Церемония гимнов - A Ceremony of Carols
Церемония гимнов | |
---|---|
к Бенджамин Бриттен | |
Бенджамин Бриттен, 1968 год. | |
Каталог | Соч. 28 |
Жанр | кантата |
Повод | Рождество |
Текст | выдержки из Английская галактика коротких стихотворений, изд. Джеральд Буллетт |
Язык | Средний английский, Ранний современный английский, латинский |
Составлен | 1942 |
Движения | 11 |
Подсчет очков | Первоначально для трех частей тройной хор, сольные голоса и арфа. Позже организовал сопрано, альт, тенор, бас |
Церемония гимнов, Соч. 28, это хоровой по частям Бенджамин Бриттен, озвученный для трехчастного тройной хор, сольные голоса и арфа. Написано для Рождество, он состоит из одиннадцати частей, с текстом из Английская галактика коротких стихотворений, Отредактировано Джеральд Буллетт. Текст в основном в Средний английский, с некоторыми латинский и Ранний современный английский. Произведение было написано в 1942 году, когда Бриттен был в море, путешествуя из США в Англию.
Произведение было написано в то же время, что и произведение Бриттена. Гимн Святой Цецилии и стилистически очень похож. Первоначально задуманный как серия не связанных между собой песен, позже он был объединен в одно целое с обрамлением шествие и рецессия петь в унисон на основе Григорианский антифон "Hodie Christus natus est" слышно в начале и в конце. Соло арфы, основанное на песнопении, наряду с несколькими другими мотивами из "Wolcum Yole", также служит для объединения композиции. Кроме того, в движениях «This Little Babe» и «Deo Gracias» хор отражает эффекты арфы, используя каноник в первый в растяжка.
Оригинальное издание 1942 года было написано для детского хора SSA (Сопрано, Сопрано, Альто). В 1943 году была опубликована аранжировка SATB (сопрано, альт, тенор, бас) для полного хора. Многие движения написаны как раунды или пьесы с призывом и ответом - лирически просто для детей, играющих. Схема SATB довольно ясно показывает эти истоки во многих движениях; это наиболее заметно в Balulalow. Как теноровая, так и басовая партии разделены на три части. Каждая из этих строк в отдельности отражает линию сопрано или альта, как если бы теноровая и басовая части - это мужской хор, поющий оригинальную композицию SSA с хором SSA.[1]
Движения
1. «Шествие» («Hodie Christus natus est», григорианский антифон к Магнификат в Вторая вечерня Рождества)
Эта часть поется исключительно сопрано и основана на традиционном шествие в христианской церковной службе. Он не имеет тактового размера и может быть исполнен в различных темп чтобы сделать движение более гибким. Последние несколько тактов можно повторить, чтобы дать возможность всему ансамблю занять свои места.
Текст:
Hodie Christus natus est:
Ходи Сальватор аппаруит:
ходи в терра канунт анджели:
laetantur archangeli:
hodie exsultant justi dicentes:
gloria in excelsis Deo.
Аллилуиа![1]
2. "Wolcum Yole!"
Жизнерадостный и праздничный номер, призванный приветствовать публику как гостей, приехавших на празднование праздника. Текст этой пьесы написан на Средний английский.[1] В какой-то момент все части приходят в разное время, чтобы представить каждого гостя, прибывшего на праздники: теноры начинают с приветствия. Святой Стефан и Святой Иоанн, тогда альты приветствуют "невинных", которые считаются детьми (имеется в виду первенцы убиты Иродом, отмечаемый в один из праздничных дней сезона), затем сопрано приветствуют Томас Беккет, и, наконец, басы приветствуют всех ранее названных гостей.[1]
Текст:
Волькум, Волькум,
Волькум, будь ты королем хевен,
Wolcum Yole!
Волкум, рожденный одним утром,
Wolcum, для которого мы поем!
