Татарский алфавит - Tatar alphabet
В настоящее время используются два скрипта для Татарский язык: арабский (в Китай ), Кириллица (в Россия и Казахстан ).
История татарской письменности
До 1928 года татарский язык обычно писался с использованием алфавитов на основе Арабский алфавит: İske imlâ алфавит до 1920 г. и Яна имла алфавит в 1920–1927 гг. Некоторые буквы, такие как چ и پ были заимствованы из Персидский алфавит и письмо ﯓ (называется неф или sağır kef) был заимствован из Чагатай. Система письма унаследована от Волга Булгар.
Древнейшая из татарской литературы (Киссай Йосиф от Кул-Шали, написано в Старый татарский язык) был создан в начале 13 века. До 1905 года вся литература была на старотатарском языке, который частично происходил из болгарского языка и не понимался современным татарским языком. С 1905 года издатели газет перешли на современный татарский язык. В 1918 году арабский алфавит был пересмотрен: были добавлены некоторые новые буквы татарских звуков и удалены некоторые арабские буквы. В латинский -на основании Jaꞑalif алфавит использовался с 1928 по 1939 год, а Кириллица С тех пор используется алфавит на основе алфавита.
Некоторые ученые считают Institutiones linguae Turcicae libri quator («Основные правила тюркского языка»), написанные на латыни Иероним Мегисер и напечатаны в Лейпциг в 1612 г., являясь первым образцом тюркского текста, напечатанного в Арабский шрифт, как первая печатная татарская книга.[1] Между тем Иероним Мегизер Chorographia Tartariae[2] опубликовано в 1611 году описывает уникальное Татарский алфавит и цитирует Отче наш на татарском языке, написано на Латинский шрифт. Первое тюрко-татарское печатное издание в России[3] по-видимому Петр Великий с Манифест, напечатано в Арабский шрифт и опубликовано в Астрахань в 1722 г.
Печатные книги стали массово появляться в 1801 году, когда первый частный типография («Восточная типография») в Казань появившийся.
Первая неудачная попытка издать татарский газета было в 1808 году, когда профессор математики в Казанский университет, И. Запольский предложил издавать газету «Казанские новости» на русском и татарском языках. Безвременная смерть Запольского в 1810 году помешала проекту. Первая успешная попытка издания газеты на татарском языке была предпринята в 1905 году. 2 сентября вышел в свет первый номер газеты «Нур» в г. Санкт-Петербург Гатауллы Баязитова. Вторая татарская газета «Казань мухбире» появилась 29 октября 1905 года. Издателем газеты был депутат Казанского горсовета Саидгирей Алкин.
Первый татарин печатная машинка был создан в Татарстане в 1920-х годах и использовал арабский алфавит.
Татарский латинский джаналиф и татарский Арабский шрифт, 1927
Титульный лист татарина Яна имла книга напечатана в 1924 г.
Татарский алфавит, напечатанный в 1778 году. Используется арабская графика, кириллица на русском языке. [4]
В 1930-е гг. индюк стал потенциальным врагом Советский Союз. Даже не смотря на Турецкий алфавит введенный в 1928 году, отличался от Jaꞑalif, для советских чиновников латинская графика была символом внешнего, буржуазного мира. Это побудило переключить все Тюркские языки СССР на кириллицу.
