Договор Фон-дю-Лак - Treaty of Fond du Lac
В Договор Фон-дю-Лак может относиться к любому из двух договоры сделано и подписано Дулут, Миннесота между Соединенные Штаты и Оджибве (Чиппева) Коренной американец народы.
1826 г.Фонд дю Лакский договор
Первый договор Fond du Lac был подписан Льюис Касс и Томас Л. МакКенни для Соединенные Штаты и представители Оджибве озера Верхнего и Миссисипи 5 августа 1826 г., провозглашенного 7 февраля 1827 г. и кодифицированного в Устав США в целом как 7Стат. 290. Вожди оджибве, которые не присутствовали на Первый договор Прерий-дю-Шьен согласился на его присоединение. Народы оджибве предоставили Соединенным Штатам права на разведку и добычу полезных ископаемых на землях оджибве, расположенных к северу от Prairie du Chien Line. Также были предусмотрены средства для оджибве, живущих около Река Святой Марии. В качестве дополнений к этому договору были выданы ордера на арест определенных лиц, проживающих за пределами юрисдикции Соединенных Штатов, и земельные гранты Métis был сделан.
Подписавшие
# | Расположение | Записанное имя | Имя (Перевод / «Псевдоним») |
---|---|---|---|
01 | Сент-Мэрис | Шин-га-ба Вас-грех | Жингаабеазин (Камень изображения) [а] |
02 | Сент-Мэрис | Ше-вау-бе-ке-тоан | Zhiiwaabikitoon (Джинглы) |
03 | Сент-Мэрис | Путь-иш-ки | |
04 | Сент-Мэрис | Ши-гуд | Miishigaad (Волосатая нога) |
05 | Группа Санта-Крус | Пи-чик-и | Бижики (Буффало) |
06 | Группа Санта-Крус | Нет-ден | Noodin (Ветер) [b] |
07 | Группа Санта-Крус | Na-gwun-a-bee | Негванеби ("Самое высокое" [перо] перо) |
08 | Группа Санта-Крус | Кау-бе-мап-па | Gaa-biimabi (Тот, что сидит в стороне / "Мокрый рот") |
09 | Группа Санта-Крус | Чау-ко-пи | Шакпи ("Маленькая" шестерка)[c][d] |
10 | Группа Санта-Крус | Jau-beance | [А]Яабенс (Маленький бак) |
11 | Группа Санта-Крус | Уль-тау-Вау[e] | Одааваа (Трейдер / "Оттава") |
12 | Группа Санта-Крус | My-een-gun-sheens | Майинганжиинс (Маленький злой волк) |
13 | Группа Санта-Крус | Моа-со-мони | Máza-máni (Ironwalker)[f] |
14 | Группа Санта-Крус | Muck-u-day peenaas | Макаде-бинес (Черная птица) |
15 | Группа Санта-Крус | Ши-Ви-Тау-Гун | Чживитааган (Соль) |
16 | Группа La Pointe | Пи-хик-и | Бижики (Буффало) |
17 | Группа La Pointe | Ки-ми-вун | Gimiwan (Дождь) |
18 | Группа La Pointe | Кау-бу-зо-путь | |
19 | Группа La Pointe | Вай-о-ви-нинд | |
20 | Группа La Pointe | Pee-kwauk-wo-to-an-se-kay | Bikwaakodowaanzige (Шар красителя) |
21 | Группа Lac Courte Oreilles | Pay-baum-ik-o-way | |
22 | Лак дю Фламбо Band | Gitshee Waubeeshaans | Гичи-ваабижеш (Большая куница) |
23 | Лак дю Фламбо Band | Моа-зо-урожденная | Моозоний (Люди лося) |
24 | Лак дю Фламбо Band | Git-shee Mi-gee-zee | Гичи-мигизи (Большой орел) |
25 | Лак дю Фламбо Band | Mi-zhau-quot | Мижаквад (Чистое небо) |
26 | Онтонагон | Keesh-kee-to-wug | Гиишкитаваг (Вырезать ухо) |
27 | Онтонагон | Пи-нет-вижу | Binesi (Птица) |
28 | Онтонагон | Мау-тау-гу-ми | |