Волькум будь вы, Стивен и Джон,
Wolcum, Innocentes каждый,
Wolcum, Thomas marter one,
Wolcum будь вы, добрый Newe Yere,
Волькум, Двенадцать Дня как в Фере,
Wolcum, seintes lefe and dare,
Wolcum Yole, Wolcum Yole, Wolcum!
Candelmesse, Quene of Bliss,
Wolcum старается больше и меньше.
Волькум, Волькум,
Wolcum, будь вы здесь, Wolcum Yole,
Wolcum alle и развеселись.
Wolcum all another yere,
Wolcum Yole. Wolcum![1]
3. «Розы нет» (Тринити-колледж МС 0.3.58, начало 15в)
«Розы нет» звучит более благоговейно, чем в предыдущей части, так как хор восхищается красотой рождения Иисус Христос. В сопрано и альты спойте мелодию мягко, с молитвой, в то время как остальные участники ансамбля время от времени присоединяются к ним, чтобы петь в унисон. Это макаронный кусок, что означает, что текст написан как на местном языке (в данном случае на английском), так и на латыни.[1]
Текст:
Такой верту розы нет
Как и роза, на которой родился Иисус.
Аллилуиа, Аллилуиа,
Ибо в этой розе конейнед был
Небо и земля в маленьком пространстве,
Res miranda, Res miranda.
По этой розе мы можем хорошо увидеть
Один Бог в трех лицах,
Pares forma, pares forma.
Ангелы воспевают пастырей:
Gloria in excelsis, gloria in excelsis Deo!
Гаудеамус, гаудеамус.
Оставим мы все это мирское веселье,
и следуем за этим радостным рождением.
Трансамус, Трансамус, Трансамус.
Аллилуиа, Res miranda, Pares forma, Gaudeamus,
Transeamus.[1]
4. «Этот маленький ребенок»
"That yongë child" состоит из соло сопрано в сопровождении арфы. Благоговейный тон предыдущей пьесы переносится и в эту, за исключением того, что эта пьеса более речитативная.[1]
Текст:
Этот молодой ребенок, когда он плачет
Песней убаюкивала его:
Это была такая милая мелодия
Это passèd all minstrelsy.
Пел и соловей:
Песня у нее хриплая, и к ней нет ничего:
Чей примет ее песню
И оставляет первое, тогда он ошибается.[1]
5. "Balulalow "( братья Веддерберн, эт. 1548)
"Balulalow" включает в себя остальную часть ансамбля и выступает в отличие от первой части. У него другая тональность, ритм и в целом более ликующий тон, чем у "That yongë child". «Balulalow» - это колыбельная для младенца Иисуса Христа, а соло сопрано в начале движения рисует образ Девы Марии, поющей колыбельную своему новорожденному ребенку.[1]
Текст:
О моя дорогая герцогиня, юный Иисус, сладкий,
Подготовь свой кредитдил в моем духе,
И я качаю тебя к себе,
И никогда не уходи от тебя.
Но я хвалю тебя вечно
с sangës вздохните к твоему безумию
Я преклоняюсь перед коленями,
И спой этого Рихта Балулалоу![1]
6. "В партии Росы в фильме "Апрель" "(Sloane 2593, первая четверть 15c)
«Как роса в апреле» переключает внимание с младенца Иисуса Христа на Деву Марию. Это отражено в этом нежном, успокаивающем изделии, которое постепенно становится мягче до самого конца. Во время этого движения разные части голоса накладываются друг на друга, создавая эффект эха. В конце громкость хора резко меняется от пианиссиссиссимо (очень, очень, очень тихо) до форте (громко).[1]
Текст:
Я пою о девушке
Это макеле:
Король всех королей
Сыну она че.
Он пришел так тихо
Там был его модер,
Как роса в Априле
Это падает на траву.
Он пришел так тихо
К его современному буржу,
Как роса в Априле
Это падает на муку.
Он пришел так тихо
Там лежал его модер,
Как роса в Априле
Это падает на брызги.
Модер и Мейден
никогда не была никем, кроме нее;
Может такая дама
Богородицей быть матерью.[1]
7. «Эта малышка» (из Роберт Саутвелл "Нью-Хевен, Нью-Уорр", 1595 г.)
