Церемония гимнов - A Ceremony of Carols

Церемония гимнов
к Бенджамин Бриттен
Бенджамин Бриттен, London Records, рекламное фото 1968 года для Википедии crop.jpg
Бенджамин Бриттен, 1968 год.
КаталогСоч. 28
Жанркантата
ПоводРождество
Текствыдержки из Английская галактика коротких стихотворений, изд. Джеральд Буллетт
ЯзыкСредний английский, Ранний современный английский, латинский
Составлен1942 (1942)
Движения11
Подсчет очковПервоначально для трех частей тройной хор, сольные голоса и арфа. Позже организовал сопрано, альт, тенор, бас

Церемония гимнов, Соч. 28, это хоровой по частям Бенджамин Бриттен, озвученный для трехчастного тройной хор, сольные голоса и арфа. Написано для Рождество, он состоит из одиннадцати частей, с текстом из Английская галактика коротких стихотворений, Отредактировано Джеральд Буллетт. Текст в основном в Средний английский, с некоторыми латинский и Ранний современный английский. Произведение было написано в 1942 году, когда Бриттен был в море, путешествуя из США в Англию.

Произведение было написано в то же время, что и произведение Бриттена. Гимн Святой Цецилии и стилистически очень похож. Первоначально задуманный как серия не связанных между собой песен, позже он был объединен в одно целое с обрамлением шествие и рецессия петь в унисон на основе Григорианский антифон "Hodie Christus natus est" слышно в начале и в конце. Соло арфы, основанное на песнопении, наряду с несколькими другими мотивами из "Wolcum Yole", также служит для объединения композиции. Кроме того, в движениях «This Little Babe» и «Deo Gracias» хор отражает эффекты арфы, используя каноник в первый в растяжка.

Оригинальное издание 1942 года было написано для детского хора SSA (Сопрано, Сопрано, Альто). В 1943 году была опубликована аранжировка SATB (сопрано, альт, тенор, бас) для полного хора. Многие движения написаны как раунды или пьесы с призывом и ответом - лирически просто для детей, играющих. Схема SATB довольно ясно показывает эти истоки во многих движениях; это наиболее заметно в Balulalow. Как теноровая, так и басовая партии разделены на три части. Каждая из этих строк в отдельности отражает линию сопрано или альта, как если бы теноровая и басовая части - это мужской хор, поющий оригинальную композицию SSA с хором SSA.[1]

Движения

1. «Шествие» («Hodie Christus natus est», григорианский антифон к Магнификат в Вторая вечерня Рождества)

Эта часть поется исключительно сопрано и основана на традиционном шествие в христианской церковной службе. Он не имеет тактового размера и может быть исполнен в различных темп чтобы сделать движение более гибким. Последние несколько тактов можно повторить, чтобы дать возможность всему ансамблю занять свои места.

Текст:

Hodie Christus natus est:
Ходи Сальватор аппаруит:
ходи в терра канунт анджели:
laetantur archangeli:
hodie exsultant justi dicentes:
gloria in excelsis Deo.
Аллилуиа![1]

2. "Wolcum Yole!"

Жизнерадостный и праздничный номер, призванный приветствовать публику как гостей, приехавших на празднование праздника. Текст этой пьесы написан на Средний английский.[1] В какой-то момент все части приходят в разное время, чтобы представить каждого гостя, прибывшего на праздники: теноры начинают с приветствия. Святой Стефан и Святой Иоанн, тогда альты приветствуют "невинных", которые считаются детьми (имеется в виду первенцы убиты Иродом, отмечаемый в один из праздничных дней сезона), затем сопрано приветствуют Томас Беккет, и, наконец, басы приветствуют всех ранее названных гостей.[1]

Текст:

Волькум, Волькум,
Волькум, будь ты королем хевен,
Wolcum Yole!
Волкум, рожденный одним утром,
Wolcum, для которого мы поем!

Волькум будь вы, Стивен и Джон,
Wolcum, Innocentes каждый,
Wolcum, Thomas marter one,
Wolcum будь вы, добрый Newe Yere,
Волькум, Двенадцать Дня как в Фере,
Wolcum, seintes lefe and dare,
Wolcum Yole, Wolcum Yole, Wolcum!

Candelmesse, Quene of Bliss,
Wolcum старается больше и меньше.
Волькум, Волькум,
Wolcum, будь вы здесь, Wolcum Yole,
Wolcum alle и развеселись.
Wolcum all another yere,
Wolcum Yole. Wolcum![1]

3. «Розы нет» (Тринити-колледж МС 0.3.58, начало 15в)

«Розы нет» звучит более благоговейно, чем в предыдущей части, так как хор восхищается красотой рождения Иисус Христос. В сопрано и альты спойте мелодию мягко, с молитвой, в то время как остальные участники ансамбля время от времени присоединяются к ним, чтобы петь в унисон. Это макаронный кусок, что означает, что текст написан как на местном языке (в данном случае на английском), так и на латыни.[1]

Текст:

Такой верту розы нет
Как и роза, на которой родился Иисус.
Аллилуиа, Аллилуиа,
Ибо в этой розе конейнед был
Небо и земля в маленьком пространстве,
Res miranda, Res miranda.

