Маркус Линдблом - Marcus Lindblom
Маркус Линдблом | |
---|---|
Родившийся | 1962/1963 (57–58 лет)[1] |
Национальность | Американец |
Род занятий | Разработчик видеоигр |
Известен | EarthBound локализация |
Маркус Линдблом американский разработчик видеоигр, известный своим английским локализация из видеоигры 1995 года EarthBound. Линдблом провел юность в Соединенных Штатах, бросил колледж и переехал в Японию с женой. Через четыре года он вернулся в колледж в США и начал работать в Нинтендо Америки колл-центр. В конце концов он работал над переводом с японского на английский. локализация игры такие проекты как Лес Варио и EarthBound. Линдблом работал с переводчиком и писателем, чтобы точно перевести игру для западной аудитории. Он стремился оставаться верным Сигесато Итои сценария, но ему была предоставлена свобода сделать сценарий настолько странным, насколько он хотел, и поэтому он добавил намеков на американскую культуру. Линдблом считает локализацию своим высшим достижением.
Он проработал в Nintendo до 1996 года, после чего ушел, чтобы работать с другими разработчиками, включая Electronic Arts, Игры Vivendi, Midway Games, и THQ. Он создал Partly Cloudy Games с друзьями примерно в 2009 году, а с 2013 года[Обновить], управляет студией мобильных игр Carried Away Games. После того, как фан-сообщество издалека он явился поклонникам в середине 2012 года, и пресса стала проявлять больший интерес к его творчеству. Он планировал написать книгу о разработке, выпуске и выпуске игры. фэндом как Kickstarter до того, как ответ от Nintendo отговорил его от реализации этой идеи.
Ранняя жизнь и карьера
Маркус Линдблом вырос в «традиционной семье среднего класса».[2] Он бросил колледж, женился и переехал с супругой в Японию.[2] в конце 1980-х гг.[1] Они планировали остаться на несколько месяцев, но остались на четыре года, прежде чем вернуться в 1990 году.[2]
EarthBound
В Соединенных Штатах Линдблом вернулся в колледж и,[2] в 1990 г.,[3] начал работать в Нинтендо Америки колл-центр обслуживания клиентов и поддержки игр в Редмонд, Вашингтон. Он просыпался в четыре часа утра, чтобы поработать перед уроком - график, который он считал «заряжающим энергией». По окончании учебы Линдблом стал программным аналитиком в Nintendo, где работал над их играми.[2]
Позже Линдблом перешел на работу в локализатор, где он перевел японские игры Nintendo на английский язык для западной аудитории.[2] Стандартно для того времени он работал без отдела и в прямом контакте со штаб-квартирой,[а] что давало ему широкие полномочия в принятии решений.[3] Линдблом работал над Лес Варио прежде чем прийти в EarthBound проект[2] примерно в январе 1995 г.[1] Он заменил Дэна Оусена из Nintendo, который локализовал десятую часть сценария игры, прежде чем перейти к другому проекту.[2] Игра была примерно переведена с японского переводчиком, и Линдблом получил бумажный сценарий с переводом. Масаюки Миура, японский писатель, работал с Линдбломом, чтобы контекстуализировать английский сценарий для настроения и сообщения, задуманного первоначальной командой разработчиков игры.[2]
Линдблом поставил перед собой задачу передать «взгляд на США со стороны». для американской аудитории самая сложная часть локализации.[1] Nintendo не хотела прямого перевода, а хотела получить более американскую версию сценария.[3] Он напомнил, что ему была предоставлена свобода сделать сценарий «настолько странным, насколько [он] хотел», но также он стремился оставаться верным переводу исходного текста, хотя он никогда не общался с Сигесато Итои (создатель игры) напрямую.[1] Юмор и офисные шутки Линдблома вошли в сценарий наряду с культурными намеками на Багз Банни, комик Бенни Хилл, и Это спинной кран.[1] Вне сценария игры внутриигровой текст Линдблома включает названия предметов и оружия, а также боевые подсказки. Его письмо содержит несколько пасхальные яйца, например, в некоторых именах персонажей.[2] Один персонаж назван в честь его дочери Нико, которая родилась во время разработки. Взяв выходной для своего дня рождения, Линдблом вспомнила, как работала следующие 30 дней подряд, без выходных.[1] Он помнил, что рабочая нагрузка была такой большой, и вспомнил «измельчение» примерно по 14 часов в день.[2] Процесс локализации занял четыре месяца.[2]
