Бритье и стрижка - Shave and a Haircut

«Бритье и стрижка» в C основной. Об этом звукеИграть в 
Это следующие примечания: C-G-G-A-G B-C.
В вариации на эту мелодию вторая и третья ноты заменены на триплет с серединой на полтона ниже, а четвертая нота сглаживается.[нужна цитата ]
«Бритье и стрижка» соль мажор, а затем с аккордами.[1] Об этом звукеИграть в  или же Об этом звукеиграть с аккордами .

"Бритье и стрижка"и связанный ответ"два бита"- 7-нотный мюзикл вызов и ответ куплет, рифф или же фанфары обычно используется в конце музыкального представления, обычно для создания комического эффекта. Он используется как мелодично, так и ритмично, например, как стук в дверь.

"Два бита " является архаизм в США за 25 центов; а четверть. Иногда используется «шесть бит». Последние слова также могут быть «заблудиться», «офигительно» (в Австралии),[нужна цитата ] или какое-нибудь другое шутливое выражение. В Англии это часто произносилось как «пять бобов» (сленг для пяти шиллинги ), хотя слова сейчас редко используются для сопровождения ритма или мелодии.

История

Одна из первых мелодий - из песни Чарльза Хейла 1899 года "At a Darktown Cakewalk".[2] В других песнях того же периода также использовалась мелодия. Те же примечания образуют мост в «Горячей тряпке виски», написанной Х. А. Фишлером в 1911 году.

В ранней записи использовалась 7-нотная мелодия как в начале, так и в конце юмористической песни 1915 года. Билли Мюррей и Американский квартет под названием "В 5:15 ".

В своем романе 1933 года Хиззонер мэр, Джоэл Сэйр писали о лодках, которые "сопровождали официальный приветственный взрыв Мальты в темпе" бритье и стричь два бита, бритье и стричь два бита, бритье и стричь два бита. ', которую вскоре использовали все суда в гавани, имевшие котел ",[3] что указывает на то, что мелодия к тому времени уже была связана с лирикой.

В 1939 году Дэн Шапиро, Лестор Ли и Милтон Берл выпустила «Бритье и стрижка - шампунь»,[4] который использовал мелодию в закрывающих барах. В том же году Розалинд Розенталь и Герберт Хальперт записали альбом «Shave and a Haircut, Bay Rum».[5]

Популярность

Мелодию можно услышать на индивидуальном автомобильные гудки,[6][7] в то время как ритм можно постучать, как стук в дверь[8][9][10][11][12][13][14][15] или как азбука Морзе "дах-ди-ди-да-ди, ди-дит" ( –··–·   ·· )[16] в конце любительское радио контакт.

Бывший заключенный войны и моряк ВМС США Дуг Хегдал сообщает, что другие американские пленники во время войны во Вьетнаме подтвердили личность нового заключенного в США, используя «Бритье и стрижку» в качестве Shibboleth, прижимая первые пять нот к стенке клетки и ожидая соответствующего ответа. После этого американские военнопленные смогли безопасно общаться друг с другом через квадратичный алфавитный код.[17]

Мелодия использовалась бесчисленное количество раз в качестве coda или же окончание в музыкальных произведениях. Он прочно ассоциируется со струнными инструментами музыка мятлика, особенно 5-струнный банджо. Эрл Скраггс часто заканчивали песню этим фраза или его разновидность. В телешоу Беверли Хиллбиллис, музыкальные реплики, означающие наступление рекламной паузы (реплики, которые мятлик style) часто заканчивались «Бритьем и стрижкой». Это самый популярный мятлик. пробег, после G запустить.[1]

«Бритье и стрижка» использовались во многих ранних мультфильмы, особенно Веселые мелодии мультфильмы, разыгрываемые на разных вещах, от автомобильных гудков до стуков оконных ставен на ветру. Он также использовался в качестве финала многих мультфильмов сразу после титров. Спустя десятилетия двустишие стало сюжетным ходом, чтобы заманить намеченную жертву, как это использовал главный антагонист судья Дум в фильме. Кто подставил кролика Роджера, идея в том, что мультяшки не могут устоять перед финишем «двумя битами», когда слышат начальный ритм.[18]

