Маврикийский креольский - Mauritian Creole
Маврикийский креольский | |
---|---|
Kreol Morisien | |
Произношение | [kʁeol moʁisjɛ̃, -moʁiʃɛ̃] |
Родной для | Маврикий |
Носитель языка | 1 090 000 (UNSD 2012)[1] 1335000 спикеров всего L2 колонки: 200,000 (2016) |
Французский креольский
| |
Диалекты | |
латинский | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | mfe |
Glottolog | mori1278 [2] |
Лингвасфера | 51-AAC-cec (до 51-AAC-cee) |
Маврикийский креольский или же Morisien или раньше Morisyen (Маврикийский креольский: Kreol Morisien [kʁeol moʁisjɛ̃, -moʁiʃɛ̃] ) это Французский креольский язык говорят в Маврикий. В добавок к Французский основы языка, есть также ряд слов из английский и от многих африканских и азиатских языков, на которых говорят на острове.
Маврикийский креольский лингва франка и де-факто язык Маврикия, бывшего британской колонии, который сохранил английский и французский в качестве основных языков, хотя английский используется в основном в административных и образовательных целях, а французский - в средствах массовой информации и в качестве второго языка для общения.
Маврикийцы обычно говорят на маврикийском креольском языке дома и на французском на работе. В школах говорят на французском и английском языках. Хотя большинство маврикийцев имеют индийское происхождение, креольский язык постепенно вытеснил исконно индийские языки, в основном Бходжпури, как родной язык. На протяжении поколений маврикийцы индийского, африканского, европейского и китайского происхождения создали нынешний креольский язык, при этом Маврикий стал местом встречи народов с разных континентов, которые вместе основали нацию со своей собственной культурой и историей. Сегодня на этом языке говорят около 1,3 миллиона человек.
Классификация
Маврикийский креольский Французский креольский язык, тесно связанный с Сейшельские острова, Родригуан и Чагосские креолы. Его отношения с другими языками Французский на основе креольских является спорным. Роберт Чоденсон (2001) и Анри Виттманн (1972, 1987 и др.) Утверждали, что маврикийский креольский язык тесно связан с Реюньон креольский, но Филип Бейкер и Крис Корн (1982) утверждали, что влияние Реюньонне на маврикийский было минимальным и что эти два языка едва ли больше похожи друг на друга, чем на другие креолы, основанные на французском.
История
Хотя португальский были первыми Европейцы чтобы посетить Маврикий, они не поселились там. Скорее, небольшой португальский элемент в лексике маврикийского языка происходит от португальского элемента в европейском морском жаргоне (например, Средиземноморский лингва-франка ) или от порабощенных африканцев или азиатов, пришедших из регионов, в которых португальский язык использовался в качестве торгового языка. Аналогично, пока нидерландский язык имел колонию на Маврикии между 1638 и 1710 годами, все голландские поселенцы эвакуировали остров в Реюньон, оставив лишь несколько беглых рабов, которые не оказали заметного воздействия на Маврикий. Затем французы заявили права на Маврикий и сначала заселили его между 1715 и 1721 годами.
Как они это делали Реюньон и в Вест-Индии Французы создали на Маврикии плантационное хозяйство, основанное на рабском труде. К 1730 году рабы составили большинство населения Маврикия, а к 1777 году они составляли 85% населения. Западная Африка, Восточная Африка и Мадагаскар.[3]
Учитывая возникшую языковую раздробленность, французский язык стал lingua franca среди рабов. Однако небольшой размер коренного французского населения на острове, их отчужденность от большинства своих рабов и отсутствие формального образования для рабов гарантировали, что французский язык рабов развивался в очень разных направлениях от французского языка рабовладельцев. В общепринятом генезис креольских языков, это пиджинский язык изученный новыми рабами как язык для повседневного общения с людьми из разного языкового происхождения, в конечном итоге стал родным языком для детей, рожденных в этих общинах, и именно в этот момент язык пиджин превращается в креольский язык со сложностью и полнотой язык, необходимый детям младшего возраста, чтобы использовать его в качестве родного языка.