Это не первый проект внедрения кириллицы для татарского языка. С 1861 г. Keräşens этническая группа использовала Николай Ильминский алфавит, основанный на русской орфографии до 1917 г. фита и пунктир я для написания православных имен собственных, дополнительных букв кириллицы Ӓ, Ӧ, Ӱ для татарских гласных и лигатуры Ҥ для [ŋ]. Этот алфавит связан с Марийский алфавит, и использовался потому, что татары-христиане не могли использовать арабское письмо. К 1930-м годам алфавит Ильминского был забыт и не мог использоваться из-за его религиозного происхождения. В 1938 году профессор М. Фазлуллин ввел адаптацию русского алфавита к татарскому языку без дополнительных символов. Отсутствующие в русском языке татарские звуки должны были быть представлены диграфами, состоящими из русских букв и букв. Ъ и Ь.[5]
В 1939 году Корбангалиев и Рамазанов предложили свои проекты, в которых планировалось использовать дополнительные символы кириллицы. Буквы Ө, Ә, Ү, Һ были унаследованы от Jaꞑalif, но Җ и Ң были изобретены по аналогии с Щ и Ц. ⟨Гъ⟩ и ⟨къ⟩ предлагалось обозначить [ʁ] и [q], пишется в Jaꞑalif как ⟨ƣ⟩ и ⟨q⟩ соответственно. В проекте Рамазанова [w] (Jaꞑalif ⟨v⟩) записывалось как ⟨в⟩ перед гласной и как у⟩ или ⟨ү⟩ в конце слога. 5 мая 1939 г. президиум Верховный Совет из Татарская АССР издал указ «О переводе татарского письма с латинского алфавита на алфавит на основе русских глифов», который открылся с объявления о том, что переключатель был активирован "по многочисленным просьбам татарских рабочих, колхозники, и интеллигенция."[6] Татарское общество не согласилось с этим проектом, и на конференции в июле 1940 года кириллица была изменена. Обновленный алфавит был принят 10 января 1941 года.
Jaꞑalif | Предлагаемое написание (1939) | Принятая орфография (1940) | Смысл |
---|---|---|---|
ƣədət | гъәдәт | гадәт | "обычай" |
qар | къар | кар | "снег" |
vводный | вакъ | вак | "маленький" |
таv | тау | тау | "гора" |
dəv | дәү | дәү | "большой" |
[q] и [ʁ] находятся аллофоны из / k / и / ɡ / в окружении гласных заднего ряда, и принятое правописание явно не различает аллофоны в каждой паре. Когда за ⟨га / го / гу / гы / ка / ко / ку / кы⟩ следует «мягкий слог», содержащий одну из гласных передних рядов ⟨ә, е, ө, и, ү⟩ или мягкий знак ⟨Ь⟩, они произносятся как [ʁæ / ʁɵ / ʁy / ʁe / qæ / qɵ / qy / qe], иначе как [ʁɑ / ʁo / ʁu / ʁɤ / qɑ / qo / qu / qɤ]. ⟨Гә / гө / гү / ге / кә / кө / кү / ке⟩ произносятся как [ɡæ / ɡɵ / ɡy / ɡe / kæ / kɵ / ky / ke]. Аналогичные правила применяются к ⟨е, ю, я⟩, которые могут произноситься как [je, jy, jæ] или [jɤ, ju, j]. Мягкий знак не используется для показа палатализация как в русском языке, но чтобы показать качества гласных там, где они не определяются через гармония гласных. В отличие от современного русского, некоторые слова могут оканчиваться на гъ⟩, представляя [ʁ] после гласной переднего ряда, как в ⟨балигъ⟩ [bɑliʁ] ("Baligh ").[5] Всего татарская кириллица требует наличия Русский алфавит плюс 6 дополнительных букв: Әә, Өө, Үү, Җҗ, Ңң, Һһ. Все русские заимствования пишутся как по-русски и должны произноситься с русским произношением.
