словарь хорватского или сербского языка, заменяя старые диграфы диджей и gj.[5] Даничич смоделировал письмо по образцу исландский и Англосаксонский письмо eth, хотя и представляет собой другой звук, аффрикат [dʑ ].[5] В 1892 году он был официально представлен в хорватский и Славянский школы (в Габсбург Королевство Хорватия-Славония где Хорватский язык был официальным) и окончательно добавлен к Латинский алфавит Гая.[5] После этого письмо постепенно вошло в повседневное использование,[5] распространение повсюду Сербо-хорватский а затем в македонский (его латинская транслитерация под сильным влиянием сербохорватского языка югославского периода).
Скрещенный d сегодня считается отдельной буквой и помещается между Dž и E в Алфавитный порядок. Его Кириллица эквивалент Ђ ђ.[5] Его частичный эквивалент в македонский является Ѓ ѓ (потому что только некоторые диалекты содержат / dʑ / звук). Когда правда đ недоступен или желателен, это записано в качестве диджей в современном сербо-хорватском, и как gj на македонском. Использование диджей на месте đ раньше было более распространено в сербо-хорватских текстах, но теперь считается устаревшим и не приветствуется руководствами по стилю.[нужна цитата ]
Саамские языки
В современной орфографии Северные саамы, Инари Сами и Скольт-саамский, đ представляет собой фрикативный [ð ]. Считается отдельной буквой и помещается между D и E в Алфавитный порядок.
вьетнамский
Đ это седьмая буква Вьетнамский алфавит, после D и раньше E.[6] Традиционно орграфы и триграфы вроде CH и NGH также считались буквами, делая Đ восьмое письмо.[7] Đ является отдельной буквой, а не лигатурой или комбинацией букв и диакритических знаков; следовательно, đá придет после dù в любом алфавитном списке.
Đ представляет звонкий альвеолярный имплозивный (/ ɗ /) или, согласно Томпсон (1959), а предварительно сшитый звонкий альвеолярный стоп (/ ʔd /).[8] В то время как D произносится как своего рода зубная или альвеолярная остановка в большинстве латинских алфавитов, неукрашенный D на вьетнамском языке представляет либо / z / (Ханойский) или / j / (Сайгонский).
Впервые вьетнамский алфавит был официально описан в тексте XVII века. Manuductio ad Linguam Tunckinensem, приписываемый португальскому миссионеру-иезуиту, возможно Франсиско де Пина[9] или Филипе Сибин.[10] Этот отрывок о письме Đ позже был включен в Александр де Родос 'плодотворный Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum:[11]
Другая буква, написанная символом đ, полностью отличается от нашей собственной и произносится, когда кончик языка поднимается к нёбу, немедленно удаляя его, никоим образом не касаясь зубов, например đa đa: куропатка. И эта буква очень часто используется в начале слова.
— Manuductio ad Linguam Tunckinensem[примечание 1]
На старых пишущих машинках Đ был расположен где Z будет на французском АЗЕРТИЯ макет.[13] В качестве альтернативы можно использовать дефис пораженный на D.
На компьютерах без поддержки вьетнамца набор символов или же Unicode, Đ кодируется как DD
и đ в качестве дд
согласно Вьетнамский цитируется-читабельный стандарт. Вьетнамские пользователи компьютеров обычно вводят Đ в качестве DD в Телекс и методы ввода VIQR или как D9 в ВНИ Метод ввода. При отсутствии метода ввода TCVN 6064: 1995 и Майкрософт Виндоус Вьетнамская карта раскладки клавиатуры ZA0-09 (0 на клавиатуре США) на đ, или же Đ при удерживании ⇧ Shift. Макет Windows также отображает ZA0-11 (=) в ₫.
Другие способы коммуникации также имеют специальные представления Đ. В Вьетнамский шрифт Брайля, это ⠙, что соответствует D в Французский шрифт Брайля. в Вьетнамский ручной алфавит, Đ производится прикосновением большого пальца к указательному пальцу. В азбука Морзе, он отображается - · · - · ·, что соответствует телексу "DD".[14]
Другое использование
Фонетическая транскрипция
Строчные đ используется в некоторых фонетическая транскрипция схемы для представления звонкий зубной фрикативный [ð] (Английский th в thявляется). Eth (ð) чаще используется для этой цели, но скрещенные d имеет то преимущество, что его можно печатать на стандартном печатная машинка, наложив дефис через d.[15]
Символы валюты
Крошечная форма буквы đ является символом đồng, валюта Вьетнама, указом 1953 г. Хо Чи Мин.[16] В Южновьетнамский đồng, с другой стороны, символизировался "Đ." в majuscule. В Юникоде вьетнамский символ ng правильно представлен как U + 20AB ₫ ЗНАК DONG, но U + 0111 đ Строчная латинская буква D с инсультом вместо этого часто используется. На вьетнамском языке знак đồng пишется после суммы в верхнем индексе, часто с подчеркиванием.
Прописные буквы eth (Ð) теперь также используется для обозначения криптовалюта Dogecoin. Идея зародилась в декабре 2013 года на сайте. Reddit когда пользователь понял, что символ в настоящее время не используется ни для каких других валюта, и сообщество считало, что это подходит для Dogecoin.[17]
Химия
Дисперсность обозначается символом Đ и является мерой неоднородности размеров молекул или частиц в смеси, относящейся либо к молекулярной массе, либо к степени полимеризации.
