Классическая китайская лексика - Classical Chinese lexicon
Классическая китайская лексика это лексикон из Классический китайский, а регистр языков отмечен словарным запасом, который сильно отличается от лексики современный разговорный китайский, или же Байхуа.
Что касается краткости и компактности, в классическом китайском редко используются слова, состоящие из двух китайских иероглифов; почти все слова одного слог Только. Это прямо контрастирует с современными китайскими диалектами, в которых очень распространены двухсложные слова. Этот феномен существует отчасти потому, что в китайском языке появились многосложные слова, позволяющие устранить неоднозначность омофонов, возникающих в результате изменения звука. Это похоже на такие явления в английском, как ручка – булавка слияние многих диалектов на юге Америки: поскольку слова «булавка» и «ручка» звучат одинаково в таких диалектах английского языка, может возникнуть определенная путаница, если не добавить такие квалификаторы, как «чернильная ручка» и «булавка». Точно так же китайский язык приобрел много многосложных слов, чтобы устранить неоднозначность односложных слов, которые звучали по-разному в более ранних формах китайского языка, но идентичны в том или ином регионе в более поздние периоды. Поскольку классический китайский язык основан на литературных примерах древнекитайской литературы, в нем почти нет двухсложных слов, присутствующих в современном языке. разновидности китайского.
В классическом китайском больше местоимения по сравнению с современным языком. В частности, в то время как мандарин имеет один общий символ для обозначения местоимения от первого лица («я» / «я»), в литературном китайском есть несколько, многие из которых используются как часть почтительный язык (см. Китайское почтение ), и некоторые из них имеют разное грамматическое использование (собирательное от первого лица, притяжательное от первого лица и т. д.).[нужна цитата ]
В синтаксис, Классические китайские слова не подразделяются строго на части речи: существительные используются как глаголы, прилагательные используются как существительные и т. д. Здесь нет связка на классическом китайском языке; «是» (пиньинь : ши) в современном китайском языке является связкой, но в древнекитайском языке это была связка показательный («это»), современный китайский эквивалент которого - «這» (пиньинь : жэ).
Помимо грамматических и словарных различий, классический китайский язык можно отличить литературными и культурными различиями: стремление поддерживать параллелизм ритм, даже в произведениях в прозе, и широкое использование литературных и культурных аллюзий, что также способствует краткости.
Порядок слов в классическом китайском часто обратен мандаринскому; например, китайский 饒恕 (пиньинь : раошу, "прости") является классическим 恕 饒 (пиньинь : Shùráo).[1]
Многие конечные частицы (Китайский : 歇 語 字; пиньинь : xiēyǔzì; Уэйд – Джайлз : привет1-ю3-tzu4) и[2] Вопросительные частицы встречаются в литературном китайском языке.[3]
Функциональные слова
использование | Пример | Перевод | |
---|---|---|---|
而 | 1. Используется как соединение, что эквивалентно «также» 「又」, »и« 「而且」 », но« 「卻», если «「 如果 »и« с последующим «「 接著 » | 學 而 時 習 之 , 不 亦 悅 乎。 (Из Аналекты к Конфуций и его ученики) | Учиться и часто практикуйтесь (чему вы научились), разве это не удовольствие? |
2. Используется как местоимение, что эквивалентно «вашему» 「你 的」 | |||
