Unserdeutsch - Unserdeutsch
Unserdeutsch | |
---|---|
Rabaul креольский немецкий | |
Родной для | Папуа - Новая Гвинея |
Носитель языка | 100+, почти все в Австралии (2014–2017)[1][2] |
Креольский на основе немецкого | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | uln |
Glottolog | unse1236 [3] |
Unserdeutsch («Наш немецкий») или Rabaul креольский немецкий, это Немецкий -основан креольский язык который возник в Папуа - Новая Гвинея как лингва франка.[4][5] Предполагается, что язык субстрата Ток Писин[6], в то время как большая часть лексики из немецкого.[7]
Фон
Немецкий язык был языком обучения в католических миссионерских школах, откуда этот язык и зародился, и дети, проживающие в немецком приюте, позже регулярно использовали этот язык за пределами своих классных комнат.[8] Этот язык превратился для некоторых в первый язык, когда у этих детей были собственные семьи.[9] Устные рассказы говорят о версии, что Unserdeutsch возник в результате того, что дети делились историями, в которых они использовали немецкий словарь с грамматикой Tok Pisin, это изменение языка называется воссоединение.[10][11][2]
Большинство носителей языка Unserdeutsch и их семьи мигрировали в Австралия после Папуа-Новой Гвинеи независимость в 1975 году. Во время полевых исследований, проведенных исследователями в период с 2014 по 2017 год, было обнаружено около 100 говорящих в Австралии и около 10 говорящих в Папуа-Новой Гвинее.[2][1] Язык больше не изучается как первый.[9]
Большинство говорящих на Unserdeutsch двуязычный; говоря либо Стандартный немецкий, английский, Ток Писин или же Куануа. Большинство выживших носителей - люди среднего и старшего возраста, хотя более молодые члены сообщества могут понимать язык. Unserdeutsch, вероятно, является потомком пиджинизированной формы стандартного немецкого языка, которая возникла в Полуостров Газель Новой Британии во время Немецкие колониальные времена среди католиков смешанной расы (Vunapope) сообщество. С ростом мобильности и смешанных браков он исчез в последние несколько десятилетий.
Предположительно Unserdeutsch повлиял на развитие своего соседа, Ток Писин. В отличие от Намибийский черный немецкий в Намибия, это креол; действительно, это единственный креольский язык, произошедший от колониального немецкого языка.[12]
Кроме того, Unserdeutsch состоит только из трех характеристик: правил движения, вопросов и вопросительных слов, согласно Бикертон и его гипотеза биопрограммы.[13]
все | мальчики | раус | Schuv | ему | лодка |
PL | мальчик-PL | Убирайся | толкать | TR | лодка |
Немецкий | английский | Немецкий | Ger / Eng | английский | английский |
«Все выходите, толкайте лодку!’[8]
Грамматика
Unserdeutsch типичен для креольских языков[14] в том, что он отражает лексику одного языка, наложенную на грамматику субстрата - в данном случае немецкого и Tok Pisin, соответственно.[15] Грамматически Unserdeutsch имеет много общего с разновидностями немецкого языка L2, что предполагает неполное овладение языком учащимися немецкоязычной колонии.[16] Грамматически морфология Unserdeutsch соответствует «средним» креольским характеристикам,[17] но поскольку Unserdeutsch никогда не был формально стандартизирован, использовался только неформально как внутригрупповой регистр, существует необычно высокая степень грамматических различий среди носителей немецкого языка, как между семейными группами, так и отдельные спикеры.[18]
В последнее время, Австралийский английский также повлиял на язык несколькими способами. Некоторые синтаксические конструкции, похоже, были заимствованы непосредственно из английского языка,[19] включая англоязычный пассивный залог конструкция с использованием связки.[20] Обе эти особенности, как правило, редки в креольских языках, что указывает на раннее повсеместное влияние английского языка, которое могло включать сознательное моделирование структуры предложения английского языка.[21]
Структура предложения
Унзердойчский порядок слов строго SVO и не хватает V2 Порядок составления придаточных предложений в стандартном немецком языке.[22] Эта тенденция распространяется даже на повелительные предложения и вопросы «да / нет», что демонстрирует сильное субстратное влияние Ток Писин.[23]
Более того, даже WH-выход не является обязательным в Unserdeutsch,[24] и эти типы вопросительных ответов часто ставятся в конце предложения, как в Tok Pisin, а не в начале, как в стандартном немецком или английском языках.[25] Однако некоторые ораторы предпочитают использовать образец предложения по немецкому образцу, в котором вопросительный вопрос находится в положении головы.
