Сюй Юаньчун - Xu Yuanchong
Сюй Юаньчун | |
---|---|
Родное имя | 许 渊 冲 |
Родившийся | Наньчан, Цзянси | 18 апреля 1921 г.
Род занятий | Переводчик, профессор, ученый |
Язык | Китайский, английский, Французский |
Национальность | Китайский |
Альма-матер | Национальный Юго-Западный ассоциированный университет Парижский университет |
Период | 1948-настоящее время |
Жанр | Роман, стихи |
Известные работы | Красный и черный |
Супруг | Чжао Цзюнь |
Дети | Сюй Мин |
Сюй Юаньчун (упрощенный китайский : 许 渊 冲; традиционный китайский : 許 淵 冲; пиньинь : X Yuānchng; родился 18 апреля 1921 г. в г. Цзянси, Китай) - переводчик, наиболее известный переводом древних китайских стихов.[1] на английский и французский языки.[2] Он был профессором в Пекинский университет с 1983 года.
Ранняя карьера
Сюй Юаньчун родился в Наньчан, Цзянси.[3] Его мать, которая была хорошо образована и хорошо рисовала, оказала большое влияние на Сюя в его стремлении к красоте и литературе. Его дядя Сюн Шии был переводчиком, который перевел пьесу Ван Баочуань и Сюэ Пингуй на английский, который стал хитом в Великобритании.[3] Достижение Сюн вызвало у Сюй сильный интерес к изучению английского языка.[3] Во время учебы в средней школе № 2 провинции Наньчан он хорошо знал английский. В 1938 году он был принят на факультет иностранных языков, Национальный Юго-Западный ассоциированный университет.[3] В 1939 году, будучи первокурсником, он перевел свою первую работу: Линь Хуэйинь Стихотворение «Не выбрасывать» на английский язык, которое было опубликовано в «Новости литературного перевода» (文学 翻译 报).[3]
Стиль
Для его стиля перевода характерно то, что он предпочитает домашний перевод.[4] Сюй представил Создание за потерю[5] и три красавицы-концепция теории перевода: идея о том, что перевод должен быть таким же красивым, как и оригинал, в трех аспектах:[6][7]
- семантически (более глубокое значение)
- фонологически (стиль, подобный рифме и ритму)
- логически (среди прочего: длина)
По словам Гао, «он выступает за то, чтобы версии стихов сочетали визуальную и звуковую красоту вместе, и они должны воспроизводить слияние живописной композиции и музыкальной аранжировки».[8]
Достижения
Его 30 стихотворений были выбраны зарубежными университетами в качестве учебных материалов. Прочитав его английский перевод «Избранные стихи Ли Бай " (1987), Цянь Чжуншу сказал: Если вы живете в одном возрасте с Ли Бай, вы станете хорошими друзьями. Британская пресса,[9] "Романс Западной беседки", который считается столь же великим, как "Ромео и Джульетта "с точки зрения художественности и привлекательности. Британская издательская компания Penguin опубликовала" 300 китайских бессмертных стихотворений "Сюй Юаньчуна (1994), которые запускаются в Великобритании, США, Канаде, Австралии и других странах. Это первый раз, когда издательство публикует китайский перевод. Помимо перевода классической китайской поэзии на иностранные языки, Сюй Юаньчун также перевел на китайский многие британские и французские классические произведения. В свои 70 лет он все еще занимался переводом Пруст шедевр "Воспоминание о прошлом "(1990) и переведены Флобер «Мадам Бовари» (1992), «Красный» Стендаля (1993). В возрасте 78 лет Сюй также опубликовал объемный длинный шедевр, перевод Ромен Роллан "Джон Кристоф" (1999). Сюй был награжден «Жизненными достижениями в области перевода» от Ассоциации переводчиков Китая (TAC) в 2010 году.[10]2 августа 2014 года на 20-й Всемирной конференции Федерации международных переводчиков (FIT), FIT вручил приз "Северное сияние" Сюй Юаньчун, который стал первым китайским обладателем этой награды.[11]
Работает
- Мой самый любимый: Тан & Песня Стихи
- Избранные стихи и картины Династия Сун
- Божественные и человеческие законы и изображения божеств[12]
- Жемчужины классической китайской поэзии
- Романс Западной беседки[13]
- Классика поэзии (《诗经》)[14]
- Чу Ци (Цюй Юань ) (《楚辞》)
- Дао Дэ Цзин (Лаоцзы ) (《道德 经》)[15]
- Аналекты (Kongzi ) (《论语》)[16]
- История западного крыла (Ван Шифу ) (《西厢记》)[17]
- Павильон пионов (Тан Сяньцзу ) (《牡丹 亭》)[18]
- Дворец вечной жизни (Хун Шэн ) (《长生 殿》)[19]
- Веер цветения персика (Kong Shangren ) (《桃花 扇》)[20]
- Поэзия Ли Бая (Ли Бай ) (《李白 诗选》)[21]
- Триста стихотворений Тан (Сунь Чжу) (《唐诗 三百首》)[22]
- Сто песенных стихов (《宋词 一百 首》)[23]
- Поэзия Мао Цзэдуна (Мао Зедун ) (毛泽东 诗词 集)[24]
- Красный и черный (Стендаль ) (《红与黑》)[25]
- Жан-Кристоф (Ромен Роллан ) (《约翰 · 克里斯托夫》)[26]
- Мадам Бовари (Гюстав Флобер ) (《包 法利夫 人》)[27]
- В поисках утраченного времени (Марсель Пруст ) (《追忆 逝水 年华》)[28]
Награды
- Китайская ассоциация переводчиков - Грамотный переводчик (2004)
- Премия за заслуги перед культурой перевода на китайский язык (2010 г.)
