Перевод в оба конца - Round-trip translation

Перевод в оба конца (RTT), также известный как прямой и обратный перевод, рекурсивный перевод и двунаправленный перевод, представляет собой процесс Идет перевод слово, фраза или текст на другой язык (прямой перевод), затем перевод результата обратно на исходный язык (обратный перевод ), с помощью машинный перевод (MT) программное обеспечение. Его часто используют миряне, чтобы оценить машинный перевод система,[1] или проверить, подходит ли текст для МП[2][3] когда они незнакомы с целевым языком. Поскольку результирующий текст часто может существенно отличаться от оригинала, RTT также может быть источником развлечения.[2]

Качество программного обеспечения

Чтобы сравнить качество различных систем машинного перевода, пользователи выполняют RTT и сравнивают полученный текст с оригиналом. Теоретически, чем ближе результат RTT к исходному тексту, тем выше качество системы машинного перевода. Одна из проблем этого метода заключается в том, что если есть проблема с результирующим текстом, невозможно узнать, произошла ли ошибка в прямом переводе, в обратном переводе или в обоих. Кроме того, можно получить хороший обратный перевод из плохого прямого перевода.[4] Исследование с использованием методов автоматической оценки BLEU и F-оценка сравнили пять различных бесплатных он-лайн программы перевода оценили качество как прямого, так и обратного перевода и не нашли корреляция между качеством прямого перевода и качеством обратного перевода (т.е. высокое качество прямого перевода не всегда соответствует высокому качеству обратного перевода). Автор пришел к выводу, что RTT - плохой метод прогнозирования качества программного обеспечения для машинного перевода.[4] Этот вывод был подтвержден более глубоким исследованием с использованием автоматических методов оценки.[1] Последующее исследование, которое включало оценку обратного перевода человеком в дополнение к автоматическим методам оценки, показало, что RTT может иметь некоторую способность прогнозировать качество системы машинного перевода.[5] не на приговор по предложению, но для более крупных текстов.

Пригодность текста для машинного перевода

Также предлагается использовать RTT для определения того, подходит ли текст для машинного перевода. Идея в том, что если RTT приводит к тексту, близкому к оригиналу, текст подходит для MT. Если после использования RTT полученный текст будет неточным, исходный текст можно будет редактировать до получения удовлетворительного результата.[6] Одно из исследований, рассматривавших RTT как средство измерения качества системы машинного перевода, также рассматривало его способность предсказывать, подходит ли текст для машинного перевода. Выяснилось, что использование разных типов текста также не приводило к корреляция между качеством прямого перевода и качеством обратного перевода.[4] В отличие от этого другое исследование с использованием человеческой оценки показало, что существует корреляция между качеством прямого и обратного перевода, и что эту корреляцию можно использовать для оценки качества прямого перевода. Это соотношение можно использовать для оценки качества прямого перевода и, упрощая исходный текст, улучшать качество прямого перевода.[3]

Развлекательная программа

Хотя использование RTT для оценки качества системы машинного перевода или пригодности текста для машинного перевода вызывает сомнения, это способ развлечься с машинным переводом.[2] Текст, созданный с помощью RTT, может быть до смешного плохим. Когда-то веб-сайты существовали с единственной целью - выполнять RTT для развлечения.[2][7] Другие варианты отправляют текст на нескольких языках, прежде чем переводить его обратно в оригинал.[8] или продолжайте переводить текст вперед и назад, пока он не достигнет равновесия (т.е. результат обратного перевода будет идентичен тексту, используемому для прямого перевода).[9] РТТ как развлечение появилось в Филип К. Дик Роман Галактический Целитель Горшка.[нужна цитата ] Главный герой запускает названия книг и высказывания через RTT, а затем его друзья пытаются угадать оригинал. Австралийское телешоу Spicks and Specks был конкурс под названием «Превращение японцев», в котором тексты песен использовались в режиме RTT. Участникам конкурса необходимо было правильно угадать название песни, из которой взят текст.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б ван Заанен, Менно и Звартс, Саймон (2006). «Неконтролируемое измерение качества перевода с использованием двунаправленного перевода с несколькими механизмами». AI 2006. Springer-Verlag: 1208-1214.
  2. ^ а б c d Гаспари, Федерико (2006). «Посмотрите, кто переводит. Выдача себя за другое лицо, китайский шепот и веселье с машинным переводом в Интернете. EAMT-2006: 149-158 через Mt- Archive.
  3. ^ а б Сигенобу, Томохиро (2007). «Оценка и использование обратного перевода для межкультурной коммуникации». В Айкин Н. Юзабилити и интернационализация, часть II. Берлин: Springer-Verlag. 259-265- через Web of Science
  4. ^ а б c Сомерс, Гарольд (2005). «Перевод в оба конца: для чего он нужен?». Материалы семинара по технологиям австралазийского языка ALTW 2005: 127–133.
  5. ^ «Эффективность двустороннего перевода для оценки машинного перевода». translationjournal.net. Получено 2016-12-05.
  6. ^ "Попался !: Программное обеспечение для перевода". Получено 2016-12-05.
  7. ^ Ташиан, Карл. «Трудности перевода - межъязыковой компьютерный перевод». tashian.com. Архивировано из оригинал на 2016-12-28. Получено 2016-12-05.
  8. ^ "Плохой переводчик: переводите текст назад и вперед". MakeUseOf. Получено 2016-12-05.
  9. ^ Кинкейд, Джейсон. "Группа переводчиков: использование неописуемого творческого гения Google Translate". TechCrunch. Получено 2016-12-05.

дальнейшее чтение

  • Гаспари, Ф. (2006) "Посмотрите, кто переводит. Выдача себя за другое лицо, китайский шепот и развлечения с машинным переводом в Интернете" в Материалы 11-й ежегодной конференции Европейской ассоциации машинного перевода