- Du wid geht wo?
- Куда бы ты сходил?
- Fi was du muss sterben?
- Почему ты должен умирать?[26]
Использование любой конструкции варьируется среди носителей языка Unserdeutsch.[27]
Существительные
Существительные Unserdeutsch почти единодушно произошли от немецкой лексики,[28] но морфология существительного намного меньше синтетический чем стандартный немецкий.[29] Существительные Unserdeutsch не изменяются, чтобы указать грамматический род или же дело, и нет явного множественное число маркировка.[30]
Число
Вместо того, чтобы принимать особые формы единственного и множественного числа, как в стандартном немецком языке, существительные Unserdeutsch во множественном числе почти всегда имеют местоименный маркер. все, если множественное число уже не указано числительным или местоимением, в этом случае оно полностью опускается.[31][32][33] Таким образом, большинство существительных в Unserdeutsch имеют множественное число, как в следующем примере:
- Er malen alle plan fi bauen alle haus.
- Он нарисовал чертежи для строительства домов.[34]
Есть несколько часто используемых существительных, которые сохраняют стандартные немецкие формы множественного числа и, таким образом, имеют двойное обозначение для множественного числа.[35] Эти неправильные формы сохраняются, возможно, из-за частого использования.[36]
Статьи
Подобно немецкому языку, но в отличие от его основного языка, Tok Pisin, Unserdeutsch использует определенные и неопределенные артикли. Однако, в отличие от немецкого, эти артикли не изменяются по полу или падежу, и фактически стандартные немецкие артикли объединены в одну статью. де;[37][38] возможно это из-за влияния английского языка.[39] Артикли обычно используются только с существительными в единственном числе с маркером обобщенного множественного числа. все функционирует как неопределенный артикль множественного числа.[40][41] Полный набор статей Unserdeutsch выглядит следующим образом:
Единственное число Множественное число Определенный де Ø Неопределенный эйн все
Спикеры Unserdeutsch часто вообще пропускают статьи в речи.[42][43]
Глаголы
Почти все глаголы Unserdeutsch лексически образованы от стандартного немецкого языка, но Unserdeutsch флективный система демонстрирует сильное влияние английского языка и ток писин, и значительно больше изоляция чем стандартный немецкий.[44] Многие отличительные характеристики стандартных немецких глаголов, такие как отделяемые префиксы, изменение основы от второго и третьего лица и сильное / слабое различие, отсутствуют в Unserdeutsch.[45][46]
Морфология
Глаголы обычно не изменяются согласно человек или номер.[47] Таким образом, форма настоящего времени большинства глаголов Unserdeutsch идентична стандартному немецкому языку. инфинитив, который не сопряжен.[48] Небольшое количество глаголов принимает форму инфинитива, которая вместо этого является образцом немецкой формы третьего лица единственного числа (geht, «Идти») или основу глагола (блейб, «Остаться»), а некоторые переходный глаголы английского происхождения или происхождения ток писин принимают суффикс ток писин -я (усыновить, "принять").[49] Следующий пример иллюстрирует морфологию глагола в сравнении со стандартным немецким языком:
- De Koenigin anfang.