Сложность орфографических правил снова привела к дискуссиям о внесении поправок в татарскую кириллицу; они включали сессии в Казань филиал Академия наук Советского Союза (KFAN), которые проводились в январе 1954 г. и в феврале – марте 1959 г., но не привели к каким-либо конкретным предложениям по новому алфавиту. В 1972 г. проф. Николай Баскаков предложил добавить к татарской кириллице три новые буквы: Қ, Ғ и Ў для звуков [q], [ʁ] и [w], чтобы сделать татарское правописание фонетическим. 18 мая 1989 года орфографическая комиссия, сформированная KFAN, опубликовала новый алфавит, в который вошли три новые буквы Баскакова и новые правила орфографии. [7] Новый алфавитный порядок был следующим, с новыми буквами, показанными в скобках:
- А Ә Б В [Ў] Г [Ғ] Д Е (Ё) Ж Җ З И Й К [Қ] Л М Н Ң О Ө П Р С Т У Ү Ф Х Һ Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
Транскрипция | Принятая орфография (1940) | Предлагаемое написание (1989) | Новое латинское написание (1999) | Смысл |
---|---|---|---|---|
[diqqæt] | дикъкать | диққәт | diqqət | "внимание" |
[qɑrlɤʁɑɕ] | карлыгач | қарлығач | Карлыгач | "ласточка" |
[qænæʁæt] | канәгать | қәнәғәт | qənəğət | "довольный" |
[jl] | ел | йыл | йыл | "год" |
[Jefæk] | ефәк | йефәк | yefək | "шелк" |
[jæm] | ямь | йәм | yəm | "очарование" |
[jynæleʃ] | юнәлеш | йүнәлеш | yünəleş | "направление" |
Система правописания 1940 года привела к тому, что многие омографы и почти омографы между татарским и русским языком, которые имели совершенно разное произношение, например ⟨Гарь [ʁær] «стыд» и ⟨гарь⟩ [arʲ] «зола». Это представляло трудности для учеников, одновременно изучавших две орфографические системы для двух языков. Одна из целей новой орфографической системы заключалась в том, чтобы одна и та же последовательность букв соответствовала одним и тем же звукам в русском или татарском слове. Тем не менее, исправленная орфография так и не была официально принята, поскольку в 1990-х годах популярное мнение склонялось к переходу на латинский алфавит вместо изменения кириллицы. Так, 20 июля 1994 г. Верховный Совет Республики Татарстан одобрил постепенный переход на латиницу;[8] Актуальность такого перехода была включена в резолюцию II Всемирного конгресса татар 1997 года.[9] Признавая спрос населения, 15 сентября 1999 г. Государственный Совет Республики Татарстан издал указ «О восстановлении татарского алфавита на основе латинских знаков». [10] Несмотря на название указа, новый латинский алфавит значительно отличался от Jaꞑalif, а его буквы однозначно соответствовали предложенному кириллическому алфавиту 1989 года.[11] 27 сентября 2000 года Кабинет министров обновил новый латинский алфавит, заменив три необычных символа, унаследованных от Джагалифа (Ə, Ɵ, Ꞑ), на символы, присутствующие в Latin-1 кодировка и в большинстве компьютерных шрифтов.[12]
Соответствие алфавитов
Нет. | Кириллица (с 1940 г.) | Фазлуллина предложение (1938) | Ильминского алфавит (1861) | Yaña imlâ (1920–1927) | Jaꞑalif (1927–1939) | Заманалиф (1999–2005) | Заметки |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | А а | А а | А а | ﯪ | А а | А а | |