«Этот маленький ребенок» контрастирует с остальными до этого момента, используя гораздо более мрачный подход и часто используя образы ада. В этом произведении изображена битва между младенцем Иисусом Христом и сатаной (добром и злом), которая выражается в ее быстром темпе, полиритмии, наложении сегментов между голосами и в том факте, что песня становится все громче в течение всего движения. Песня достигает своего апогея с интенсивной сменой тональности и противоречивым ритмом остальной части пьесы.[1]
Текст:
Этот маленький ребенок, которому так мало дней,
Пришел, чтобы погубить паству сатаны;
Весь ад трепещет от его присутствия,
Хотя сам он от холода трясет;
Потому что в этой слабой безоружной мудрости
Врата ада он удивит.
Со слезами он борется и выигрывает поле,
Его обнаженная грудь символизирует щит;
Его выстрелы - это детские крики,
Его стрелы выглядят плачущими глазами,
Его боевые знамения Холод и Потребность,
И немощная Плоть его конь воина.
Его лагерь разбит в стойле,
Его бастион, но сломанная стена;
Кроватка его траншея, стебли сена его колья;
Пастухов он набирает;
И таким образом, чтобы его враг ранил,
Звучит сигнал тревоги ангелов.
Моя душа со Христом присоединяйся к тебе в битве;
Придерживайтесь палаток, которые у него есть.
В его кроватке самая надежная палата;
Этот малыш будет твоим стражем.
Если ты с радостью расстраиваешь врагов,
Тогда не слетай с этого Небесного Мальчика![1]
8. «Интерлюдия» (соло на арфе)
Это движение выполняется в середине выступления. Соло арфы своим медленным темпом, изменчивым ритмом и все более мягкой природой создает ощущение ангельского блаженства.
9. «Ледяной зимней ночью» (Саутвелл )
Это движение обращается к обстоятельствам рождения Христа и использует хор для пения по кругу, чтобы создать эффект эха. Хор и арфа продвигаются через движение в контрастных темпах и на протяжении пьесы постепенно синхронизируются, пока они оба не будут двигаться в одном темпе непосредственно перед концом, когда музыка затихает. Это символизирует разлад на земле до и во время рождения Христа, а также надежду на будущее и гармонию, которую он приносит.[1]
Текст:
Вот глупый нежный младенец,
в морозную зимнюю ночь,
В домашнем яслях дрожит ложь
Увы, жалкое зрелище!
Гостиницы полны; никто не уступит
Эта маленькая кровать паломника.
Но вынужден он с глупыми зверями
В кроватку укутать голову.
Эта конюшня - двор князя,
Эта кроватка - его государственное кресло;
Звери - часть его пышности,
Деревянное блюдо его тарелка.
Люди в этой плохой одежде
Его королевские ливреи носят;
Сам принц пришел из тяжелых;
Эта пышность там отмечена.
С радостью приближайся, христианская сила,
Почитай своего короля,
И хвалю его скромную пышность,
Который он из Небес не приносит.[1]
10. «Весенний гимн» (16в., Также установлен Уильям Корниш )
"Spring Carol" - это дуэт двух сопрано, изображающий признаки весны. Это происходит от песни, установленной Уильям Корниш. Это движение заканчивается призывом поблагодарить Бога, который соответствующим образом переходит к следующему движению.[1]
Текст:
Приятно слышать, как поют иви Бердес,
Олень в долине, овца в долине,
кукуруза весенняя.
Божье покровительство Для пропитания.
Это для человека.