- (Die Königin fängt an)
- Королева начинается.[50]
Напряженный
Нет явного претерит в Унзердойче,[51] но обобщенное прошедшее время может быть указано с помощью глагола, не подверженного изменению шляпа («Иметь») рядом с сильно упорядоченной формой немецкого причастия, которая образована добавлением префикса ge- в инфинитив. Таким образом имеют префикс даже у глаголов, заимствованных из английского языка или Tok Pisin. Таким образом:
- Wi hat geheiraten, orait, wi hat gegeht…
- Мы поженились, хорошо, (потом) мы уехали ...[52]
Существует несколько часто встречающихся глаголов, которые имеют формы прошедшего времени, близкие к своим стандартным немецким аналогам, хотя эти формы лексикализованы и непродуктивны.[53]
Также существует форма слабо грамматизированного будущего времени, отмеченная знаком вспомогательный остроумие («Будет» от немецкого вирд), который используется с инфинитивом[54] следующим образом:
- Du wit sehn Freddy morgen.
- Завтра ты увидишься с Фредди.[55]
В целом, однако, обозначение времени не является обязательным, и многие носители языка Unserdeutsch не различают формы, специфичные для времени.[56]
Копула
Необычно для креольского языка,[57] Unserdeutsch имеет связка который, в отличие от остальной системы глаголов, спрягается в настоящем времени.[58] Копулярные формы очень похожи на их стандартные немецкие аналоги. В прошедшем времени связка просто война; это вообще не сопряжено.[59] Таким образом:
Настоящее время Единственное число Множественное число 1-е лицо я бин wir bis 2-й человек дю бис Евросоюз 3-е лицо эр / си это умереть грехом
Прошедшее время Единственное число Множественное число 1-е лицо я воюю wir war 2-й человек дю война война с ЕС 3-е лицо эр / си война умереть на войне
Некоторые говорящие предпочитают использовать неперефлексированную связку, бис, как в:
- Mama du hoeren i bis deutsch am sprehen!
- Мама, ты меня слышишь, я говорю по-немецки![60]
Примечательно, что связка, независимо от того, перегибается она или нет, часто удаляется в разговорной речи Unserdeutsch.[61]
Аспект, настроение и голос
Unserdeutsch аспект система довольно сложная.[62] Большинство этих конструкций, типичных для креольского языка, образовано добавлением довербальных маркеров.[63]
Прогрессивный или привычный аспект выражается с помощью так называемого являюсь-конструкция, сформированная с помощью частицы являюсь и инфинитивный глагол.[64][65]
- Sie is am lahen!
- Она смеется![66]
Привычное прошлое действие можно отметить с помощью вспомогательного остроумие (или иногда ширина) вместе с инфинитивным глаголом, конструкция, которая работает аналогично английскому прошедшему времени бы фразы.[67] В остроумие Вспомогательный элемент также может выражать условный аспект, хотя такое употребление встречается редко.[68]
- Jetz i wit ni leben в Новой Гвинее.
- Теперь я бы не жил в Новой Гвинее.[69]
Нет правды императив в Унзердойче.[70] Командные операторы формируются так же, как декларативные предложения, и в отличие от английского или немецкого (но похожего на Tok Pisin) эти конструкции сохраняют порядок слов SVO.[71]
- Du ni denken dass i war ni angs.
- Не думайте, что я не боялся.[72]
В Unserdeutsch возможно образовывать направленные последовательные глаголы, используя так называемые комм-строительство. В этой составной конструкции глагола используются глаголы комм и geht, которые повторно анализируются как маркеры направления.[73]
- Un dann de епископ laufen komm.
- А потом туда пришел епископ.[74]
Интересно, что также возможно сформировать англоязычную конструкцию пассивного голоса.[75] использование связки прошедшего времени война, то причастие прошедшего времени, а предлог bei.
- De Chicken war gestohlen bei all Raskol.
- Цыпленок украли воры.[76]
Эта пассивная конструкция очень редка и является ярким примером вторичного абстратного влияния английского языка.[77][78]
Отрицание
Глагольные фразы отрицается частицей ni («Не», от немецкого nicht), который обычно ставится в начале фразы. В несколько идиомы, отрицатель является пост-вербальным, более точно отражающим немецкий синтаксис отрицания.[79]
- i ni essen rote fleisch.