29 | Онтонагон | Кви-Ви-Заис-Иш | Gwiiwizhenzhish (Плохой мальчик) |
30 | Vermilion Lake | В тик-о-анс | Adikoons (Маленький лось) |
31 | Vermilion Lake | Гы-ут-ши-ин-и-ни | Gayaachiinh-inini (Маленький человек) |
32 | Vermilion Lake | Jauk-way | [О]Яакве (Имеет душу) |
33 | Vermilion Lake | Mad-wag-ku-na-gee-zhig-waab | |
34 | Vermilion Lake | Джау-ко-гы-жиг-вайш-кун | |
35 | Vermilion Lake | Nee-zbo-day[грамм] | Нийжоодэ (Двусердечный) |
36 | Vermilion Lake | Нун-до-чи-аис | |
37 | Vermilion Lake | О-гы-ма-гы-гид | |
38 | Vermilion Lake | An-nee-mee-kees | Animikiins (Маленький гром) |
39 | Онтонагон | Кау-вайш-кунг | Гаавешкаанг (Двигается домой) |
40 | Онтонагон | Мау-тау-гу-ми | Мадаагами (Рваные воды) |
41 | Snake River | Way-mit-te-goash | Wemitigoozh (Француз) |
42 | Snake River | Иск-кваг-вун-аа-пчела | Ишкваагванеби (Конец [Перо] перо) |
43 | Snake River | Mee-gwun-aus | Miigwanens (Маленькое перо) |
44 | Лак дю Фламбо Band | Па-му-сай | Bemose (Ходьба) |
45 | Лак дю Фламбо Band | Май-тау-коос-и-гей | Метаакозиге ([Курит] Чистый табак) [час] |
46 | Rainy Lake | Аа-нуб-кум-иг-иш-кунк[я] | Aanakamigishkaang ([Следы] отпечатков ног [на земле]) |
47 | Sandy Lake Band | О-сау-мем-и-ки | Ozaawinimikii (Желтый гром) |
48 | Sandy Lake Band | Git-shee Way-mir-tee-go-ост[j] | Гичи-вемитигуж (Большой француз) |
49 | Sandy Lake Band | Паа-шу-нин-лил[k] | Беша-Инини (Полосатый мужчина) |
50 | Sandy Lake Band | Вау-жус-ко-кок | Важашкокон (Печень Ондатры) |
51 | Sandy Lake Band | Нит-ум-о-га-боу-ее | Нетамигаабави (Стоит первым) |
52 | Sandy Lake Band | Ват-тап | Wadab (Спанк) |
53 | Fond du Lac Band | Шин-гуп | Жингоб (Ель) |
54 | Fond du Lac Band | Пн-и-гы-зи-со-анс | Manidoo-giiziswens (Маленький солнечный дух) |
55 | Fond du Lac Band | Монг-а-зид | Маангозид (Нога гагары) |
56 | Fond du Lac Band | Ма-не-то-гы-жиг | Маниду-гиижиг (Небесный дух) |
57 | Fond du Lac Band | O-jau-nee-mau-son | |
58 | Fond du Lac Band | Mis-kwau-tais | Miskwaades ([Раскрашенная] Черепаха) |
59 | Fond du Lac Band | Нау-бу-най-гер-жиг | Набане-гиижиг (Одна сторона неба) |
60 | Fond du Lac Band | Ун-нау-вау-бун-даун | Aanawaabandan (Смотри в отчаянии) |
61 | Fond du Lac Band | По-тау-бэй | |
62 | Fond du Lac Band | Mi-gee-see | Мигизи (Орел) |
63 | Онтонагон | Waub-ish-kee-pee-naas | Ваабишки-бинес (Белая птица) |
64 | Онтонагон | Tweesh-tweesh-kee-way | Jwiichwiishkiwenh (Зуек) |
65 | Онтонагон | Кун-де-кунд | Окандикан (Боуи) |
66 | Онтонагон | O-guh-bay-au-nuh-quot-way-bee | Огабе-анаквадвеби (Сядьте на краю облака) |
67 | Онтонагон | Pay-bau-mau-sing | Bebaamaasing (Обдумывание) |
68 | Онтонагон | Keesh-kee-mun | Гиишкимон (Точильный камень / «заточенный нож») |
69 | Река Ворона Крыло | Мау-гу-га-бо-ви | |
70 | Река Ворона Крыло | Пу-дуд | Pítad (Печень Ондатры)[l] |
71 | Река Ворона Крыло | Науг-дю-нош[м] | Наганааш (Ведет ветер) |
72 | Река Ворона Крыло | О-жус-кук-оэн | Важашкокон (Печень Ондатры) |