2 | Б б | Б б | Б б | ب | B ʙ | B b | |
3 | В в | В в | В в | ۋ, و | V v | W w, V v | [v] русскими словами, [w] татарскими словами |
4 | Г г | Г г | Г г | ﮒ, ﻉ | G g, Ƣ ƣ | G g, Ğ ğ | |
5 | Д д | Д д | Д д | ﺩ | D d | D d | |
6 | Е е | Е е | Е е | ئ | E e, Je, Jь | E e, ye, yı | |
7 | Ё ё | Е е | يؤ | Джо | Эй | только в русских заимствованиях | |
8 | Ж ж | Ж ж | Ж ж | ژ | Ƶ ƶ | J j | |
9 | З з | З з | З з | ﺯ | Z z | Z z | |
10 | И и | И и | И и | ئی | Я я | Я я | |
11 | Й й | Й й | Й й | ي | J j | Г г | |
12 | К к | К к | К к | ﮎ, ق | К к, Q q | К к, Q q | |
13 | Л л | Л л | Л л | ل | L l | L l | |
14 | М м | М м | М м | م | М м | М м | |
15 | Н н | Н н | Н н | ن | N n | N n | |
16 | О о | О о | О о | ࢭئۇ | О о | О о | |
17 | П п | П п | П п | ﭖ | P p | P p | |
18 | Р р | Р р | Р р | ﺭ | R r | R r | |
19 | С с | С с | С с | ﺱ | S s | S s | |
20 | Т т | Т т | Т т | ت | Т т | Т т | |
21 | У у | У у | У у | ࢭئو | U u | U u | |
22 | Ф ф | Ф ф | Ф ф | ف | F f | F f | |
23 | Х х | Х х | Х х | ﺡ | Х х | Х х | |
24 | Ц ц | Ц ц | Ц ц | تس | Ц | Ц | только в русских заимствованиях |
25 | Ч ч | Ч ч | Ч ч | ﭺ | C c | Ç ç | |
26 | Ш ш | Ш ш | Ш ш | ﺵ | Ş ş | Ş ş | |
27 | Щ щ | Щ щ | Щ щ | شچ | Şc | Şç | только в русских заимствованиях |
28 | Ъ ъ | Ъ ъ | Ъ ъ | ||||
29 | Ы ы | Ы ы | Ы ы | ࢭئ | Ь ь | Я я | |
30 | Ь ь | Ь ь | Ь ь | ||||
31 | Э э | Э э | Э э | ئ | E e | E e | |
32 | Ю ю | Ю ю | Ю ю | يو | Джу, Джи | Ю, Юй | |
33 | Я я | Я я | Я я | يا | Джа, Джо | Я, Я | |
34 | Ә ә | Аъ аъ | Ӓ ӓ (Я я) | ﺋﻪ | Ə ə | Ə ə (1999), ДА (2000–2005) | |
35 | Ө ө | Оъ оъ | Ӧ ӧ | ﯰ | Ɵ ɵ | Ɵ ɵ (1999), Ö ö (2000–2005) | |
36 | Ү ү | Уъ уъ | Ӱ ӱ (Ю ю) | ﯮ | Г г | Ü ü | |
37 | Җ җ | Жъ жъ | Ж ж | ﺝ | Ç ç | C c | |
38 | Ң ң | Нъ нъ | Ҥ ҥ | ڭ | Ꞑ ꞑ | Ꞑ ꞑ (1999), Ñ ñ (2000–2005) | |
39 | Һ һ | Хъ хъ | Х х | ه | Ч ч | Ч ч |
До 1980-х годов в перечне алфавита дополнительные буквы помещались после русских, как показано выше. В январе 1997 года татарский парламент изменил алфавитный порядок на указанный ниже.[5]
Кириллица
Официальная кириллическая версия татарского алфавита, используемая в Татарстане, содержит 39 букв:
А Ә Б В Г Д Е (Ё) Ж Җ З И Й К Л М Н Ң О Ө П Р С Т У Ү Ф Х Һ Ц Ч Ш Ш Ъ Ы Ь Э Ю Я
Названия букв и произношение
Кириллица (Капитал) | Кириллица (Маленький) | Общий тюркский алфавит | ISO-9 | имя | Произношение | Заметки |
---|---|---|---|---|---|---|
А | а | а | а | а / а / | [а] | |
Ә | ә | ä | ä | ә / æ / | [æ] | |
Б | б | б | б | бэ /быть/ | [b] | |
В | в | ш, в | v | вэ /мы/ | [w]; [v] | |
Г | г | г, ğ | г | гэ / ɡe / | [ɡ]; [ɣ] | |
Д | д | d | d | дэ / de / | [d] | |
Е | е | э, да, да | е | йе / je / йы / jɤ / | [je]; [jɤ]; [e] | |
Ё | ё | Эй | ë | йо /Джо/ | [Джо] | |
Ж | ж | j | ž | жэ / ʒe / | [ʒ] | |
Җ | җ | c | ẓ̌ | җэ / ʑe / | [ʑ] | |
З | з | z | z | зэ / ze / | [z] | |
И | и | я | я | и /я/ | [я] | |
Й | й | y | j | кыска и / qɤsˈqɑ ˈi / | [j] | |