- Я не ем красное мясо.[80]
Местоимения
Unserdeutsch использует гибридную систему личные местоимения, демонстрируя сильное влияние как языка-субстрата, так и лексификатора.[81]
Единственное число Множественное число 1-е лицо я wi / uns 2-й человек ду eu / du 3-е лицо эр / си умереть
Два местоимения от первого лица во множественном числе wi и от третьего лица единственного мужского рода э, имеют различные формы объектов (не и ихм, соответственно), что отражает Стандартное немецкое местоимение падежа.[82] Это было предложено Волкером (1982).[83] что при использовании в предмет позиция, первое лицо множественного числа не является эксклюзивный, хотя это оспаривается.[84] Волкер (1982) также определяет объектную форму единственного числа от первого лица, ми, который нигде не засвидетельствован.[85]
использование
Использование множественного числа от второго лица Европа редко, и ду иногда заменяется.[86] Местоимения третьего лица обозначают только биологический пол, и нет эквивалента немецким или английским средним формам.[87] Нет формальный местоимения в Unserdeutsch, возможно, отражающие неевропейские культурные концепции дружбы и знакомства в южной части Тихого океана.[88] Второе лицо единственного числа ду может использоваться вместо стандартного немецкого безличного местоимения человек, отражающее использование английского языка.[89][90] Рефлексивный и взаимный местоимения не используются в Unserdeutsch; редко они образуются путем объединения местоимения с сказанное («Сам») или прямое заимствование английского «друг друга».[91][92] В некоторых случаях личные местоимения можно полностью опустить.[93]
Притяжательные местоимения
Unserdeutsch притяжательный падеж Местоимения, хотя внешне похожи на их стандартные немецкие аналоги, не имеют падежных, родовых или числовых окончаний.
Единственное число Множественное число 1-е лицо майн Ø 2-й человек деин euer 3-е лицо sein / ihre Ø
Нет от первого лица (кроме имени Unserdeutsch) или притяжательное местоимение во множественном числе третьего лица; чтобы выразить эти формы владения, говорящие обычно используют предложную конструкцию с фи.[94]
Прилагательные
За очень немногими исключениями прилагательные Unserdeutsch лексически идентичны своим немецким аналогам.[95] Как и в случае с другими частями речи, эти прилагательные значительно более аналитичны, чем прилагательные стандартного немецкого языка.[96] Прилагательные предшествуют референту и не указывают на падеж или пол. Атрибутивный маркер повторно проанализирован на основе окончаний прилагательных в стандартном немецком языке.[97] в единый и инвариантный -е, который добавляется к прилагательному, предшествующему глаголу.[98] Таким образом:
- я бис eine grosse medhen.
- Я большая девочка.[99]
Несколько часто встречающихся прилагательных, таких как кишка, сохраните свой стандартный немецкий вспомогательный формы (такие как Бессер и лучший).[100]
Сравнение
В Сравнительная степень формы большинства прилагательных Unserdeutsch помечаются аналитически с помощью частицы Mehr ("более").[101] Превосходная степень образуется с помощью суффикса -Ste, но без изменения гласных, которые характерны для этого процесса в стандартном немецком языке.[102] Таким образом, сравнительная и превосходная конструкции формируются следующим образом:
- Мария - это mehr klen denn Des.
- Мария меньше Деса.
- Diese is de groesste.
- Это самый большой.[103]
Несколько часто встречающихся прилагательных сохраняют свои немецкие синтетические сравнительные и превосходные формы.[104]
- альт, Elter, Eltest
- старый, старый, самый старый[105]
Владение
Помимо притяжательных местоимений, в Unserdeutsch есть три конструкции, обозначающие владение, каждая из которых смоделирована по формам, встречающимся в одном из доминирующих языков региона - ток-писин, немецком и английском.[106][107][108]
В первой из этих форм используется предлог, фи, чтобы выразить владение, аналогично Tok Pisin билонг-строительство.
- Haus fi Tom
- Дом Тома[109]
Вторая форма просто противопоставляет владельца непосредственно перед предметом владения, как обнаруживается во многих диалектах немецкого языка.
- Diese Car, де Тир - heruntergegangen.
- Шина этой машины спущена.[110]
Последняя форма построена по образцу английского языка, в котором владелец принимает явную -s родительный падеж суффикс.