73 | Река Ворона Крыло | Waub-o-gee | Waabojiig (Белый Рыбак) |
74 | Река Ворона Крыло | Пила-ба-нош | |
75 | Река Ворона Крыло | Kee-way-den | Гиведин (Северный ветер]) |
76 | Река Ворона Крыло | Git-shee-mee-win-i-nee | |
77 | Река Ворона Крыло | Wy-nu-nee | |
78 | Река Ворона Крыло | О-бу-мау-гы-жиг | |
79 | Река Ворона Крыло | Пай-бо-мид-гы-вунг | Bebaamijiwang (Меандрирующее течение) |
80 | Река Ворона Крыло | Mau-gee-gau-bou | Мааджигаабави (Начинает стоять / «Шагая вперед») |
81 | Река Ворона Крыло | Pay-bau-mo-gee-zhig | Бебаамогиижиг (Sky Rambling) |
82 | Река Ворона Крыло | Кау-бе-мап-па | Гаа-бимаби (Тот, кто сидит в стороне) |
83 | Река Ворона Крыло | Вэй-мит-те-гоа-чжу | Wemitigoozhi (Француз) |
84 | Река Ворона Крыло | Он-жу-пе-наас | Аанджи-бинес (Изменяющаяся птица) |
85 | Река Ворона Крыло | Безумный путь-ос-грех | Сумасшедший (Слышит камни) |
1847 Договор о Фон-дю-Лак
Второй договор Fond du Lac был подписан Иссаком А. Верпланком и Генри Мауэр Райс для Соединенные Штаты и представители Оджибве озера Верхнее и Миссисипи 2 августа 1847 г., провозглашена 7 апреля 1848 г. и обозначена как 9Стат. 904. Этот договор уступил земли в треугольной области к западу от Река Миссисипи, ограниченный Prairie du Chien Line, Река Миссисипи, Река Ворона Крыло и Река Лонг-Прери.
Согласно устным рассказам Группа оджибве Mille Lacs, представители Хо-Чанк Страна вела переговоры с озером Верхнее и Миссисипи Чиппев, прежде чем состоялись переговоры по соглашению с Соединенными Штатами, чтобы гарантировать безопасность Хо-Чанк Нация, которая должна была быть вытеснена с нейтральной территории с принятием большей части территории Айовы в состав Союза в качестве штата Айова в их Вашингтонском договоре (1846 г.). Хо-Чанк должны были быть перемещены на землю, уступленную двумя оджибвскими договорами 1847 года вдоль реки Лонг-Прери (ныне в Миннесоте). Многие отказались. Некоторые бежали в Висконсин, а некоторые - в Небраску. Остаток был перевезен в Миннесоту в 1848 году, а второе перемещение произошло в 1850 году, в результате чего в этот район была перенесена еще одна часть Хо-Чанка. Из-за частых стычек оджибве и дакотских банд друг против друга Хо-Чанк не мог избежать нападений. Хо-Чанк были недовольны землей и в конце концов были переселены в район недалеко от Река Голубая Земля в южной Миннесоте в 1855 году. После восстания Дакоты против белых в 1862 году и войны между США и Дакотой, вызвавшей сокращение населения южной Миннесоты, многие оставшиеся граждане Миннесоты были не в настроении позволить нации Хо-Чанк остаться в штате, несмотря на то, что они нейтралитет во время боевых действий. Впоследствии виннебаго уступили свои земли в Миннесоте США за Вашингтонский договор (1865 г.) для переезда в Южную Дакоту, а затем Небраска. Между тем, уступленные в 1847 году земли оджибве остались в руках правительства США и в конечном итоге были открыты для поселений белых.