3. Альтернатива слову «банка» 「能」 |
何 | 1. Используется как местоимение, часто после модальных частиц 「哉」 、 「也」 | | |
2. Используется как «Почему» 「為什麼」, где «「 哪裡 」», «что» 「什麼」 | |||
3. Используемый как наречие или используемый в первом предложении перед глаголом, этот вопрос можно перевести как «как» 「怎麼」 |
乎 | 1. Используется как предлог, что эквивалентно слову 「於」 | | |
2. Модальная частица, чтобы выразить сомнение, похвалу, удивление или выделить слово впереди. | |||
3. Чтобы задать вопрос, поставив его в конце фразы. | 人 不知 而不 慍 , 不 亦 君子 乎。 | Другие тебя не понимают, но ты не злишься, разве это не знак джентльмена? |
乃 | 1. Используется как предлог, что эквивалентно слову 「於」 | | |
2. Модальная частица, чтобы выразить сомнение, похвалу, удивление или выделить слово впереди. | |||
3. Чтобы задать вопрос, поставив его в конце фразы. |
爾 | 1. Как «тогда», «действительно», «в конце концов» или «а именно» | 乃 懼 , 復 造 善 脈 者 診 之。(Из Глава 23 Тома 2 из Пу Сонглинг с 聊齋志異 ) | потом он испугался и нашел человека, который хорошо считал пульс, чтобы диагностировать это. |
2. Как местоимение «ты», «твой» |
爲 | 1. Используется как предлог, что объект, который эквивалентен «заменять», «давать», «когда-то давным-давно», «противостоять», «с», «в отношении» | | |
2. Используется как предлог, указывает на то, что причина эквивалента «потому что» | |||
3. Используется как предлог, что пассивное, что эквивалентно «быть» | |||
4. Используется как глагол, который эквивалентен «сделать», «за», «стать». | |||
5. Используется как предлог, что эквивалентно «при», «Когда». | |||
6. Используется как модальная частица, часто с местоимениями 「何」 、 「焉」 |
焉 | 1. Слово, используемое в качестве тона в конце предложения, что эквивалентно 「啊」 、 「呢」 | 生 而 有 疾 惡 焉 , 順 是 , 故 生 而 忠信 亡 焉。 | (Люди) родились с ненавистью; (потому что) люди следовали (этому), жестокость и жестокость росли (внутри них), а верность угасла (конец предложения). |
2. Ибо тон слов выражает остановку предложения. | |||
3. Используется как местоимение, что эквивалентно «он», «они», «оно», «здесь» и «где». | |||
4. Используется как местоимение, эквивалент 「豈」 (как / что), 「如何」 (что). |
以 | 1. Используется как предлог для обозначения причины, что эквивалентно «для того, чтобы»; первоначально образовано от существительного, означающего "причина" | 故常 無欲 , 以 觀 其 妙。(Дао Дэ Цзин ) 何其 久 也? 必有 以 也!(«Мао Цю», Шицзин ) | Поэтому (люди) часто лишены желания, чтобы увидеть секрет его (жизни). Почему он так долго? Должна быть причина! |
2. Используется как предлог для обозначения означает «с», «используя». | 殺人 以 挺 與 刃 , 有 以 異 乎?(Mencius ) | Чтобы убить дубиной или клинком, есть ли что-нибудь, чтобы их отличить? | |
3. Используется как предлог для введения действия, когда действие происходит в течение определенного периода и в определенном месте, что эквивалентно «в», «от». | 文以 五月 五日 生。(Записки великого историка ) | Вэнь (Господь Мэнчан) родился в пятый день пятого месяца. | |
4. Используется как союз - для обозначения сопоставление, связанные отношения, цели или причинно-следственные связи; похож на 而. | 談笑 以 死。(Чжан Пу) | Перед смертью (казнью) они говорили со смехом. |
其 | 1. Притяжательное местоимение третьего лица | 未有 仁 而 遺 其 親 者 也。(Mencius ) | Никогда не было гуманного человека, который бы бросил его родители. |
2. Модальная частица, выражающая сомнение или возможность | 其 無 後 乎?(Mencius ) | Неужели у него не должно быть потомков? | |
