Пантун - Pantun

В пантун (Джави: ڤنتون) является индонезийский и малайский поэтическая форма. А пантун исходит из Минангкабау слово «патунтун», что означает «проводник».[1] В пантун возникла как традиционная устная форма выражения. Считается, что первые зарегистрированные примеры появились в 15 веке в Малайские анналы и Хикаят Ханг Туах.

Описание

В своей основной форме пантун состоит из катрена, в котором используется Abab схема рифмовки. А пантун Традиционно читается в фиксированном ритме, и, как правило, чтобы не отклоняться от ритма, каждая строка должна содержать от восьми до 12 слогов. "The пантун представляет собой четырехстрочный стих, состоящий из чередующихся примерно рифмующихся строк. Первая и вторая строки иногда кажутся совершенно не связанными по значению с третьей и четвертой, но почти всегда есть какая-то связь. Будь то простая ассоциация идей или чувств, выраженных через ассонанс или по малейшему оттенку мысли его почти всегда можно проследить »(Сим, стр. 12). пантун является весьма информативным, и для того, чтобы понять его, читателям обычно необходимо знать традиционное значение символов, используемых в стихотворении. Пример (сопровождаемый переводом Кэтрин Сим):[2]


Танам селасих ди тенгах паданг,
Sudah bertangkai diurung semut,
Кита касих оранг так сайанг,
Halai-balai tempurung hanyut.


Я посадил сладкий базилик в середине поля
Выросла, муравьями кишела,
Я любил, но меня не любят,
Я растерян и беспомощен.

По словам Сима, Halai-Balai tempurung hanyut буквально означает «плавающая скорлупа кокоса на шестерках и семерках». Селасих ('сладкий базилик ') подразумевает' любовник ', потому что рифмуется со словом для этого, Кекасих. Другими часто повторяющимися символами являются цветок и пчела, обозначающие девушку и ее любовника белку (тупай) подразумевая соблазнителя, и водяной гиацинт (Bunga Kiambang) означает любовь, которая не укоренится. В пантун часто использует пословицы, а также географические и исторические намеки, например, следующее стихотворение Мунши Абдулла:[3]

Singapura negeri baharu,
Туан Раффлз менджади раджа,
Bunga melur, cempaka biru,
Kembang sekuntum di mulut naga.


Сингапур - новая страна,
Туан Раффлз стал его хозяином,
Индийский жасмин, франжипани,
Распускается одним цветком во пасти дракона.

Это намекает на фундамент Сингапур в 1819 г. Сэр Стэмфорд Раффлз. Последняя строка означает девушку, которую защищает могущественный мужчина, и Сим предполагает, что это может относиться к жене Раффлза Оливию.

Иногда пантун может состоять из ряда переплетенных четверостиший, и в этом случае он известен как Pantun Berkait. Это следует за Abab схема рифмы со второй и четвертой строками каждой строфа становится первой и третьей строками следующей строфы. Наконец, первая и третья строки первой строфы становятся второй и четвертой строками последней строфы, обычно в обратном порядке, так что первая и последняя строки стихотворения идентичны. Эта форма пантун оказал наибольшее влияние на западную литературу, в которой он известен как пантум.

Смотрите также

Заметки

  1. ^ Ари Велианто (2020-03-03). "Struktur dan Jenis Pantun". Kompas.com (на индонезийском). Получено 2020-09-19.
  2. ^ Сим (1987).
  3. ^ Сим (1987), п. 40.

Источники

  • Сим, Кэтрин (1987). Больше, чем пантун: понимание малайского стиха. Сингапур: Times Publishing International.
  • Дайли, Франсуа-Рене (2000). La Lune et les étoiles: Le pantoum malais (На французском). Les Belles Lettres.

внешние ссылки