Подписавшие
# | Расположение | Записанное имя | Имя (Перевод / «Псевдоним») | заглавие |
---|---|---|---|---|
1 | Крыло ворона | Кай-а-хо-э-да[n] | Gaa-dawaabide (Треснувший зуб / «Сломанный зуб») | 2-й начальник |
2 | Gull Lake | Waub-o-jceg[o] | Waabojiig (Белый Рыбак) | 1-й начальник |
3 | Крыло ворона | Ут-том-ау | Одааваа (Оттава) | 1-й воин |
4 | Крыло ворона | Шен-губ | Жингоб (Ель) | 1-й воин |
5 | Gull Lake | Que-wish-an-sish | Gwiiwizhenzhish (Плохой мальчик) | 1-й воин |
6 | Крыло ворона | Maj-c-gah-bon[п] | Maajigaabaw (Начать стоять) | 2d воин |
7 | Крыло ворона | Kag-gag-c-we-guon[q] | Gaagaagiwigwan (Перо ворона) | воин |
8 | Крыло ворона | Маб ук-ум-иг[р] | Waabakamig (Белая земля) | воин |
9 | Sandy Lake Band | Наг-аун-сг-а-бон[s] | Naagaanigaabaw (Встаньте впереди) | 2-й начальник |
10 | Sandy Lake Band | Wan-jc-ke-shig-uk[т] | Венцзи-гиижигак (С неба) | главный |
11 | Sandy Lake Band | Ков-аз-ром-иг-иш-кунг[u] | [я]каадекамигишканг (Земля открывается) | воин |
12 | Группа La Pointe | Ke-che-wask-keenk | Gichi-weshkiinh (Великое обновление) | 1-й начальник |
13 | Озеро Санта-Крус | Габ-им-уб-бе | Gaa-biimabi (Тот, что сидит в стороне / "Мокрый рот") | главный |
14 | Пеликан Лейкс | Ки-че-вауб-иш-аш | Гичи-ваабижеш (Большая куница) | 1-й начальник |
15 | Пеликан Лейкс | Ниггер | Нигиг (Выдра) | 2-й начальник |
16 | Лак дю Фламбо Band | Уд-ц-кум-аг[v] | Адикамег (Сиг) | 2-й начальник |
17 | Группа La Pointe | Та-че-го-онк[w] | Jechiikwii'o (Бекас) | 3-й начальник |
18 | Группа La Pointe | Мук-но-а-ву-унд[Икс] | Макадеваанаквад (Черное облако) | воин |
19 | Группа Санта-Крус | О-шо-газ | Ашагены (Маленькая цапля) | воин |
20 | Группа La Pointe | A-dow-c-re-shig[y] | Эдаави-гиижиг (Оба конца неба) | воин |
21 | Группа La Pointe | Keesh-ri-Tow-ng[z] | Гиишкитаваг (Вырезать ухо) | 1-й воин |
22 | Райс Лейк Бэнд | I-aub-ans | Аяабенс (Маленький бак) | главный |
23 | Группа La Pointe | Буксир-ван-ам-аз[аа] | Дагвагаане (Встреча двух лож) | 2-й начальник |
24 | Ontonagon Band | О-ром-де-кун[ab] | Окандикан (Боуи) | главный |
25 | Онтонагон | Keesh-re-буксир-но[ac] | Гиишкитаваг (Вырезать ухо) | 2-й начальник |
26 | Покегама | Maj-c-wo-we-clung[объявление] | Maajiwewidang (Начинает говорить) | 2-й начальник |
27 | Покегама | Ке-че-ва-миб-ко-оск[ae] | Гичи-вемитигуж (Большой француз) | 1-й начальник |
28 | Fond du Lac Band | Монго-о-сит | Маангозид (Нога гагары) | 3-й начальник |
29 | Fond du Lac Band | Кружка-ун-уб[аф] | Наагаанаб (Первая няня) | 2-й начальник |
30 | Fond du Lac Band | Ан-им-ас-унг | Enimaasing (Отплывает) | 1-й воин |
31 | Река Чиппева | Вауб-иш-аше | Ваабижеши (Куница) | 1-й начальник |
32 | Река Чиппева | Make-cen-gun[ag] | Майинган (Волк) | 2-й начальник |
33 | Группа Lac Courte Oreilles | Ки-Ван-Си | [А]кивензия (Старик) | главный |
34 | Пук-ва-вун | Десять как видим[ах] | Binesi (Птица) | главный |
35 | Группа Lac Courte Oreilles | Наг-ан-это | Наагааниз (Лидер) | 2-й начальник |