3. Модальная частица, выражающая смягченный императив: увещевание или желание (а не команду). | 其 無 廢 先君 之 功!(Zuozhuan ) | Пожалуйста, не разрушайте достижений предыдущего государя! |
且 | "И, кроме того" | | |
若 | «Если», «при условии, что» | 夕 惕 若 厲。 | Будьте осторожны каждый день будто были опасности. |
所 | "То, что" | ||
也 | Используется в конце предложения, чтобы дать положительный, подчеркнутый или сомнительный тон. Если используется в предложении, указывает на паузу, чтобы сбить настроение. | 其 西 有 大 山 , 天下 至高 者 也。 | На западе от него большая гора, (который) самый высокий под небом (на земле). |
因 | "Полагаться на"; "строить", "наследовать" | 為 高 必 因 丘陵。(Mencius ) 周 因 於 殷 禮。(Аналекты ) | Чтобы построить высокий, необходимо опираться на холмы и горы. Чжоу наследует ритуалы Инь. |
于 | Используется как предлог места, причины; выражение действия поведения и введение посылок, времени, движения, цели, местоположения, отношения между людьми, введение в объект сравнения или аналогии. | ||
與 | "и", "с", "для", "для", "дать" | ||
則 | Используется как союз - переводится как «просто», «еще, но ...», «однако», «в таком случае». | ||
者 | Частица, которая относится к людям, объектам, временам, местам и т. Д. Когда помещается после объекта, указывает на небольшую паузу или выражает решимость. | ||
之 | 1. Объектное местоимение третьего лица | 民不畏死 , 奈何 以 死 懼 之? (Из Дао Дэ Цзин, к Лао-цзы ) | Люди не боятся смерти; как можно напугать их с этим? |
2. Рядом с указательным местоимением "это". | 之 子 于 歸 , 宜 其 室家。 («Дао Яо», Шицзин ) | Эта дама идет на замужество, подходящее для ее комнаты и дома. | |
3. Притяжательные маркеры личных местоимений. Используйте аналогичные или эквивалентные современным 的. | 孫子 曰 : 兵 者 , 國 事 大事 , 死 生 之 地 , 存亡 道。 (От Искусство войны, к Сунь Цзы ) | Сунь Цзы говорит: Что касается войны, нельзя не исследовать поле жизни и смерти, путь выживания и вымирания. | |
4. Маркер номинализации. Вставляется между подлежащим и сказуемым для преобразования предложения в именную фразу. Можно рассматривать как расширение (2) выше. | 喜怒哀樂 之 動 乎 中 , 必 見 乎 外。 | Прилив счастья, гнева, горя или удовольствия в сердце всегда выражается внешне. | |
5. Переходный глагол «идти». | 吾欲 之 南海 , 如何? | Я хочу отправиться к южным морям; Как вы думаете? | |
曰 | Индикатор речи, аналог «говорит» или «сказал». | 翁 笑 曰 : 「平昔 不 相 往還 , 何 由 由 遺 魂 吾家?」 | Старик засмеялся и сказал, «В обычные дни у нас нет особых отношений, зачем тебе возвращать душу мертвого в мой дом?» |
亦 | Также; тоже. | ||
故 | Следовательно, причина, причина, происшествие, случай | 何以 故? | Почему это? (букв. "Что это вызвало? ") |
Обратите внимание, что для описаний, представленных выше, в двойные кавычки (""), а эквиваленты на китайском языке представлены в крючки (「」).
Слова содержания
Как и в случае с функциональными словами, есть много различий между содержательными словами классического китайского языка и словами байхуа. Ниже приведены синонимы, используемые в двух регистрах. Некоторые классические китайские слова могут иметь несколько значений.
Однако классические китайские слова все еще существуют среди многих Chengyu, или китайские идиомы.
Классические китайские слова и примеры будут написаны на традиционные китайские иероглифы, и современный разговорный язык будет написан как на упрощенный и традиционные персонажи.
