Кукла (роман) - The Doll (novel)

Кукла
Prus na frontopisie pierwszego wydania Lalki.jpg
АвторБолеслав Прус
Оригинальное названиеЛялька
СтранаПольша
ЯзыкПольский
ЖанрСоциологический роман
ИздательГебетнер и Вольф
Дата публикации
газета, 1887–1889; книжная форма, 1890 г.
Тип СМИГазета, переплет, мягкая обложка

Кукла (Польский: Лялька) является вторым из четырех известных романы польского писателя Болеслав Прус (настоящее имя Александр Гловацкий). Он был написан для периодическое издание сериализация в 1887–1889 гг. книга форма в 1890 году.

Кукла был рассмотрен некоторыми, в том числе Нобелевский лауреат Чеслав Милош, как величайший польский роман.[1] По словам биографа Пруса Зигмунт Швейковски, он может быть уникальным в 19 веке мировая литература как исчерпывающую, убедительную картину всего общество.

Пока Кукла получил свое случайное название от небольшого эпизода, связанного с украденной игрушкой, читатели обычно предполагают, что это относится к главному женскому персонажу, молодой аристократке Изабеле Ленцкой. Изначально Прус намеревался назвать книгу Три поколения.

Кукла был переведено на двадцать восемь языков и был выпущен на нескольких фильм версии и как телевизионный мини-сериал.

Структура

Кукла, охватывающий полтора года настоящего времени, состоит из двух параллельных повествований. Один открывается событиями 1878 года и рассказывает о карьере главный герой, Станислав Вокульский, мужчина раннего среднего возраста. Другой рассказ, под видом дневник хранится у старшего друга Вокульского Игнация Ржецкого, переносит читателя в 1848-49 "Весна Наций."

Болеслав Прус написал Кукла с таким пристальным вниманием к физическим деталям Варшава что это было возможно, в Межвоенный, чтобы точно определить местонахождение тех самых зданий, в которых фиктивно жил Вокульский и его магазин располагался на Krakowskie Przedmieście.[2] Таким образом, Прус сделал для Варшава с чувство места в Кукла в 1889 г. Джеймс Джойс было классно делать для себя столица, Дублин, в романе Улисс треть века спустя, в 1922 году.

участок

Титульный лист, 1-е издание, 1890 г.

Вокульски начинает свою карьеру официантом в ресторане Hopfer's. Варшава ресторан. Потомок обедневшей польской дворянской семьи мечтает о жизни в наука. После участия в неудачном 1863 Восстание против Российская империя, приговорен к ссылке в Сибирь. По возвращении в Варшаву он становится продавцом в Mincel's. галантерея. Брак с покойным владельцем вдова (который в конце концов умирает), он получает деньги и использует их, чтобы установить партнерство с русским купцом, которого он встретил в изгнании. Два купца идут в Болгария вовремя Русско-турецкая война 1877–1878 гг., а Вокульский сколачивает состояние, снабжая российскую армию.

Наполеоны I – III и сын Наполеона III, Принц »Лулу"

Предприимчивый Вокульский теперь оказывается романтиком в душе, влюбляясь в Изабелу, дочь бессодержательного, обанкротившегося аристократа Томаша Ленцкого.

Управляющий варшавским магазином Вокульского Игнаций Ржецкий - человек более раннего поколения, скромный холостяк, живущий воспоминаниями о своей юности, которая была героической главой в его собственной жизни и жизни Европы. Из его дневника читатель узнает о некоторых приключениях Вокульского, увиденных глазами поклонника. Ржецкий и его друг Кац отправились в Венгрия в 1848 году записаться в революционную армию. Для Ржецкого дело свободы в Европе связано с именем Наполеон Бонапарт, и венгерская революция породила новые надежды на отмену реакционный система, победившая при падении Наполеона. Позже он возлагал надежды на Наполеон III. Теперь, когда он пишет, он помещает их в наследника Бонапарта, сына Наполеона III, принца Лулу. В конце романа, когда Ржецкий узнает, что Лулу погиб в Африка сражаясь в рядах британцев против восставших соплеменников, его одолеет уныние старости.

Пока что Ржецкий живет в постоянном волнении, озабоченный политика, о котором он упоминает в своем дневнике кодовая буква "п«Повсюду в прессе он находит признаки того, что долгожданное« оно »начинается.