36 | Пук-ва-вун | Кэ-чи-ин-ин-э | Гичи-Инини (Большой человек) | 1-й воин |
37 | Turtle Portage | Ке-че-сейчас-uj-c-ним | Gichi-naawajiwan (Большая середина порогов) | главный |
38 | Лак дю Фламбо Band | Автобус-e-guin-jis | Базигвинджиз (Вставай) | воин |
39 | Fond du Lac Band | Шин-губ | Жингоб (Ель) | 1-й начальник |
40 | Группа Grand Portage | Шай-у-аш-ценс[ai] | Жааганаашиинс (Маленький англичанин) | 1-й начальник |
41 | Группа Grand Portage | Уд-ик-онс | Adikoons (Маленький лось) | 2-й начальник |
42 | Группа La Pointe | Me-zye | Мизай (Угорь) | 4-й начальник |
43 | L'Anse Band | Дэвид Кинг | 1-й начальник | |
44 | L'Anse Band | Ма-так-о-се-га | Метаакозиге ([Курит] Чистый табак) | 1-й воин |
45 | L'Anse Band | Assurcens[aj] | Азинины (Маленький камень) | 2d воин |
46 | L'Anse Band | Питер Марксман | главный | |
47 | Александр Корбин | главный | ||
48 | Уильям В. У. Уоррен | Уильям В. Уоррен | 1-й начальник | |
49 | Jno. Пта. Rellenger | Жан-Батиз Рейерже | ||
50 | Чарльз Чарло | |||
51 | Lac Courte Oreilles Полукровки | Баттист Готье | Батист Готье | Главный |
52 | Группа La Pointe Полукровки | Винсент Рой | Главный | |
53 | Группа La Pointe Полукровки | Джон Бце. Cadotte | Жан-Батиз Кадотт | Воин |
54 | Группа La Pointe Полукровки | Лемо Сайер | 2-й начальник | |
55 | Группа La Pointe Полукровки | Jhn. Бце. Рой | Жан-Батиз Рой | Воин |
56 | Группа La Pointe Полукровки | Мишель Бас-он-на | ||
57 | Группа La Pointe Полукровки | Люсон Годин | Луизон Годин | |
58 | Группа La Pointe Полукровки | Джон Сэйер | ||
59 | Группа La Pointe Полукровки | Люсон Корбин | Главный | |
60 | Ла Пуэнт, Висконсин | Wm. В. Уоррен | Уильям В. Уоррен | свидетель / переводчик |
61 | Ла Пуэнт, Висконсин | Час. Х. Оукс | Чарльз Х. Оукс | свидетель |
62 | Рочестер, Нью-Йорк | Розуэлл Харт | свидетель | |
63 | Батавия, Нью-Йорк | Генри Эванс | свидетель | |
64 | А. Моррисон | Аллан Моррисон | свидетель | |
65 | С. Ховерс | Смит Ховерс | свидетель | |
66 | Мамочи М. Самуэль | свидетель | ||
67 | Генри Блатчфорд | свидетель / переводчик | ||
68 | Уильям А. Эйткен | свидетель | ||
69 | Юлиус Омбриан | свидетель |
Подписавшимися вождями были следующие:
# | Расположение | Записанное имя | Имя (Перевод / «Псевдоним») | заглавие |
---|---|---|---|---|
01 | Форелевое озеро | Ке-неш-те-но | Гиништино (Кри) | главный |
02 | Лак дю Фламбо Band | Мах-шах | Maazhaa (Возможно) | 1-й воин |
03 | Озеро Красный Кедр | Иоуш-о-с-ке-шик[ак] | Аяажави-гиижиг (Пересечение неба) | главный |
04 | Индейцы Милле Лакс | Мах-ко-да | Макоде (Сердце медведя) | 1-й воин |
05 | Индейцы Милле Лакс | Пе-туд | Pítad[al] (Печень Ондатры) | 1-й начальник |
06 | Индейцы Милле Лакс | Aunch-e-be-nas | Аанджи-бинес (Изменяющаяся птица) | 2d воин |
07 | Озеро Красный Кедр | Миш-ин-нак-ин-уго | Mishiinimakinaakoo (Макинакер) | воин |
08 | Sandy Lake Band | Га-нин-дум-беспроигрышный[утра] | Гаа-нандаваавинзо (Собирающий ягоды / "Le Brocheux") | 1-й начальник |
09 | Sandy Lake Band | Mis-quod-ase | Мискваадеси (Нарисованная черепаха) | воин |