По этой розе мы можем хорошо увидеть
Один Бог в трех лицах,
Pares forma, pares forma.
Ангелы воспевают пастырей:
Gloria in excelsis, gloria in excelsis Deo!
Гаудеамус, гаудеамус.

Оставим мы все это мирское веселье,
и следуем за этим радостным рождением.
Трансамус, Трансамус, Трансамус.
Аллилуиа, Res miranda, Pares forma, Gaudeamus,
Transeamus.[1]

4. «Этот маленький ребенок»

"That yongë child" состоит из соло сопрано в сопровождении арфы. Благоговейный тон предыдущей пьесы переносится и в эту, за исключением того, что эта пьеса более речитативная.[1]

Текст:

Этот молодой ребенок, когда он плачет
Песней убаюкивала его:
Это была такая милая мелодия
Это passèd all minstrelsy.

Пел и соловей:
Песня у нее хриплая, и к ней нет ничего:
Чей примет ее песню
И оставляет первое, тогда он ошибается.[1]

5. "Balulalow "( братья Веддерберн, эт. 1548)

"Balulalow" включает в себя остальную часть ансамбля и выступает в отличие от первой части. У него другая тональность, ритм и в целом более ликующий тон, чем у "That yongë child". «Balulalow» - это колыбельная для младенца Иисуса Христа, а соло сопрано в начале движения рисует образ Девы Марии, поющей колыбельную своему новорожденному ребенку.[1]

Текст:

О моя дорогая герцогиня, юный Иисус, сладкий,
Подготовь свой кредитдил в моем духе,
И я качаю тебя к себе,
И никогда не уходи от тебя.

Но я хвалю тебя вечно
с sangës вздохните к твоему безумию
Я преклоняюсь перед коленями,
И спой этого Рихта Балулалоу![1]

6. "В партии Росы в фильме "Апрель" "(Sloane 2593, первая четверть 15c)

«Как роса в апреле» переключает внимание с младенца Иисуса Христа на Деву Марию. Это отражено в этом нежном, успокаивающем изделии, которое постепенно становится мягче до самого конца. Во время этого движения разные части голоса накладываются друг на друга, создавая эффект эха. В конце громкость хора резко меняется от пианиссиссиссимо (очень, очень, очень тихо) до форте (громко).[1]

Текст:

Я пою о девушке
Это макеле:
Король всех королей
Сыну она че.

Он пришел так тихо
Там был его модер,
Как роса в Априле
Это падает на траву.

Он пришел так тихо
К его современному буржу,
Как роса в Априле
Это падает на муку.

Он пришел так тихо
Там лежал его модер,
Как роса в Априле
Это падает на брызги.

Модер и Мейден
никогда не была никем, кроме нее;
Может такая дама
Богородицей быть матерью.[1]

7. «Эта малышка» (из Роберт Саутвелл "Нью-Хевен, Нью-Уорр", 1595 г.)

«Этот маленький ребенок» контрастирует с остальными до этого момента, используя гораздо более мрачный подход и часто используя образы ада. В этом произведении изображена битва между младенцем Иисусом Христом и сатаной (добром и злом), которая выражается в ее быстром темпе, полиритмии, наложении сегментов между голосами и в том факте, что песня становится все громче в течение всего движения. Песня достигает своего апогея с интенсивной сменой тональности и противоречивым ритмом остальной части пьесы.[1]

Текст:

Этот маленький ребенок, которому так мало дней,
Пришел, чтобы погубить паству сатаны;
Весь ад трепещет от его присутствия,
Хотя сам он от холода трясет;
Потому что в этой слабой безоружной мудрости
Врата ада он удивит.

Со слезами он борется и выигрывает поле,
Его обнаженная грудь символизирует щит;
Его выстрелы - это детские крики,
Его стрелы выглядят плачущими глазами,
Его боевые знамения Холод и Потребность,
И немощная Плоть его конь воина.

Его лагерь разбит в стойле,
Его бастион, но сломанная стена;
Кроватка его траншея, стебли сена его колья;
Пастухов он набирает;
И таким образом, чтобы его враг ранил,
Звучит сигнал тревоги ангелов.

Моя душа со Христом присоединяйся к тебе в битве;
Придерживайтесь палаток, которые у него есть.
В его кроватке самая надежная палата;
Этот малыш будет твоим стражем.
Если ты с радостью расстраиваешь врагов,
Тогда не слетай с этого Небесного Мальчика![1]

8. «Интерлюдия» (соло на арфе)

Это движение выполняется в середине выступления. Соло арфы своим медленным темпом, изменчивым ритмом и все более мягкой природой создает ощущение ангельского блаженства.