К | к | k, q | k | ка / qɑ / | [k]; [q] | |
Л | л | л | л | эль / el / | [l] | |
М | м | м | м | эм /Эм/ | [м] | |
Н | н | п | п | эн / en / | [n] | |
Ң | ң | ñ | ņ | эң / eŋ / | [ŋ] | |
О | о | о | о | о / о / | [o] | |
Ө | ө | ö | ô | ө / ø / | [ø] | |
П | п | п | п | пэ / pe / | [п] | |
Р | р | р | р | эр / эр / | [р] | |
С | с | s | s | эс / es / | [s] | |
Т | т | т | т | тэ / te / | [т] | |
У | у | u, w | ты | У / u / | [u]; [w] | |
Ү | ү | ü, w | ù | Ү / г / | [y]; [w] | |
Ф | ф | ж | ж | эф / ef / | [f] | |
Х | х | Икс | час | ха / xa / | [Икс] | |
Һ | һ | час | час | һэ /он/ | [час] | |
Ц | ц | ts | c | цэ / це / | [t͡s] | |
Ч | ч | ç | č | чэ / ɕe / | [ɕ] | |
Ш | ш | ş | š | ша / ʃa / | [ʃ] | |
Щ | щ | şç | ŝ | ща / ʃɕa / | [ʃɕ] | |
Ъ | ъ | ' | ” | калынлык билгесе / qɑlɤnˈlɤq bilɡeˈse / | [ʔ] | калынлык һәм аеру билгесе |
Ы | ы | я | y | ы / ɤ / | [ɤ] | |
Ь | ь | ' | ’ | нечкәлек билгесе / neɕkæˈlek bilɡeˈse / | [ʔ] | нечкәлек һәм аеру билгесе |
Э | э | е, ' | è | э / e / | [e]; [ʔ] | |
Ю | ю | ю, ю | û | йу / ju / | [ju]; [jy] | |
Я | я | да, да | â | йа / ja / | [ja]; [jæ] |
Согласно российскому федеральному закону, только кириллица может иметь официальный статус в регионах Российской Федерации. Продолжается противостояние по поводу принятия латинского алфавита на татарском языке.
Латинская версия
Согласно указу «О восстановлении татарского алфавита на основе латинских знаков» с 1999 г. новый латинский алфавит будет официально использоваться вместе с кириллицей с 1 сентября 2001 г. и станет единственным официальным алфавитом к 1 сентября 2011 г. Примерно в то же время Республика Карелия преследовал официальный статус для Карельский язык, который также использует латинский алфавит.[13] Русский Государственная Дума воспринимал латинизацию двух республик как разновидность языковой сепаратизм, а 15 ноября 2002 г. они внесли поправку в закон. О языках народов Российской Федерации заявляя, что все официальные языки республик в составе Российской Федерации должны использовать кириллический алфавит.[14]
В Республика Татарстан оспорил поправку в Конституционный Суд России, утверждая, что Государственная Дума не имеет полномочий в отношении языковой политики составляющих республик.[15] 16 ноября 2004 г. Конституционный суд отклонил жалобу.[16] Во исполнение решения суда постановление «О восстановлении татарского алфавита на основе латинских знаков» был официально отменен 22 января 2005 г.[17]
24 декабря 2012 года в новом законе Татарстана уточняется, что новый латинский алфавит, указанный в 2000 году, должен использоваться в качестве официального романизация для татарского языка. Он также указал Yaña imlâ как официальная система транслитерации в Арабский шрифт. Согласно этому закону, запросы к властям Татарстана могут использовать латинские и арабские шрифты, но ответы властей должны быть написаны кириллицей с необязательной транслитерацией в другие алфавиты.[18][19] По состоянию на 2020 год кириллица остается единственным официальным шрифтом в Татарстане.