10 | Sandy Lake Band | На-тум-е-гав-лук | Нетамигаабау (Стоит первым) | 2-й начальник |
11 | Sandy Lake Band | И-а-бе-дуа-мы-навоз | Ayaabidwewidang (Постоянно говорят) | воин |
12 | Покегама | Би-а-джиг | Баяжиг (Одинокий человек) | 1-й начальник |
13 | Миссисипи полукровки | Жозеф Монтре | 1-й начальник | |
14 | Wm. В. Уоррен | Уильям В. Уоррен | свидетель / переводчик | |
15 | Питер Марксман | свидетель / переводчик | ||
16 | Смит Ховерс | свидетель |
Присоединение к договору:
# | Расположение | Записанное имя | Имя (Перевод / «Псевдоним») | заглавие |
---|---|---|---|---|
01 | Snake River | Нет-дин | Noodin (Ветер) | главный |
02 | Уильям А. Айткин | Уильям А. Эйткен | свидетель | |
03 | Р. Б. Карлтон | Рубин Б. Карлтон | свидетель |
Согласование присоединения к договору:
# | Расположение | Записанное имя | Имя (Перевод / «Псевдоним») | заглавие |
---|---|---|---|---|
01 | По-го-нэ-ги-шик | Багонегиижиг (Отверстие в дне) | ||
02 | Уильям Айткин | Уильям А. Эйткен | свидетель | |
03 | Д. Т. Слоан | свидетель |
Примечания
- ^ Изображенный Птица как "SHIN-GA-BA-W'OSSIN или IMAGE STONE"
- ^ Изображенный Птица как "NO-TIN"
- ^ Имя дано в Дакота язык
- ^ Изображенный Птица как "ДЖЕК-О-ПА"
- ^ "Ул-тау-вау" должно быть "Ут-тау-вау"
- ^ Имя дано в Дакота язык
- ^ «Нее-збо-день» должно быть «Нее-жо-день»
- ^ Изображенный Птица как «МЕТА-КООСЕГА или ЧИСТЫЙ ТАБАК»
- ^ «Аа-нуб-кум-иг-иш-кунк» должно быть «А-нуб-кум-иг-иш-кунк»
- ^ "Git-shee Way-mir-tee-go-ost" должно быть "Git-shee Way-mit-tee-go-osh"
- ^ «Паа-шу-нин-лил» должно быть «Па-шу-ин-ин-ее».
- ^ Имя дано в Дакота язык
- ^ "Naug-du-nosh" должно быть "Naug-au-nosh"
- ^ "Kai-ah-want-e-da" должно быть "Kat-ah-waub-e-da"
- ^ "Waub-o-jceg" должно быть "Waub-o-jeeg"
- ^ "Maj-c-gah-bon" должно быть "Maj-e-gah-boh"
- ^ "Kag-gag-c-we-guon" должно быть "Kag-gag-e-we-guon"
- ^ "Mab uk-um-ig" должно быть "Wab-uk-um-ig"
- ^ "Nag-aun-cg-a bon" должно быть "Nag-aun-eg-a-bow"
- ^ "Wan-jc-ke-shig-uk" должно быть "Wan-je-ke-shig-uk"
- ^ «Ков-аз-ром-иг-иш-кунг» должно быть «Ков-день-кам-иг-иш-кунг»
- ^ «Уд-ц-кум-аг» должно быть «Уд-е-кум-аг»
- ^ "Ta-che-go-onk" должно быть "Ja-che-gee-uh"
- ^ «Мук-но-а-ву-унд» должно быть «Мук-уд-а-ун-ук-уд»
- ^ "A-dow-c-re-shig" должно быть "A-dow-e-ke-shig"
- ^ «Keesh-ri-tow-ng» должно быть «Keesh-ki-tow-ug»
- ^ "Tug-wany-am-az" должно быть "Tug-waug-aun-ay"
- ^ «О-ром-де-кун» должно быть «О-кун-де-кун»
- ^ "Keesh-re-tow-no" должно быть "Keesh-ke-tow-uc"
- ^ "Maj-c-wo-we-clung" должно быть "Maj-e-wa-we-dung"
- ^ «Ке-че-ва-миб-ко-оск» должно быть «Ке-че-ва-ми-те-ко-ош»
- ^ "Mug-un-ub" должно быть "Nug-un-ub"
- ^ "Make-cen-gun" должно быть "Mah-een-gun"
- ^ "Ten-as-see" должно быть "Pen-as-see".
- ^ «Шай-у-аш-ценз» должно быть «Шаг-ун-аш-энс»
- ^ "Assurcens" должно быть "Asseneens"
- ^ "I-oush-ou-c-ke-shik" должно быть "I-aush-au-e-ke-shik"
- ^ Имя дано в Дакота язык
- ^ "Gah-nin-dum-a-win-so" должно быть "Gah-nin-duw-a-win-so"