В дополнение к двум поколениям, представленным Ржецким и Вокульски, роман дает представление о третьем, более молодом поколении, примером которого является ученый Джулиан Очоцкий (по образцу друга Пруса, Юлиан Охорович ), студентов и юных продавцов в магазине Вокульского. Полуголодный студенты населяют чердак многоквартирного дома и постоянно конфликтуют с домовладельцем из-за задолженность аренды; они мятежники, склонны к жутким шалостям и, вероятно, социалисты. Также социалистических убеждений - молодой продавец, в то время как некоторые из коллег верят в первую и последнюю очередь в личные прирост.

Кукла'Сюжет сосредоточен на увлечении Вокульского поверхностной Изабелой, которая видит в нем только плебей вторгшийся в ее разреженный мир, животное с огромными красными руками; для нее люди ниже социального статуса аристократы вряд ли люди.

Вокульский, стремясь завоевать Изабелу, начинает посещать театры и аристократические салоны; и, чтобы помочь своему бедствующему в финансовом отношении отцу, он основывает компанию и ставит аристократов в акционеры в бизнесе.

Основные моменты возможного падения Вокульски Кукла'общая тема: инерция польского общество.

Альтер эгоs

Krakowskie Przedmieście, глядя из Замковая площадь на юг, в сторону магазина Вокульского.

Вокульски и Жецки во многом альтер эго s для автора книги. Разочарованный ученый Вокульский создан в Прус собственное изображение. Во время посещения Париж,[3] Вокульски знакомится со старым ученым по имени Гейст (чье имя по-немецки означает «Дух»), который пытается открыть металл светлее чем воздуха; в руках тех, кто хотел бы использовать его для организации человечества, он мог бы принести универсальный мир и счастье. Вокульски разрывается между своей неуместной трагической любовью к Изабеле и идеей поселиться в Париже и использовать свое состояние для усовершенствования изобретения Гейста.

Кукла, богатый персонажами и наблюдениями из повседневной Варшава жизнь в Чеслав Милош мнение олицетворяет 19 век реалистичная проза в лучшем. Он позволяет главному герою полностью осознать пропасть, которая тянется между его мечтами и социальной реальностью, которая его окружает.

Переводы

Кукла был переведено на двадцать восемь языков: армянский,[4] Беларусский[5], Болгарский, китайский[6], Хорватский, чешский, голландский, английский, эсперанто, эстонский, французский, грузинский, немецкий, иврит, венгерский, итальянский, японский[7], Корейский, латышский, литовский, македонский,[4] Румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, испанский, украинский.[8]

Фильмы

Примечания

  1. ^ https://www.tygodnikpowszechny.pl/boje-sie-twojej-trzezwosci-17201
  2. ^ Эдвард Пьесчиковский, Болеслав Прус, 2-е издание, 1985 г., стр. 68–69.
  3. ^ Прус во время своего собственного визита в Париж позже, в 1895 году, был рад обнаружить, что его описания Парижа в Кукла, основанный в основном на публикациях на французском языке, оказался весьма точным. (Устный рассказ вдовы Пруса, Октавии Гловацкой, цитируется Тадеушем Хю, "Годзина у пани Октавии"[" Час у Октавии Гловацкой "], в Станиславе Фите, изд., Wspomnienia o Bolesławie Prusie [Воспоминания о Болеславе Прусе], с. 278.)
  4. ^ а б Bibliografia przekładów utworów Bolesława Prusa. W: Прус. Z dziejów Recepcji twórczości. Эдвард Пьесчиковский (красный). Варшава: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1988, с. 435–444. ISBN  978-83-01-05734-3.
  5. ^ https://www.livelib.ru/book/1002013513-lyalka-balyasla-prus
  6. ^ https://dziennikpolski24.pl/lalka-po-chinsku/ar/1699844
  7. ^ "Wydanie" Lalki "Bolesława Prusa w języku japońskim" (по польски).
  8. ^ Лудомира Рилл, Янина Вильгат, Polska literatura w przekładach: библиография, 1945–1970 (Польская литература в переводе: библиография, 1945–1970), Słowo Wstępne (предисловие) Михала Русинека, Варшава, Agencja Autorska (Агентство авторов), 1972, с. 149–150.

Рекомендации

внешняя ссылка