В исторических документах еще с 1773 года упоминается «креольский язык», на котором говорили рабы.
В Британский захватил Маврикий во время Наполеоновская эпоха, но немногие англоговорящие поселились там, а маврикийский креольский язык уже прочно закрепился.
Отмена рабства в 1830-х годах вынудила многих покинуть плантации, и индийские наемные рабочие заменили их после того, как их пригласили владельцы плантаций. Лингвистическое образование этих наемных рабочих отражало языковой опыт порабощенных рабочих из Западной Африки, Восточной Африки и Малагасийцев, чье лингвистическое происхождение было настолько разнообразным и разнообразным, что ни один родной язык или даже группа тесно связанных родных языков не были достаточно доминирующими или широко понятными, чтобы стать основой для общего языка межэтнического общения. Хотя индейцы вскоре стали большинством на острове, и они остаются большинством по сей день, их собственная языковая фрагментация, а также их отчуждение от англо- и франкоязычных владельцев плантаций заставили их выбрать маврикийский креольский язык в качестве основного языка. франка.
Английский и французский языки уже давно имеют более высокий социальный статус и доминируют правительство, бизнес, образование, а средства массовой информации, но популярность маврикийского креольского языка в большинстве неформальных сфер сохраняется: около 85% населения говорят на этом языке в качестве своего родного.
Фонология
В фонология маврикийского креольского очень похож на Стандартный французский. Однако французский / ʃ / и / ʒ / соответственно депалатализировались в / с / и / z / в маврикийском, а передние гласные / г / и / ø / соответственно были необоснованными /я/ и / e /.[4]
Орфография
На языке опубликовано несколько словари, одноязычные и двуязычные, написанные такими авторами, как Филип Бейкер (1987), группа «Ледикасён пу травайер» и Арно Карпуран (2005, 2009, 2011), среди других. Количество публикаций неуклонно растет; Тем не менее орфографии используемые в них существенно отличаются.
Правительство Маврикия начало поддерживать орфографическую реформу в 2011 году с системой, которая в целом следует французскому, но исключает Непроизносимые буквы и уменьшает количество разных способов написания одного и того же звука. Он был кодифицирован в Лортограф Креол Морисиен (2011) и использовался в Грамер Креол Морисьен (2012). Он стал стандартом после его принятия вторым изданием Диксионер Морисьен, который ранее записывался как Диксёнер Морисьен.[5]
Образец словарного запаса
Числа
Показаны только примеры на маврикийском креольском и французском языках.
Число | Маврикийский креольский | Французский | Число | Маврикийский креольский | Французский |
---|---|---|---|---|---|
0 | Нуль | Нуль | 20 | Вин | Vingt |
1 | Энн | Un / Une | 21 | Винт-э-энн | Vingt et un |
2 | Де | Deux | 22 | Vennde | Vingt-deux |
3 | Trwa | Труа | 23 | Venntrwa | Vingt-trois |
4 | Кэт | Quatre | 24 | Веннкат | Vingt-quatre |
5 | Раковина | Cinq | 25 | Vennsink | Vingt-cinq |
6 | Сестренка | Шесть | 26 | Vennsis | Винт-шесть |
7 | Набор | Сентябрь | 27 | Vennset | Винт-септ |
8 | Остроумие | Huit | 28 | Винтвит | Vingt-huit |
9 | Неф | Neuf | 29 | Винтнеф | Vingt-neuf |
10 | Дис | Дикс | 30 | Трант | Тренте |
11 | Онз | Онзе | 40 | Карант | Quarante |
12 | Дуз | Douze | 50 | Синкант | Cinquante |
13 | Trez | Treize | 60 | Swasant | Soixante |
14 | Katorz | Quatorze | 70 | Свазанн-дис / Септант | Soixante-dix / Septante |
15 | Кинц | Quinze | 80 | Катровин / Октант | Quatre-vingts / Octante |
16 | Сез | Захватывать | 90 | Катровин-дис / Нонант | Quatre-vingt-dix / Nonante |
17 | Diset | Дикс-септ | 100 | Сан | Цент |
18 | Dizwit | Дикс-хуит | 1000 | Mil | Mille |
19 | ДИЗНЕФ | Дикс-Неф | 1000000 | Энн Миллион | Un миллиона |
Личные местоимения
Показаны примеры на английском, маврикийском креольском и французском языках.