Классическое китайское слово | Часть речи | Слово байхуа (упрощенный) | Слово байхуа (традиционный) | Смысл | Классический китайский пример | Перевод Байхуа (упрощенный) | Перевод байхуа (традиционный) | Английское значение |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
日 | имя существительное | 太阳[4] | 太阳 | солнце | 云开 见日 | 拔开 云雾 , 见到太阳。[5] | 拔開 雲霧 , 見到太陽。 | Облака раскрылись, и сквозь них просияло солнце.[6] |
目 | имя существительное | 眼睛[7] | 眼睛 | глаз | 每 毙 一 人 掩 其目[8] | 因此 每 射杀 一个 人 , 都会 闭上眼睛不忍 直视。[9] | 因此 每 射殺 一個 人 , 都會 閉上眼睛不忍 直視。 | Каждый раз, когда он убивал человека, он прикрывал глаза.[10] |
Смотрите также
- Китайские прилагательные
- Китайская грамматика
- Китайские частицы
- Китайские местоимения
- Китайские глаголы
- Классическая китайская грамматика
- Классический китайский
- Народный китайский
Источники
- ^ Марис Бойд Жиллетт (2000). Между Меккой и Пекином: модернизация и потребление городских мусульман Китая. Stanford University Press. п. 104. ISBN 0-8047-3694-4. Получено 2010-11-28.
- ^ Дж. Дж. Брандт (1936). Введение в литературный китайский язык (2-е изд.). Х. Ветч. п. 169. Получено 10 февраля 2012.
ЧАСТЬ III ГРАММАТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ КОНЕЧНЫЕ ЧАСТИЦЫ (歇 語 字 hsieh1-yü3-tzu4) Стиль Венли изобилует так называемыми финальными частицами. Эти частицы
(Мичиганский университет) - ^ Дж. Дж. Брандт (1936). Введение в литературный китайский язык (2-е изд.). Х. Ветч. п. 184. Получено 10 февраля 2012.
ЧАСТЬ III. ГРАММАТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ. ОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ. Стиль Вэнь-ли особенно изобилует вопросительными частицами.
(Мичиганский университет) - ^ Теобальд, Ульрих. «Классический китайский (wenyan 文言) (www.chinaknowledge.de)». www.chinaknowledge.de. Получено 2020-12-18.
- ^ "Китайско-английский китайский словарь и тезаурус - YellowBridge". www.yellowbridge.com. Получено 2020-12-18.
- ^ "Китайско-английский китайский словарь и тезаурус - YellowBridge". www.yellowbridge.com. Получено 2020-12-18.
- ^ Теобальд, Ульрих. «Классический китайский (wenyan 文言) (www.chinaknowledge.de)». www.chinaknowledge.de. Получено 2020-12-18.
- ^ "尹 的 阳 与 陈 疾追 吴 师。 陈 疾 谓 工 的 曰" 王事 也 , 子 手 弓 可。 "弓" 子 诸。 ", , 谓 之 , 又 毙 二人。 每 毙 掩 其 目。 止 其 御 不 坐 , 燕 不 与 , 杀 杀 , 亦 足以 反 命 矣 "孔子 曰 :" 杀人 之中 ,又 有礼 焉。 "诸侯 伐秦 , 曹 桓公 卒于 , 使 之 袭 朝 于 荆 , 康王卒 曰" 请 袭。 "。 人 曰" 非礼 也。 "荆人强 之。 巫 先 拂 柩。 荆 人 悔 之 。- 《礼记》 原文 注释 及 翻译 ". liji.5000yan.com. Получено 2020-12-18.
- ^ "尹 的 阳 与 陈。 陈 弃 疾 谓 工 的 阳 曰" 王事 也 , 子 手 弓 可。 "弓。" 子 射 诸。 " , 谓 之 , 又 毙 二人。 每 毙 掩 其 目。 止 其 御 不 坐 , 燕 不 与 , 杀 杀 , 亦 足以 反 命 矣 "孔子 曰 :" 杀人 之中 ,又 有礼 焉。 "诸侯 伐秦 , 曹 桓公 卒于 , 使 之 袭 朝 于 荆 , 康王卒 曰" 请 袭。 "。 人 曰" 非礼 也。 "荆人强 之。 巫 先 拂 柩。 荆 人 悔 之 。- 《礼记》 原文 注释 及 翻译 ". liji.5000yan.com. Получено 2020-12-18.