Тогда мы всегда ему хвалим,
И поблагодарить его чем.[1]
11. "Deo gracias - Adam Lay i-bounden "(Слоан 2593)
«Deo gracias» (Слава Богу) основан на макаронной (смесь английского и латинского) стихотворения 15 века. Первоначальный текст повествует о событиях, произошедших в главе 3 Книги Бытия, «Падении человека», когда Еву обманом заставили съесть плод греха. Обратите внимание на идею греха Адама как «счастливой вины», подчеркнутую последней строфой - «Благослови время Это appil takè», - введенную святыми Амвросием и Августином и развитую Фому Аквинским в тринадцатом веке. В конце пьесы в тексте может быть изображен крест, чтобы обозначить распятие Христа, а также искупление человечества. Бриттен настроил хор таким образом, чтобы хор выразил свою благодарность Богу. Использование синкопированных (выделение нестандартных ритмов для создания смещения ритма) и стаккато (коротких и отстраненных) ритмов подчеркивает эту энергичную благодарность, в то время как только небольшой отрывок очень тихо рассказывает о бедственном положении человечества. Арфа и хор постепенно становятся все более звучными до самого последнего аккорда.[1]
Текст:
Deo gracias! Deo gracias!
Адам лежал i-bounden, связанный узами;
Четыре тысячи зимних считал он недолго.
Deo gracias! Deo gracias!
И все было для приложения, для приложения, которое он ток,
Как написано в их книге clerkès finden.
Deo gracias! Deo gracias!
Не было аппил таке бен, аппил таке бен
Ne haddè never our lady a ben hevenè quene.
Благослови то время, когда было так appil takè.
Поэтому мы moun singen.
Deo gracias![1]
12. «Рецессия» («Hodie Christus natus est»)
Это движение является близким зеркалом Процессии, и ансамбль, как правило, исполняет это произведение, когда они выходят со сцены. Его мелодия постепенно затихает по мере того, как ансамбль уходит за пределы площадки.[1]
Текст:
Hodie Christus natus est,
Ходи Сальватор аппаруит
ходи в тера канунт анджели,
laetantur archangeli:
hodie exsultant justi dicentes,
gloria in excelsis Deo.
Аллилуиа![1]
Дискография
Записи полной работы включают:
- RCA Victor Хорал женских голосов, дирижер Роберта Шоу, арфистка Лаура Ньюэлл (1952)[2]
- Хор колледжа Святого Иоанна, Кембридж, Джордж Гест, Мариса Роблес (1965)[3][4]
- Хор Королевского колледжа, Кембридж, Дэвид Уиллкокс, Осиан Эллис (1972)[5]
- Хор Собора Крайстчерч, Оксфорд (1982)[6]
- Хор Вестминстерского собора (1986)[7]
- Детский хор Нью-Лондона (1995), Ronald Corp, Скайла Канга (арфа)[8]
- Цинциннати Boychoir (1996)
- Камерные певцы Роберта Шоу (1997)[9]
- Хор австралийских мальчиков (2013)
- Хор Нью-Колледжа, Оксфорд, Эдвард Хиггинботтом (2013)[10]
- Детский хор Чешской филармонии (2017)[11]
- Хор школьных мальчиков Уондсворта (1972), арфистка Сьюзан Дрейк[12]
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Бриттен, Бенджамин (1943). Церемония гимнов. Boosey & Hawkes.
- ^ RCA Victor Red Seal: WDM 1324 (3 диска 45 об / мин)
- ^ Декка: 430 097-2
- ^ арго, 1971: SPA / A 164, ZRG 2865
- ^ Записи EMI: EMI 562 7962
- ^ Academy Sound & Vision: ASV CD QS 6030
- ^ Гиперион: CDA66220
- ^ Наксос: 8.553183
- ^ Telarc: CD-80461, BMG Direct: D 123588
- ^ Novum: NCR1386
- ^ Супрафон https://www.supraphonline.cz/album/288559-benjamin-britten-a-ceremony-of-carols?trackId=3347779
- ^ Церемония - Рождественская музыка со звуком Уондсворта - Granada Records - GRT 1005
дальнейшее чтение
- Карпентер, Хамфри. Бенджамин Бриттен: биография (Лондон: Faber, 1992). ISBN 0-571-14324-5
внешняя ссылка
- Boosey & Hawkes: Церемония рождественских гимнов, соч 28
- Программная заметка Лена Мюлленжера. Проверено 17 октября 2010 г.