Заманалиф (татарский «современный алфавит») состоит из 34 букв. Есть 10 гласные и 25 согласные буквы. В добавок к Базовый латинский алфавит ISO используются следующие 9 букв: Çç, Ğğ, Şş, Ññ, Ää, Öö, Üü, Iı, Ii.
А, Ä, B, C, Ç, D, E, F, г, Г, ЧАС, я, я, J, K, L, M, N, Ñ, О, Ö, п, Q, р, S, Ş, Т, U, Ü, V, W, Икс, Y, Z.
Татарские гласные бывают: a / ä, o / ö, u / ü, ıy / i, ı / e.
Символ ⟨'⟩ используется для гортанная смычка (известный как Hämzä на татарском языке).
Татарское письмо в основном фонетическое, то есть произношение слова обычно определяется его написанием. Это правило исключает недавние заимствования, такие как саммит и имена.
Названия букв и произношение
Должность в алфавите | Латинский символ | Имя на латыни | Имя кириллицей | IPA Транскрипция |
---|---|---|---|---|
1 | А а | А | А | ɑ, ʌ |
2 | Ä ä | Ä, noqtalı A | Ә, нокталы А | æ, ə |
3 | B b | Быть | Бэ | б |
4 | C c | Cé | Җэ | ʑ |
5 | Ç ç | Çé | Чэ | ɕ, t͡ʃ |
6 | D d | Де | Дэ | d |
7 | E e | E | Э | е |
8 | F f | Éf | Эф | ж |
9 | G г | Gé | Ге | ɡ |
10 | Ğ ğ | Ğé | Гъэ | ɣ |
11 | Ч ч | Он | Һэ | час |
12 | Я я | я | И | я |
13 | Я я | я | Ы | ɨ |
14 | J j | Jé | Жэ | ʒ, d͡ʒ |
15 | K k | Ké | Ке | k |
16 | L l | Эль | Эль | л |
17 | М м | Эм | Эм | м |
18 | N n | Én | Эн | п |
19 | Ñ ñ | Éñ | Эң | ŋ |
20 | О о | О | О | о, оː |
21 | Ö ö | Ö, noqtalı O | Ө, нокталы О | œ |
22 | P p | Пе | Пэ | п |
23 | Q q | Qu | Ку | q |
24 | R r | Ér | Эр | р |
25 | S s | És | Эс | s |
26 | Ş ş | Şa | Ша | ʃ |
27 | Т т | Té | Тэ | т |
28 | U u | U | У | ты |
29 | Ü ü | Ü, noqtalı U | Ү, нокталы У | ʏ |
30 | V v | Vé | Вэ | v |
31 | W w | Мы | Вэ (Уэ) | ш |
32 | Х х | Éx | Эх | Икс |
33 | Г г | Вы | Йэ | j, ɪ |
34 | Z z | Зет | Зет | z |
' | Hämzä | Һәмзә | ʔ |
Арабская версия
Пример скриптов
Статья 1 Всеобщая декларация прав человека:
Иске имла | Yaña imlâ | Yañalif | Кириллица | Заманалиф | английский перевод |
---|---|---|---|---|---|
بارلق كشیلر دا آزاد هم اوز آبرويلري هم حقوقلری یاغیننن تینک بولیپ طوالر.آلرغا عقل هم وجدان برلگان هم بر-برسینا قراطا طوغانرچا مناسبتا بولرغا تییشلر. | بارلئق كئشئلەر دە ئازات هەم وز ئابرویلارئ هەم حۇقوقلارئ یاعئننان تیڭ بولئپ توالار. الارعا ئاقئل هەم وۇجدان بیرئلگەن هەم بئر-بئرسئنە قاراتا توعاننارچا مۇناسەبەتتە بولئرعا تیئشلەر. | Вarlьq keşelər də azat həm yz aʙrujlarü həm xoquqlarь jaƣьnnan tiꞑ ʙulьp tualar. Alarƣa aqьl həm vɵçdan irelgən həm er-ʙersen qarata tuƣannarca mɵnasəʙəttə ulürƣa tieşlər. | Барлык кешеләр дә азат һәм үз абруйлары һәм хокуклары ягыннан тиң булып туалар. Аларга акыл һәм вөҗдан бирелгән һәм бер-берсенә карата туганнарча мөнасәбәттә булырга тиешләр. | Barlıq keşelär dä azat häm üz abruyları häm xoquqları yağınnan tiñ bulıp tualar. Alarğa aqıl häm wöcdan birelgän häm ber-bersenä qarata tuğannarça mönasäbättä bulırğa tieşlär. | Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства. |
Смотрите также
использованная литература
- ^ Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации ». Том 26 (65). № 1, ч. 1. 2013 г. С. 266–274.