Кодировка компьютера
Đ и đ закодированы в Unicode как U + 0110 ЛАТИНСКАЯ ЗАГЛАВНАЯ БУКВА D С ИНСУЛЬТОМ и U + 0111 Строчная латинская буква D с инсультом; в Латиница-2, Латиница-4 и Латиница-10 как D0 и F0 соответственно; И в Латиница-6 как A9 и B9 соответственно. В PostScript это Dcroat, Dmacron, Dslash, dcroat, dmacron и dslash. В Юникоде оба скрещены d и запрещен d считаются варианты глифов из U + 0111.[1]
Юникод имеет отдельный код для визуально очень похожей заглавной буквы. eth, Ð, U + 00D0, что может привести к путанице.
Как часть WGL4, Đ и đ можно ожидать правильного отображения даже в старых системах Windows.
Смотрите также
- Eth (Ð и ð), используемые в Фарерские острова и исландский языки
- Африканский D
- Ɨ ɨ
- U бар
Примечания
- ^ Как напечатано в Hồn Việt:[11] Alterum đ notatur eo signo, quia est omnino diversù à nostro et pronunciatur attollendo extremum linguae ad palatum oris illamque statim amovendo absque eo, quod ullo modo dentes attingat, ùt đa đa: пердрикс. Et haec littera est valde in usu in Principio dictionis.
Как перефразировал де Родос:[12] ... estque vitium linguæ, aliud đ notatur eo signo quia est omninò diversum à nostro & pronunciatur attollendo extremum linguæ ad palatum oris, illamque statim amovendo, absque eo quod ullo modo dentes attingat ut đa đa, perdix: & hæc litera est valdè in usu in Principio dictionis.
Рекомендации
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Декабрь 2012 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
- ^ а б Консорциум Unicode (2003). Стандарт Unicode, версия 4.0. Бостон, Массачусетс: издательство Addison-Wesley Developers Press. п. 432.
- ^ ISO / IEC JTC 1 / SC 2 / WG 2 Пересмотренное предложение о кодировании дополнительных латинских орфографических символов JTC1 / SC2 / WG2 N2847R
- ^ Пример: Ле Ба Ханх; Ле Ба Конг (1991). Вьетнамско-английский / англо-вьетнамский словарь (7-е изд.). Нью-Йорк: Книги Гиппокрена. ISBN 0-87052-924-2.
- ^ Бишофф, Бернхард (1990). Латинская палеография: античность и средние века. Издательство Кембриджского университета. п.150.
- ^ а б c d е Маретич, Томислав. Граматика и стилистика хрватскога или српскога кнжижевног джезика, п. 14-15. 1899 г.
- ^ "Bài Tập Tại Nhà # 1" [Домашнее задание №1] (PDF). Портленд, Орегон: Школа вьетнамского языка Lạc Hồng. 7 августа 2009 г. с. 1. Получено 17 ноября, 2013.
- ^ "Tài Liệu Cho Giáo Viên" [Учебные материалы] (PDF) (на вьетнамском языке). Школа вьетнамского языка Ла Ванг. 28 октября 2011 г. с. 1. Получено 18 ноября, 2013.[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Томпсон, Лоуренс (1959). "Сайгонские фонемы". Язык. Лингвистическое общество Америки. 35 (3): 458–461. Дои:10.2307/411232. JSTOR 411232.
- ^ Жак, Роланд (2002). Португальские пионеры вьетнамской лингвистики. Бангкок: Orchid Press. ISBN 9748304779.
- ^ Gesammelte Studien. Bibliotheca Instituti Historici S.I. (на португальском языке). 21. Иезуитский исторический институт. 1963. с. 12.
… E a «Manuductio ad linguam Tunckinensem» до Padre Filipe Sibin SI…
- ^ а б Нгуен Минь Хоанг. "Александр де Родос có phải là cha của chữ Quốc ngữ?" [Был ли Александр де Родос отцом вьетнамского алфавита?]. Hồn Việt (на вьетнамском языке). Получено 17 ноября, 2013.
- ^ де Родос, Александр (1651). «Lingue annamiticæ seu tunchinensis brevis declaratio». Dictionarium annamiticum lusitanicum, et latinum (на латыни). Рим: Священная община распространения веры. п. 3.
- ^ Вьетнамская пишущая машинка на Flickr
- ^ "Азбука Морзе". Альберкерке, Нью-Мексико: Евхаристическое молодежное общество Богоматери Ла Ванг. 2011. Архивировано с оригинал 22 октября 2014 г.. Получено 12 октября, 2014.
- ^ Пуллум, Джеффри К.; Ladusaw, Уильям А. (1996). Руководство по фонетическим символам. Издательство Чикагского университета. С. 36–37.
- ^ Хо Ши Мин (20 мая 1953 г.). "Sắc lệnh của Chủ tịch Nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa số 162 / SL" [Указ № 162 / SL президента Вьетнама] (на вьетнамском языке). Демократическая Республика Вьетнам.
- ^ https://www.reddit.com/r/dogecoin/comments/1sv0co/proposed_dogecoin_symbol_ð/