- ^ "尹 的 阳 与 陈。 陈 弃 疾 谓 工 的 阳 曰" 王事 也 , 子 手 弓 可。 "弓。" 子 射 诸。 " , 谓 之 , 又 毙 二人。 每 毙 掩 其 目。 止 其 御 不 坐 , 燕 不 与 , 杀 杀 , 亦 足以 反 命 矣 "孔子 曰 :" 杀人 之中 ,又 有礼 焉。 "诸侯 伐秦 , 曹 桓公 卒于 , 使 之 袭 朝 于 荆 , 康王卒 荆 人 曰" 必 请 袭。 "鲁 人 曰" 非礼 也。 "荆人强 之。 巫 先 拂 柩。 荆 人 悔 之 。- 《礼记》 原文 注释 及 翻译 ". liji.5000yan.com. Получено 2020-12-18.
- 《新 高中 文言 手册》 (1998 年 北京 华 书)
- 《新华 字典》 (第 10)
дальнейшее чтение
- Баллер, Фредерик Уильям, Внутренняя миссия Китая (1912 г.). Уроки элементарной Вэнь-ли. Китайская внутренняя миссия.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
- Брандт, Дж. (1929). Венли частицы. Языковая школа Северо-Китайского союза.
- Брандт, Дж. (1936). Введение в литературный китайский язык. Нью-Йорк: издательство Frederick Ungar Publishing Company. Получено 2015-08-23.
- Крил, Херли Глесснер, изд. (1938). Литературный китайский индуктивным методом, Том 1. Издательство Чикагского университета.
- Крил, Херли Глесснер, изд. (1939). Литературный китайский индуктивным методом, Том 2. Издательство Чикагского университета.
- Крил, Херли Глесснер, изд. (1952). Литературный китайский индуктивным методом, Том 3. Издательство Чикагского университета.
- Доусон, Раймонд Стэнли (1984). Новое введение в классический китайский язык (2-е изд.). Кларендон Пресс-Оксфорд. ISBN 0-19-815460-7.
- Габеленц, Георг фон дер (1881). Chinesische Grammatik: Mit Ausschluss des niederen Stiles und der heutigen Umgangssprache (на немецком). Лейпциг: T.O. Weigel. Получено 10 февраля 2012. (Оригинал из Гарвардского университета) (оцифровано 13 октября 2008 г.)
- Жюльен, Станислав (1869). Syntaxe nouvelle de la langue chinoise fondée sur la position des mots: suivie de deux traités sur les частные и основные термины грамматики, таблица идиотизма, басни, de légendes et d'apologues traduits mot à mot, премьер-том (На французском). Париж: Librairie de Maisonneuve. Получено 2015-08-23. (Оригинал из Оксфордского университета) (оцифровано 3 июля 2007 г.)
- Жюльен, Станислав (1870). Syntaxe nouvelle de la langue chinoise fondée sur la position des mots: suivie de deux traités sur les частные и основные термины грамматики, таблица идиотизма, басни, de légendes et d'apologues traduits mot à mot, второй том (На французском). Париж: Librairie de Maisonneuve. Получено 2015-08-23. (Оригинал из Калифорнийского университета) (оцифровано 02 мая 2007 г.)
- Ремуса, Абель (1822). Éléments de la grammaire chinoise, ou, Principes généraux du kou-wen ou style Ancient: et du kouan-hoa, c'est-à-dire, de la langue commune généralement usitée dans l'Empire chinois (На французском). Париж: Imprimerie Royale. Получено 2011-05-15. (Оригинал из Гарвардского университета)