- ^ "Chorographia Tartariae: oder warhafftige Beschreibung der uberaus wunderbahrlichen Reise, welche ... Marcus Polus, mit dem zunahmen Million ... in die Oriental und Morgenländer, sonderlich aber in die Tartarey ... verrichtet ... - Лейпциг, 1611". Библиотека Гейдельбергского университета.
- ^ Первое тюрко-татарское печатное издание в России: манифест Петра I 1722 года / сост. И.Г.Хадиев, науч. ред. М.А.Усманов. - Казань: Татар. кн. изд-во, 2010. - 118 с.
- ^ Хальфин, Сагит. Азбука татарского языка. - М., 1778. - 52 с.
- ^ а б c (по-русски) М.З. Закиев. Тюрко-татарское письмо. История, состояние, перспективы. Москва, «Инсан», 2005 г.
- ^ https://books.google.com/books?id=N9pBAAAAYAAJ&q=%22%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%87%D0%B8%D1%81 % D0% BB% D0% B5% D0% BD% D0% BD% D1% 8B% D0% B5 +% D1% 85% D0% BE% D0% B4% D0% B0% D1% 82% D0% B0% D0 % B9% D1% 81% D1% 82% D0% B2% D0% B0% 22
- ^ http://history-kazan.ru/ya-tebya-ponimayu/14524-plyus-tri-novye-bukvy
- ^ https://ks.tatarstan.ru/rus/file/pub/pub_309653.rtf
- ^ https://www.business-gazeta.ru/article/71372
- ^ http://www.tataroved.ru/publication/npop/5/
- ^ http://docs.cntd.ru/document/917005056
- ^ http://docs.cntd.ru/document/917006660
- ^ https://web.archive.org/web/20120223130432/http://gov.karelia.ru/News/2004/03/0318_08_e.html
- ^ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН О внесении дополнения в статью 3 Закона Российской Федерации "О языках народов Российской Федерации" - российский федеральный закон, который разрешает использование только кириллицы для языков в РФ. В архиве 2007-05-29 на Wayback Machine
- ^ «Россия пересматривает кириллический закон». 5 октября 2004 г.. Получено 6 сентября 2016 - через bbc.co.uk.
- ^ «Верховный суд России обязал Татарстан изменить закон о языке». 16 сентября 2009 г.. Получено 6 сентября 2016 - через Радио Свободная Европа / Радио Свобода.
- ^ https://zakon-region3.ru/2/179237/
- ^ «Закон об использовании татарского языка в качестве государственного языка Республики Татарстан» (PDF) (по-русски). Правительство Республики Татарстан. 24 декабря 2012 г.. Получено 8 ноября 2013.
Статья 5.2: «Что касается государственных органов Республики Татарстан, то на запросы отдельных лиц и организаций в органы местного самоуправления в Республике Татарстан на татарском языке, написанном латинским или арабским шрифтом, ответ на татарский язык осуществляется с использованием букв Кириллица. К официальному ответу может быть приложен ответ на татарском языке латинскими буквами или арабским шрифтом ».
- ^ «Татарская молодежная организация стремится укрепить татарский национализм». Фонд Джеймстауна. 22 января 2013 г.. Получено 24 октября 2013.