английский | Маврикийский креольский | Французский |
---|---|---|
я | Пн | Je |
Мне | Mwa | Мои |
Вы неформальный) | Кому (Twa) | Ту (Тои) |
Вы (формально) | ОУ | Vous |
Он она оно | Ли | Il / Elle / ([1] ) |
Мы | Ноу | On / Nous |
Вы (множественное число) | Zot | Vous |
Они (множественное число) | Bannla / Zot | Ильс / Эльс |
Их | Zot | Leur / Les |
Его / Ее / Их | So / So / Zot | Son / Sa / Leur |
Ваш (неофициальный) | Кому (Twa) | Тон (Тянь) |
Ваш (формальный) | Оу (Оу) | Вотр (Вотр) |
Наш | Ноу (Ноу) | Нотр (Нотр) |
Направления
английский | Маврикийский креольский | Французский |
---|---|---|
Перед) | Деван | Девант |
Перед | Фургон | Avant |
Позади | Дериер | Дерьер |
Там | Лаба | Ла-Бас |
Правильно | Drwat | Droit |
Оставили | Гос | Гош |
(Направо | Adrwat | А Дроите |
(Налево | Агос | À gauche |
Над | Лаосский | Sur (là-haut) |
Ниже | Анба | Су (ан-бас) |
Следующий на | Акоте | À côté |
Снаружи | Деор | Деорс |
Внутри | Андан | Деданс |
Тамильские заимствования
Креольский | Тамильский | Смысл |
---|---|---|
Кали | கள்ளி Калли | Кактус |
Notchi | நொச்சி Notchi | Витекс |
Мурук; Мурку | முறுக்கு Муруку | Тип закуски |
Ветивер | வெட்டிவேர் Веттивер | Chrysopogon zizanioides |
В | Атта | Название фрукта |
Пипангай | பீர்க்கங்காய் Пееркангай | Luffa |
Мурум | முருங்கை Мурунгай | Моринга |
Патол | புடோல் Пудоль | Trichosanthes cucumerina |
Аврайка | அவரைக்காய் Аварайкай | Lablab purpureus |
Котаранга | கொத்தவரங்காய் Коттхаварангаи | Гуар |
Котомили | கொத்துமல்லி Коттумалли | Кориандр |
Кари-пуле | கருவேப்பிலை Карувепилай | Муррайя коенигий |
Бетель | வெற்றிலை Веттрилайе | Бетель |
Пак | பாக்கு Пааку | Орех ареки |
Poutou | புட்டு Путту | Блюдо из риса |
Унде | உருண்டை Урундай | Кондитерское изделие в форме шара |
Айо! | ஐயோ Айо! | Увы! (восклицание) |
Лексикон
Большинство слов происходят из французского, но не всегда используются одинаково. Например, французская статья ле, ла, лес в маврикийском языке часто соединяется с существительным: французский крыса маврикий Лера и французский темп маврикий Letan. То же верно и для некоторых прилагательные и предлоги: Французский женщина («женщина») и риз («рис») являются Bonnfam (из Bonne Femme) и дири (из дю Риз) на маврикийском. Некоторые слова полностью изменили свое значение: маврикийский затыкать («получать» или «получать») происходит от французского Gagner («выиграть» или «заработать»).
Другие слова происходят либо от португальский или же испанский. Слово циромон Значение «тыква» происходит от португальского слова tupi.