- Papas Waesche
- Папина стирка[111]
Эта форма, созданная по английскому образцу, встречается реже, чем две другие.[112]
Рекомендации
- ^ а б Unserdeutsch, Специальная служба вещания, 16 марта 2016
- ^ а б c Майц, Питер; Волкер, Крейг Алан (2017). «Документирование Unserdeutsch: обращение вспять колониальной амнезии» (PDF). Журнал пиджинских и креольских языков. 32 (2): 376. Дои:10.1075 / jpcl.32.2.06mai. Архивировано из оригинал (PDF) 27 августа 2019 г.
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Unserdeutsch". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ Стразный, Филипп, изд. (2013). «Энциклопедия лингвистики»: 803 - через Чикаго: Рутледж. ProQuest Ebook Central. Цитировать журнал требует
| журнал =
(помощь)CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь) CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (связь) - ^ "Rabaul Creole German (Unserdeutsch)". Бернский университет. Получено 11 марта 2018.
- ^ еще один германский креол, теперь официальный в Папуа-Новой Гвинее, основан на английском языке, который также является официальным
- ^ Майц, Питер, Крейг Алан, Волкер (2017). «Документирование Unserdeutsch, обращающее вспять колониальную амнезию» (PDF). Журнал пиджинских и креольских языков: 365–397.
- ^ а б Волкер, Крейг (1991). «Рождение и упадок креольского немца рабаула». Журнал Лингвистического общества Папуа-Новой Гвинеи 22 (1-2): 143.
- ^ а б Мияока, Осахито, Сакияма, Осаму и Краусс, Майкл Э. (2007). Исчезающие языки Тихоокеанского региона. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 136.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
- ^ Волкер, Крейг. «Рождение и упадок креольского немца рабаула». Журнал Лингвистического общества Папуа-Новой Гвинеи. 22 (1-2): 143 - через UBC Okanagan.
- ^ Волкер 1991
- ^ Джон Холм, 1989, Пиджины и креолы, т. 2: Справочный обзор
- ^ Ромейн, Сюзанна, Тейлор и Фрэнсис (2017). Пиджин и креольские языки. Абингдон: Рутледж [Выходные данные]. п. 63.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
- ^ Линденфельзер, Зигвальт и Питер Майц (2017). «Креолизм Unserdeutsch (Rabaul Creole German): типологическая перспектива». Журнал Лингвистического общества Папуа-Новой Гвинеи, специальный выпуск 2017: 108.
- ^ Майц, Питер и др. (2019). «Unserdeutsch (Rabaul Creole German), Папуа-Новая Гвинея». Неопубликованная рукопись, Аугсбургский университет, стр. 11.
- ^ Майц и Фолькер, 2017, стр 377.
- ^ Линденфельзер и Майц, 2017, стр.131.
- ^ Maitz et al 2019, стр 10.
- ^ Волкер, Крейг (1989). «Рабаул креольский немецкий синтаксис». Рабочий документ по лингвистике 21 (1): 157.
- ^ Фолькер 1991, стр 144.
- ^ Фолькер 1991, стр 144.
- ^ Maitz et al 2019, стр 11.
- ^ Maitz et al 2019, стр 11.
- ^ Майц и Фолькер, 2017, стр 377.
- ^ Maitz et al 2019, стр 18.
- ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр 121.
- ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр 121.
- ^ Волкер, Крейг (1982). Введение в Rabaul Creole German (Unserdeutsch). неопубликованная магистерская диссертация, Университет Квинсленда, стр.31.
- ^ Maitz et al 2019, стр 11.
- ^ Maitz et al 2019, стр 11.
- ^ Maitz et al 2019, стр 11.
- ^ Майц и Фолькер, 2017, стр 377.
- ^ Volker 1982, стр 31.
- ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.103.
- ^ Maitz et al 2019, стр 11.
- ^ Линденфельзер и Майц, 2017, стр 104.
- ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр 110.
- ^ Maitz et al 2019, стр 17.
- ^ Волкер 1989, стр 157.
- ^ Волкер 1989, стр 158.
- ^ Maitz et al 2019, стр 17.
- ^ Волкер 1989, стр 158.