Записи

Эта фраза использовалась в бесчисленных записях и выступлениях. Известные примеры включают:

Используется в других странах

В Мексике эта мелодия очень оскорбительна, поскольку ее обычно используют вместо ритмически схожей вульгарной фразы "Chinga Tu Madre, Cabrón " (английский: «Иди на хуй свою мать, засранец!»).[6][7][8][25]

В Итальянский версия Ammazza la vecchia ... Col Flit! (английский: «Убей старушку ... Флит!») -Flit быть старым брендом ДДТ инсектицид. Это популярная юмористическая версия пост-Вторая Мировая Война коммерческий Ammazza la mosca ... col Flit (английский: «Убей муху с помощью Флита!»).[нужна цитата ] Эта версия никогда не воспринимается как оскорбительная, а просто шутка.

Мелодия используется в Каталонский с другой лирикой: «Nas de barraca. Сант Бой " (английский: "Хижина носа. Сант Бой"). Также это постукивание, как дверной стук. Каталонский текст может происходить из Бланес, где он дважды исполнялся с Нас-де-Баррака. Сант Бой. Cinc de carmelos pel noi (английский: Сложите нос. Сант Бой. Пять конфет для мальчика).[26]

В Испании его поют с лирикой, Una copita ... de Ojén (английский: "Рюмка шнапса").

В Ирландский бар музыку, мелодия иногда отмечается в конце песни. Первую часть на стихи «Как твой аул?» Исполнитель исполняет. (читайте: «старый», сленговое название матери), на что аудитория отвечает: «Gameball!» (Сленговый термин, означающий "ОК").[27]

В Швеции это хорошо известно как Kvart över elva ... халв толв, что значит Четверть двенадцатого ... половина двенадцатого. Поворот не работает так же хорошо в английском языке, поскольку английская система времени рассматривает 11:30 как продолжение одиннадцати, а не как первую половину из двенадцати. Халв толв таким образом означает половина двенадцати и является правильным шведским эквивалентом половины одиннадцатого. В Швеции мелодия также использовалась в рекламе конфет Bronzol со слоганом Hälsan för halsen — Bronzol (английский: Здоровье горла - Бронзол).

На исландском языке лирика Saltkjöt og baunir ... túkall (английский: «Соленое мясо и колотый горох ... две кроны» (крона - это валюта в Исландии)).

В Нидерландах эта фраза используется, когда кто-то уезжает с намерением не возвращаться. Die zien we nooit meer, te-rug (английский: Мы их никогда не увидим, а-выигрыш). Используется как способ подшутить над кем-то / чем-то, если это внезапно исчезает со сцены.