Также есть несколько заимствования с языков африканских Малагасийский рабы, которые внесли такие слова, как маврикийский Лапанг из Малагасийский ампанго (рис прилип к дну горшка), маврикийский лафус из малагасийского Хафота (разновидность дерева), а маврикийский захтак из малагасийского Антака (разновидность растения). В некоторых случаях, как в случае с некоторыми существительными из французского, маврикийское слово слилось с французским артиклем. le / la / les.
Слова восточноафриканского происхождения включают маврикийский макуту из Макуа Махватта (бегущая боль), маврикийский матак из суахили, и Маконде Матако (ягодица).
Недавние заимствования, как правило, происходят из английского языка, например карта вместо строить планы или же карт На французском (строить планы или же картинг на маврикийском креольском языке). Английские слова, используемые в маврикийском креольском языке, сохраняют свое английское написание, но обычно должны быть написаны кавычки.
Китайский слова на маврикийском креольском языке только номер 3: это Матакви, мин и маланг.Матакви это унизительный термин для полиции; мата означает «глаз» на малайском и кви означает "призрак" в Хакка.Мин. средства исходит от Кантонский и означает «лапша».Маланг означает «грязный» или «плохой».
Грамматика
Существительные не менять в соответствии с грамматический номер. Единственное или множественное число существительного обычно определяется только контекстом. Однако частица банн (из банда) часто ставится перед множественным числом. Французский un / une соответствует маврикийскому enn но его использование имеет несколько иные правила. У маврикия есть статья (ля), но ставится после существительного. Сравнить французский не крыса, крыса, le rat, les rats, и маврикийский Энн Лера, Лера-ла и Банн Лера.[6]
В маврикийском есть только одна форма для каждого множественного числа местоимение и местоимение единственного числа в третьем лице, независимо от дело или же Пол; Ли Таким образом, можно перевести как «он, она, это, он, его, она, ее» в зависимости от контекста.
Глаголы не меняют свою форму согласно напряженный или же человек. Вместо этого сопутствующее существительное или местоимение определяет, кто участвует в действии, и несколько довербальных частиц используются по отдельности или в комбинации для обозначения времени: ти (с французского étais) Метки прошедшее время, pe, сокращение от теперь редко обезьяна (от "après", как Квебек Французский ) по-прежнему используется для обозначения прогрессивный аспект, (е) гостиница (с французского Fini) обозначает завершающую или идеально, и pou или иногда ва или же средний (с французского ва) отмечает будущее время.
Например, Ли Финн Гагн («он / она / она») также можно сократить до Линн Гагн и произносится как одно слово. Версия Реюньона li té fine gagne для прошлого, li té i gagne для прошлого прогрессивного, и Ли Сава Ганье для настоящего прогрессивного или ближайшее будущее.
Образец
Здесь Отче наш на маврикийском креольском, французском и английском языках:
Маврикийский креольский | Французский | Галлизационная орфография | английский |
---|---|---|---|
Ноу Папа Ки Дан Лесиэль Фер реконет ки в ном грех, | Notre Père qui est aux cieux, Que ton Nom soit sanctifié, | Nous Papa qui dans le-ciel, Faire reconnait (re) que ton nom saint, | Отче наш небесный, да святится имя твое. |
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Маврикийский креольский в Этнолог (19-е изд., 2016)
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Морисьен". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ Огюст Туссен, Histoire de l'île Maurice, Париж: Университарии Франции, 1971.
- ^ Бейкер, Филип (1972). Креол. Описание маврикийского креольского языка. Херст.
- ^ Интернет-издание "Le Mauricien" о втором издании Diksioner kreol morisien (на французском языке)
- ^ Корн (1970, 1988), Карпуран (2007), Виттман (1972); по вопросу включения характерного артикля, агглютинации на существительное из бывшего артикля (на французском языке), см. Standquist (2005), Wittmann & Fournier (1981).
Библиография
- Адоне, Дэни. Приобретение маврикийского креольского языка. Амстердам; Филадельфия: Дж. Бенджаминс, 1984.