- ^ Волкер, 1982, стр.37.
- ^ Волкер 1989, стр 160.
- ^ Волкер, 1982, стр.37.
- ^ Волкер 1989, стр 160.
- ^ Волкер 1982, стр 36.
- ^ Maitz et al 2019, стр 11.
- ^ Maitz et al 2019, стр 11.
- ^ Волкер 1989, стр 160.
- ^ Майц и Фолькер, 2017, стр 377.
- ^ Maitz et al 2019, стр 12.
- ^ Maitz et al 2019, стр 12.
- ^ Maitz et al 2019, стр 13.
- ^ Maitz et al 2019, стр 12.
- ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.112.
- ^ Фолькер 1982, стр 36.
- ^ Maitz et al 2019, стр.20.
- ^ Фолькер 1982, стр 36.
- ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр 105.
- ^ Maitz et al 2019, стр.20.
- ^ Maitz et al 2019, стр 12.
- ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр 116.
- ^ Maitz et al 2019, стр 12.
- ^ Фолькер 1991, стр 144.
- ^ Maitz et al 2019, стр 12.
- ^ Maitz et al 2019, стр 12.
- ^ Maitz et al 2019, стр 13.
- ^ Maitz et al 2019, стр 13.
- ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.113.
- ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр 120.
- ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.113.
- ^ Maitz et al 2019, стр.20.
- ^ Maitz et al 2019, стр.20.
- ^ Maitz et al 2019, стр 13.
- ^ Фолькер 1991, стр 144.
- ^ Фолькер 1991, стр 145.
- ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.117.
- ^ Волкер 1982, стр 38.
- ^ Maitz et al 2019, стр 19.
- ^ Maitz et al 2019, стр 14.
- ^ Maitz et al 2019, стр 15.
- ^ Volker 1982, стр 31.
- ^ Линденфельзер и Майц, 2017, стр 109.
- ^ Волкер, 1982, стр.33.
- ^ Maitz et al 2019, стр 15.
- ^ Maitz et al 2019, стр 14.
- ^ Волкер 1982, стр 32.
- ^ Maitz et al 2019, стр 15.
- ^ Волкер, 1982, стр.33.
- ^ Maitz et al 2019, стр 16.
- ^ Волкер 1982, стр 36.
- ^ Волкер, 1982, стр.33.
- ^ Волкер 1982, стр 34.
- ^ Maitz et al 2019, стр 14.
- ^ Волкер, 1982, стр.37.
- ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр 107.
- ^ Maitz et al 2019, стр 13.
- ^ Волкер, 1982, стр.37.
- ^ Линденфельзер и Майц 2017, стр.118.
- ^ Maitz et al 2019, стр 14.
- ^ Волкер 1989, стр 159.
- ^ Волкер 1989, стр 159.
- ^ Maitz et al 2019, стр 14.
- ^ Maitz et al 2019, стр 14.
- ^ Волкер 1982, стр 34.
- ^ Maitz et al 2019, стр 16.
- ^ Майц и Фолькер, 2017, стр 377.
- ^ Волкер 1989, стр 156.
- ^ Волкер 1989, стр 156.
- ^ Волкер 1989, стр 156.
- ^ Волкер 1989, стр 156.
дальнейшее чтение
- Петер Мюльхойслер: Поиск корней пиджинского немецкого языка. В: Язык и общение, 4 / (1) / 1984, S. 27–57. ISSN 0271-5309
- Крейг А. Волкер: Rabaul Creole German Syntax. В: Рабочие документы по лингвистике, Гавайский университет, 21/1989, S. 153–189 (онлайн )
- Крейг А. Волкер: Введение в Rabaul Creole German (Unserdeutsch). неопубликованная магистерская диссертация (1982 г.), Университет Квинсленда. (онлайн )
- Крейг А. Волкер: Рождение и упадок креольского немецкого языка Rabaul, языка и лингвистики в Меланезии. В: Джон Линч (ред.): Океанические исследования: материалы первой международной конференции по лингвистике океана Австралийский нат. Univ., Канберра 1996, ISBN 0-85883-440-5 (онлайн )