9. «Ледяной зимней ночью» (Саутвелл )

Это движение обращается к обстоятельствам рождения Христа и использует хор для пения по кругу, чтобы создать эффект эха. Хор и арфа продвигаются через движение в контрастных темпах и на протяжении пьесы постепенно синхронизируются, пока они оба не будут двигаться в одном темпе непосредственно перед концом, когда музыка затихает. Это символизирует разлад на земле до и во время рождения Христа, а также надежду на будущее и гармонию, которую он приносит.[1]

Текст:

Вот глупый нежный младенец,
в морозную зимнюю ночь,
В домашнем яслях дрожит ложь
Увы, жалкое зрелище!

Гостиницы полны; никто не уступит
Эта маленькая кровать паломника.
Но вынужден он с глупыми зверями
В кроватку укутать голову.

Эта конюшня - двор князя,
Эта кроватка - его государственное кресло;
Звери - часть его пышности,
Деревянное блюдо его тарелка.

Люди в этой плохой одежде
Его королевские ливреи носят;
Сам принц пришел из тяжелых;
Эта пышность там отмечена.

С радостью приближайся, христианская сила,
Почитай своего короля,
И хвалю его скромную пышность,
Который он из Небес не приносит.[1]

10. «Весенний гимн» (16в., Также установлен Уильям Корниш )

"Spring Carol" - это дуэт двух сопрано, изображающий признаки весны. Это происходит от песни, установленной Уильям Корниш. Это движение заканчивается призывом поблагодарить Бога, который соответствующим образом переходит к следующему движению.[1]

Текст:

Приятно слышать, как поют иви Бердес,
Олень в долине, овца в долине,
кукуруза весенняя.

Божье покровительство Для пропитания.
Это для человека.

Тогда мы всегда ему хвалим,
И поблагодарить его чем.[1]

11. "Deo gracias - Adam Lay i-bounden "(Слоан 2593)

«Deo gracias» (Слава Богу) основан на макаронной (смесь английского и латинского) стихотворения 15 века. Первоначальный текст повествует о событиях, произошедших в главе 3 Книги Бытия, «Падении человека», когда Еву обманом заставили съесть плод греха. Обратите внимание на идею греха Адама как «счастливой вины», подчеркнутую последней строфой - «Благослови время Это appil takè», - введенную святыми Амвросием и Августином и развитую Фому Аквинским в тринадцатом веке. В конце пьесы в тексте может быть изображен крест, чтобы обозначить распятие Христа, а также искупление человечества. Бриттен настроил хор таким образом, чтобы хор выразил свою благодарность Богу. Использование синкопированных (выделение нестандартных ритмов для создания смещения ритма) и стаккато (коротких и отстраненных) ритмов подчеркивает эту энергичную благодарность, в то время как только небольшой отрывок очень тихо рассказывает о бедственном положении человечества. Арфа и хор постепенно становятся все более звучными до самого последнего аккорда.[1]

Текст:

Deo gracias! Deo gracias!
Адам лежал i-bounden, связанный узами;
Четыре тысячи зимних считал он недолго.

Deo gracias! Deo gracias!
И все было для приложения, для приложения, которое он ток,
Как написано в их книге clerkès finden.

Deo gracias! Deo gracias!
Не было аппил таке бен, аппил таке бен
Ne haddè never our lady a ben hevenè quene.

Благослови то время, когда было так appil takè.
Поэтому мы moun singen.
Deo gracias![1]

12. «Рецессия» («Hodie Christus natus est»)

Это движение является близким зеркалом Процессии, и ансамбль, как правило, исполняет это произведение, когда они выходят со сцены. Его мелодия постепенно затихает по мере того, как ансамбль уходит за пределы площадки.[1]

Текст:

Hodie Christus natus est,
Ходи Сальватор аппаруит
ходи в тера канунт анджели,
laetantur archangeli:
hodie exsultant justi dicentes,
gloria in excelsis Deo.
Аллилуиа![1]

Дискография

Записи полной работы включают:

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Бриттен, Бенджамин (1943). Церемония гимнов. Boosey & Hawkes.
  2. ^ RCA Victor Red Seal: WDM 1324 (3 диска 45 об / мин)
  3. ^ Декка: 430 097-2
  4. ^ арго, 1971: SPA / A 164, ZRG 2865
  5. ^ Записи EMI: EMI 562 7962
  6. ^ Academy Sound & Vision: ASV CD QS 6030
  7. ^ Гиперион: CDA66220
  8. ^ Наксос: 8.553183
  9. ^ Telarc: CD-80461, BMG Direct: D 123588
  10. ^ Novum: NCR1386
  11. ^ Супрафон https://www.supraphonline.cz/album/288559-benjamin-britten-a-ceremony-of-carols?trackId=3347779
  12. ^ Церемония - Рождественская музыка со звуком Уондсворта - Granada Records - GRT 1005

дальнейшее чтение

  • Карпентер, Хамфри. Бенджамин Бриттен: биография (Лондон: Faber, 1992). ISBN  0-571-14324-5

внешняя ссылка