В Аргентине Карлос Бала, бывший ведущий детских телепрограмм, имел обыкновение включать в свой распорядок эпизод, в котором он напевал часть мелодии «бритье и стричься», побуждая детей в аудитории отвечать «Ба-ла» в ритме две заключительные ноты.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б Traum, Happy (1974). Блюграсс гитара, стр.26. ISBN  0-8256-0153-3.
  2. ^ Большая часть этой статьи взята у Джеймса Фулда, Книга всемирно известной музыки: классическая, популярная и народная. 5-е изд., Переработанное и дополненное (Нью-Йорк: Dover Publications, 2000), стр. 495.
  3. ^ Сэйр, Джоэл (1933). Хиззонер-мэр: Роман. Нью-Йорк: Компания John Day. С. 28–29.
  4. ^ "Catchy Tune Central В архиве 2010-06-12 на Wayback Machine ", Members.MultiMania.NL.
  5. ^ Сафайр, Уильям (3 апреля 1983 г.). "НА ​​ЯЗЫКЕ; МОЛИТЕСЬ, ПОЧЕМУ Я?". www.nytimes.com. Нью-Йорк Таймс. Получено 21 мая, 2019. Книга всемирно известной музыки », работа Джеймса Дж. Фулда 1966 года, которая раскрывает частушку 1939 года« Бритье и стрижка - шампунь »Дэна Шапиро, Лестера Ли и Милтона Берла и аналогичный номер в том же Год, «Бритье и стричься, заливной ром», записанный как народная мелодия Розалинд Розенталь и Герберта Хальперта.
  6. ^ а б Франц, Карл; Хэвенс, Лорена (2006). Путеводитель по Мексике. Издательство Авалон Трэвел. п. 319. ISBN  1-56691-711-5.
  7. ^ а б Арельяно, Густаво (2008). Спросите мексиканца. Scribner. п.26. ISBN  978-1-4165-4003-8.
  8. ^ а б Томпсон, Чак (2009). В адские дыры и обратно: взятки, ложь и искусство экстремального туризма. Холт в мягкой обложке. п.220. ISBN  978-0-8050-8788-8.
  9. ^ Стэнтон, Джон (20 сентября 1948 г.). «В Мехико трафик потрясающий». ЖИЗНЬ. Time, Inc.
  10. ^ Кинан, Джозеф Джон (2004). Отказ от испанского для начинающих. Техасский университет Press. ISBN  0-292-74322-X.
  11. ^ Axtell, Roger E .; Форнвальд, Майк (1998). Жесты: что можно и что нельзя делать в языке тела во всем мире. Вайли. п.101. ISBN  0-471-18342-3.
  12. ^ Акстелл, Роджер Э. (1998). Что можно делать и запреты юмора во всем мире. Вайли. ISBN  0-471-25403-7.
  13. ^ Руис Форнеллс, Энрике; Руис-Форнеллс, Синтия Ю. (1979). Соединенные Штаты и испанский мир. Sociedad General Española de Librería. ISBN  84-7143-192-0.
  14. ^ Уайлдер, Кора Сарджант; Шерьер, Джеймс (1992). Празднование разнообразия. Джинн Пресс. ISBN  0-536-58133-9.
  15. ^ Куропатка, Эрик; Далзелл, Том; и Виктор, Терри (2007). Новый краткий словарь сленга и нетрадиционного английского языка Partridge, с.571. ISBN  978-0-415-21259-5.
  16. ^ Кинг, Томас В. (1999). Современный код Морзе в реабилитации и образовании. Аллин и Бэкон. п. 77. ISBN  0-205-28751-4.
  17. ^ Брейс, Эрнест К. (2 мая 2008 г.). "Сообщения от Джона". JohnMcCain.com. Архивировано из оригинал 1 декабря 2008 г.. Получено 2008-11-26.
  18. ^ "Цитаты из" Кто подставил кролика Роджера """.
  19. ^ ""Это много койки "- Билли Джонс и Эрнест Хэйр (Эдисон, 1923)". YouTube. Получено 4 июля 2020.
  20. ^ О-Кей для звука, https://archive.org/details/O-kayForSound. Проверено 2 февраля 2019.
  21. ^ Бартоломью, Дэйв, Коллекционные предметы "Королевских сторон" (CD) 2883, 2004 г.
  22. ^ Кливленд, Барри (1 сентября 2002 г.). "Это случилось в этом месяце". OnStageMag.com. Архивировано из оригинал 27 мая 2009 г.. Получено 2008-11-26.
  23. ^ "Кантата" Blaus Gras'". Питер Шикеле / ​​P.D.Q. Веб-сайт Баха. 3 июля 2011 г.. Получено 2012-12-07.
  24. ^ "Ключ П. Д. Кью".
  25. ^ Джеррард, Артур Брайсон (редактор) (1980). Разговорный испанский Касселла, 3-е исправленное издание. Лондон: Cassell Ltd., стр. 60. ISBN  0-304-07943-X.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (связь)
  26. ^ Сола и Рамос, Элиза (декабрь 1999 г.). «ПОСЛОВИЯ, ДИТЕСЫ I ФРАЗИРУЕТ ФЕТ-ДЕ БЛАН» (PDF). Servei de Català de Blanes (CPNL). Проверено март 2016 г.. Проверить значения даты в: | дата доступа = (помощь)
  27. ^ Мартин Дардис. "Finnegan's Wake: тексты и аккорды". Ирландские народные песни. Получено 16 февраля 2019.

внешняя ссылка