Линдблом считал, что Миура и поддерживающий «тон» игры помогли ему управлять масштабом проекта. Он вспоминает игру как «очень [позитивную в своей основе]».[2] и написал, что это «игра наполовину полная».[1] Когда его спросили о его любимом вкладе в финальную работу, Линдблом вспомнил мать персонажа Поки, Лардну. Он охарактеризовал выбор имени как «самый нелепый выбор».[2] Николас Дин Де Баррес из DieHard GameFan, оригинальный рецензент, написал, что EarthBound было переведено "безупречно"[4] и похвалил юмор игры.[5] После релиза английская локализация игры получила признание. Рецензент локализации Клайд Манделин описал преобразование японского языка в английский как «первоклассное для своего времени».[2] Котаку нашел локализацию "забавной, умной и вызывающей воспоминания".[2]
Американская команда разработчиков была опустошена плохой критикой и продажами релиза. Линдблом напомнил, что игра была повреждена из-за того, что она казалась «упрощенной» в эпоху, когда ценилось качество графики. Он чувствовал, что в последующие годы изменения в формуле ролевой игры - например, счетчик здоровья и бегство врагов - игнорировались.[2] Во время игры Виртуальная консоль перевыпустив, он почувствовал, что игра устарела.[1]
После EarthBound
Линдблом работал над несколькими другими играми Nintendo.[2] и уехал в 1996 году.[3] Позже он работал в таких студиях, как Electronic Arts, Игры Vivendi,[2] Midway Games, и THQ. Линдблом вместе с друзьями основал Partly Cloudy Games примерно в 2009 году. Компания заключила контракт с Microsoft и также разрабатывает стратегия в реальном времени Facebook игра названный Робот-апокалипсис.[3] По состоянию на 2013 год[Обновить]Линдблом руководит студией мобильных игр Carried Away Games.[2] Он описал многие игры, над которыми он работал в своей карьере, как «незабываемые», и в конечном итоге они стали популярными. EarthBound как «сытное».[1] Он привел пример свадебного предложения, сделанного с помощью взломанного текста в EarthBound как то, что он ценил.[1] После того, как фан-сообщество издалека, в середине 2012 года, Линдблом подошел к стенду Fangamer в Penny Arcade Expo и объяснил свое участие в игре.[3] Когда EarthBound было объявлено на Wii U Виртуальная консоль, пресса стала проявлять больший интерес к творчеству Линдблома.[3] Линдблом планировал написать книгу о разработке, выпуске и фэндоме игры как Kickstarter до того, как ответ от Nintendo отговорил его от реализации этой идеи.[b] Он не планировал получать прибыль от книги, но чувствовал, что он «в долгу» перед фан-сообществом за ее преданность. В ответ он сказал, что планирует продолжить постоянный диалог с сообществом.[3] Линдблом сказал Котаку что он думает о EarthBound как его «лучшее достижение».[2]
Кредиты
Примечания
- ^ В последующие годы локализацию выполняли целые отделы.[3]
- ^ Книга, EarthBound Confidential, был задуман как ограниченный выпуск, предлагаемый как электронная книга и в печати.[6]
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм час я j k Мейер, Джон Микс (23 июля 2013 г.). «Осьминог! Spinal Tap! Как культовая ролевая игра EarthBound попала в Америку». Проводной. В архиве с оригинала от 26 января 2014 г.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты Шрайер, Джейсон (23 августа 2013 г.). "Человек, который написал Earthbound". Котаку. В архиве с оригинала от 25 января 2014 г.
- ^ а б c d е ж грамм час я Кэмпбелл, Колин (18 января 2014 г.). «Почему Nintendo аннулировала книгу о разработке EarthBound?». Многоугольник. В архиве с оригинала от 26 января 2014 г.
- ^ Des Barres, Николас Дин (август 1995). «GameFan 16: EarthBound». DieHard GameFan (32): 70–71.
- ^ Халверсон, Дэйв, изд. (Август 1995 г.). «Точка зрения: Земля». DieHard GameFan (32): 15.
- ^ Брей, Николас (6 сентября 2013 г.). "Книга EarthBound с английского переводчика будет запущена на Kickstarter". Nintendo World Report. В архиве из оригинала от 8 июля 2014 г.