Личная жизнь
Сюй женился на Чжао Цзюнь (照 君) в 1959 году в Пекине у них родился сын Сюй Мин (许 明), также переводчик.
Рекомендации
- ^ Чжан Чжи-чжун (2005). «Тщательное исследование пересмотра поэтического перевода профессора Сюй Юаньчуна». Журнал Юго-западного университета Цзяотун (социальные науки) (4). Получено 21 декабря 2011. Абстрактные
- ^ "Сюй Юаньчун". Китайская книжная международная. Получено 18 сентября 2011.
- ^ а б c d е Ван Мэнъюэ (王梦悦) (2014). 翻译 家 许 渊 冲 : 一个 狂 者 的 超越. 《老年人》 [Старик] (на китайском языке). 11. Чанша, Хунань: журнал Old Man. С. 18–19. ISSN 1007-2616.
- ^ Вэньфэнь Ян (2010). «Краткое исследование одомашнивания и иностранного перевода в переводе». Журнал языкового обучения и исследований. 1 (1): 77. Дои:10.4304 / jltr.1.1.77-80. Получено 18 сентября 2011.
- ^ Ван Фэн-ся (2008). "Репрезентация культурных генов в поэтическом переводе - пример безрадостной экскурсии по восточным полям. Автор Сюй Юаньчун". Журнал Университета Сихуа (философия и социальные науки (2). Получено 21 декабря 2011. (Абстрактные)
- ^ Чан Син-вай (2009). Хролонология перевода в КИТАЕ и ЗАПАДЕ с легендарного периода до 2004 г.. Гонконг: Издательство Китайского университета. п. 216. ISBN 9789629963552.
- ^ Дай Кай-хон (2006). «Перевод поэзии, приближенный к принципу« красоты »- обзор перевода X.Y.Z. горя вне веры». Журнал Технологического института Хуайхай (издание социальных наук). Абстрактные
- ^ Лэй Гао (январь 2010 г.). «Об английском переводе классической китайской поэзии: взгляд из теории Скопоса». Журнал языкового обучения и исследований. 1 (1): 84–89. Дои:10.4304 / jltr.1.1.84-89.
- ^ название сайта
- ^ Чен Мэн (перевод) (20 мая 2010 г.). "Жизненные достижения в переводе". EveryChina.com. Получено 21 декабря 2011.
- ^ Лю Вэньцзя (5 августа 2014 г.). «Первый китайский лауреат премии« Северное сияние »: перевод меняет мир». english.peopledaily.com.cn/. Получено 17 августа 2014.
- ^ 老子;许 渊 冲 (2006). 道德 经 与 神仙 画 (英汉 对照). ISBN 9787508508467.
- ^ http://www.abc-chinese.com/b00clarw.html
- ^ 《诗经》 (на китайском языке). Пекин: 中国 对外 翻译 出 Version社. 2009-09-01. ISBN 9787500120209.
- ^ 老子 (01.01.2007). 《道德 经》 (на китайском языке). Пекин: 中国 对外 翻译 出 Version社. ISBN 9787500112006.
- ^ 孔子 (1 декабря 2005 г.). 《论语》 (на китайском языке). Пекин: 高等教育 出 Version社. ISBN 9787040186116.
- ^ 王实甫 (2009-09-01). 《西厢记》 (на китайском языке). Пекин: 中国 对外 翻译 出կ社. ISBN 9787500122678.
- ^ 汤显祖 (2009-09-01). 《牡丹 亭》 (на китайском языке). Пекин: 中国 对外 翻译 出 Version社. ISBN 9787500122685.
- ^ 洪升 (2009-09-01). 《长生 殿》 (на китайском языке). Пекин: 中国 对外 翻译 出կ社. ISBN 9787500122890.
- ^ 孔尚任 (2009-09-01). 《桃花 扇》 (на китайском языке). Пекин: 中国 对外 翻译 出 Version社. ISBN 9787500122692.
- ^ 李白 (2008-11-01). 《李白 诗选》 (на китайском языке). Чанша: 湖南 人民出 Version社. ISBN 9787543850019.
- ^ 许 渊 冲 (2012-01-01). 《唐诗 三百首》 (на китайском языке). Пекин: 五洲 传播 出 Version社. ISBN 9787508521916.
- ^ 许 渊 冲 (2007-12-01). 《宋词 一百 首》 (на китайском языке). Пекин: 中国 对外 翻译 出կ社 公司. ISBN 9787500118114.
- ^ 毛泽东 (01.01.2006). 《毛泽东 诗词 集》 (на китайском языке). Пекин: 五洲 传播 出 Version社. ISBN 9787508508474.
- ^ 司汤达 (2012-06-01). 《红与黑》 (на китайском языке). Пекин: 译 林 出 Version社. ISBN 9787544727761.
- ^ 罗曼 · 罗兰 (01.12.2010). 《约翰 · 克里斯托夫》 (на китайском языке). Пекин: 中央 编译 出 Version社. ISBN 9787511706867.
- ^ 福楼拜 (01.08.2011). 《包 法利夫 人》 (на китайском языке). Пекин: 译 林 出 Version社. ISBN 9787544722360.
- ^ 乔伊斯 · 普鲁斯特 (2011-03-01). 《逝水 年华》 (на китайском языке). Пекин: 外语 教学 与 研究 出 Version社. ISBN 9787513506106.
внешняя ссылка
- Телевизионное шоу о Сюй, CCTV-10 (на китайском)