- Анонимный. Diksyoner Kreol-Angle / Prototype маврикийско-креольско-английский словарь. Порт-Луи: L.P.T., 1985.
- Бейкер, Филип и Крис Корн, Креольский остров Франс: родство и происхождение. Анн-Арбор: Карома, 1982.
- Бейкер, Филип и Винеш Ю. Хукумсинг. Morisyen-English-Français: diksyoner kreol morisyen (Словарь маврикийского креольского). Париж: Харматтан, 1987.
- Карпуран, Арно. Диксионер Морисьен [прототип версии / пусть A – E]. Катр Борнес, Иль Морис: Издания Бартольди, 2005.
- Карпуран, Арно. Le Créole Mauricien de Poche. Шенневьер-сюр-Марн: Ассимиль, 2007. ISBN 978-2-7005-0309-8.
- Карпуран, Арно. Диксионер Морисьен[версия интегральная / 1е редакция]. Sainte Croix, Ile Maurice: Koleksion Text Kreol, 2009, 1017pp.
- Карпуран, Арно. Диксионер Морисьен. [версия интегральная / 2em редакция]. Vacoas, Иль Морис: Издание Le Printempss, 2011, 1200 стр.
- Чоденсон, Роберт. Les créoles francais. Эврё: Ф. Натан, 1979.
- Чоденсон, Роберт. Креолизация языка и культуры; переведен и отредактирован Саликоко С. Муфвене, с Шери Паргман, Сабриной Биллингс и Мишель АуКойн. Лондон; Нью-Йорк: Рутледж, 2001. [2]
- Чой, Пол. Корек - Путеводитель по маврикийскому креольскому языку для начинающих (Гранд Бэй, Маврикий: Pachworks, 4-е изд., 2014 г.)
- Корн, Крис. Essai de grammaire du créole mauricien, Окленд: Лингвистическое общество Новой Зеландии, 1970.
- Корн, Крис. Сравнительный анализ креольского французского Реюньона и острова Франс: два типологически различных языка. В: Креольский остров Франс: родство и происхождение, Филип Бейкер и Крис Корн, 8–129. Анн-Арбор: Карома, 1982. [3]
- Корн, Крис. "Маврикийские креольские рефлексивы", Журнал пиджинских и креольских языков, Volume 3, Number 1, 1988, pp. 69–94, 1988. Дои:10.1075 / jpcl.3.1.03cor
- Корн, Крис. С французского на креольский, Публикации Battlebridge (Вестминстерская креолистика), 1999.
- Фрю, Марк. Маврикийский креольский язык: семь простых уроков. 2-е изд. Порт-Луи, Республика Маврикий: Ledikasyon pu Travayer, 2003.
- Холм, Джон. Пиджины и креолы, Том II: Справочный обзор. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1989.
- Ли, Жак К. Маврикий: креольский язык: лучший креольский разговорник: англо-креольский словарь. Лондон: паб «Наутилус». Co., 1999.
- Стрэндквист, Рэйчел Ева. Регистрация статьи на маврикийском креольском языке. Диссертация на степень магистра, Университет Виктории, 2005 г. HDL:1828/820
- Виттманн, Анри. Les parlers créoles des Mascareignes: неизведанная ориентация. Trois-Rivières: Travaux linguistiques de l'Université du Québec à Trois-Rivières 1, 1972. [4]
- Виттманн, Анри. «Лексическая диффузия и глоттогенетика креольского французского языка. »Обсуждение CreoList, части I – VI, приложения 1–9. Список лингвистов, Университет Восточного Мичигана и Государственный университет Уэйна. 2001 г. [5]
- Виттманн, Анри и Роберт Фурнье. "L'agglutination nominale en français Colonial". Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée 2:2.185–209, 1981. [6]
- Виттманн, Анри и Роберт Фурнье. "Диахроническая интерпретация вербальной морфологии креольских объединений". Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée 6: 2.137–50, 1987; в ответ на гипотезу, выдвинутую Корном (1982) в Бейкере и Корне (1982). [7]