Шалом Рав - Shalom Rav
Еврейский и Израильская музыка |
---|
Религиозный |
Светский |
Израиль |
Пийютим |
Танец |
Музыка для праздников |
Шалом Рав (иврит: שָׁלוֹם רָב; «Обильный покой») - это благословение, которое произносится в конце вечера. Амида в Ашкеназский традиция. Есть другой вариант этой молитвы, Сим Шалом (שִׁים שָׂלוֹם), на утро Амида. в Сефардский, Хасидский -Sefardic и Нусах Ари обряды, Сим Шалом говорится на всех молебнах.
Версии в песне
В деноминациях иудаизма, где многие молитвы поются, а не поются, самая популярная мелодия для Шалом Рав - это мелодия, составленная Джефф Клеппер и Дэн Фрилендер в 1974 году.[1] Это обычная часть субботних служб в Реформа общины по всему миру.
Во многих еврейских общинах кантор и прихожане будут петь версию Шалом Рав Бена Штейнберга. Ноты можно найти в сборнике песенных ворот "Шаарей Шира" реформаторского движения, по крайней мере, в издании 1987 года.[2]
Текст на иврите Шалом Рав
שָׁלוֹם רָב עַל יִשְׂראֵל עַמְּֿךָ תָּשִׂים לְעוֹלָם
כִּי אַתָּה הוּא מֶֽלֶךְ אָדוֹן לְכָל הַשָּׁלוֹם׃
וְטוֹב בְּעֵינֶֽיךָ לְבָרֵךְ אֶת עַמְּֿךָ יִשְׂרָאֵל
בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּשְּׁלוֹמֶֽךָ׃
רוּךְ אַתָּה ה׳, הַמְֿבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בַּשָּׁלוֹם:
Транслитерированный текст Шалом Рав
Шалом рав аль-исраэль амча тасим ле-олам
Ki atta hu melech adon le-chol ha-shalom
Ve-tov be-eynecha le-varech es am-kha yisrael
Бе-чол эс у-ве-чоль шаа би-шломеча
Барух атта [Всевышний]
Ха-меварех эс амо исраэль ба-шалом
Английский перевод слова Shalom Rav
Даруй обильный мир Израилю, Твоему народу, навсегда.
Потому что Ты - суверенный источник всего мира.
Так пусть будет хорошо в Твоих глазах благословить Свой народ Израиль
в любое время года и каждый час с Твоим миром.
Благословен ты, Адонай,
Кто благословляет Свой народ Израиль миром.
Рекомендации
Пер Розенберг, раввин Арнольд. ЕВРЕЙСКАЯ ЛИТУРГИЯ КАК ДУХОВНАЯ СИСТЕМА (Нортвейл, Нью-Джерси: Джейсон Аронсон, 1997), стр. 99 Молитва «Шалом Рав» возникла в Германии 11 века.
Источник Розенберга = Эльбоген, Исмар. Еврейская литургия: всеобъемлющая история, перевод Раймонда П. Шейндлина, (Нью-Йорк: Еврейское издательское общество, 1993), стр. 53