Лондондерри Эйр - Londonderry Air

Лондондерри Эйр
Londonderry Air, первая печать 1855 г., ноты отредактировал Джордж Петри.jpg
Первый экземпляр в коллекции Джорджа Петри, Дублин, 1855 г.

Неофициальный гимн региона Северная Ирландия
Также известный какДерри Эйр
МузыкаНеизвестный
Аудио образец
Переложение для фортепиано Londonderry Air

В Лондондерри Эйр ирландец воздуха который возник в Графство Лондондерри, Ирландия. Он популярен среди американских Ирландская диаспора и хорошо известен во всем мире. Эта мелодия звучит как гимн победы Северной Ирландии на фестивале Игры Содружества. Песня "Дэнни Бой "использует мелодию с лирикой, написанной в начале 20 века.

История

Название воздуха произошел от имени Графство Лондондерри, и был собран Джейн Росс из Лимавади в округе.

Росс представил мелодию коллекционеру Джордж Петри, а затем он был опубликован Обществом сохранения и публикации мелодий Ирландии в книге 1855 г. Древняя музыка Ирландии, который редактировал Петри.[1] Мелодия была указана как анонимный эфир с примечанием, приписывающим ее сбор Джейн Росс из Лимавади.

За такой красивый вид я должен выразить свою огромную признательность мисс Дж. Росс из Нью-Таун, Лимавади, графство Лондондерри - даме, которая собрала большую коллекцию популярных неопубликованных мелодий графства, которую она очень любезно предоставил в мое распоряжение, и это значительно увеличило запас мелодий, которые я ранее приобрел в этом все еще очень ирландском графстве. Я говорю, что все еще очень ирландский, потому что, хотя он был посажен более двух столетий английскими и шотландскими поселенцами, старая ирландская раса все еще составляет подавляющее большинство его крестьянских жителей; и есть несколько, если вообще есть графства, в которых, с меньшим количеством иностранцев, древние мелодии страны были так широко сохранены. К сожалению, название мелодии не было установлено мисс Росс, которая прислала ее мне с простым замечанием, что она «очень старая», и я без колебаний выражаю свое полное согласие с правильностью этого утверждения.[2]

Это привело к использованию описательного названия «Лондондерри Эйр».

Происхождение мелодии долгое время было несколько загадочным, так как ни один другой коллекционер народных мелодий с ней не сталкивался, и все известные примеры происходят от того, что Росс представил коллекции Петри. В статье 1934 года Энн Геддес Гилкрист предположила, что исполнитель, чью мелодию услышал Росс, исполнил песню с крайним Rubato, в результате чего Росс ошибочно размер части для обычное время (4/4), а не 3/4. Гилкрист утверждала, что корректировка ритма пьесы по ее предложению дает мелодию, более типичную для ирландской народной музыки.[3]

В 1974 году Хью Шилдс нашел давно забытую традиционную песню, которая была очень похожа на модифицированную версию мелодии Гилкриста.[4] Песня "Aislean an Oigfear" (recte "Aisling an igfhir", "Мечта молодого человека") была расшифрована Эдвардом Бантингом в 1792 году на основе выступления арфиста. Donnchadh Ó Hámsaigh (Денис Хэмпсон) на фестивале арфы в Белфасте, и мелодия позже стала известна далеко за пределами Ирландии как Последняя роза лета. Бантинг опубликовал его в 1796 году.[5] Ó Хамсай жил в Мэджиллиган, недалеко от дома Росс в Лимавади. Хэмпсон умер в 1807 году.[1] В 2000 году Брайан Одли опубликовал свое авторитетное исследование происхождения мелодии. Он показал, как отличительная высокая часть мелодии произошла от рефрена в «Сне молодого человека», который со временем проник в основу музыки. Он также обнаружил оригинальные слова мелодии, которые мы знаем сейчас, которые были написаны Эдвардом Фицсиммонсом и опубликованы в 1814 году; его песня - «Исповедь Деворгиллы», иначе известная по первой строчке «Oh Shrive Me Father».[6]

Потомки слепого скрипача Джимми МакКарри утверждают, что он - музыкант, с которого мисс Росс расшифровала мелодию, но нет никаких исторических свидетельств, подтверждающих это предположение. Аналогичное заявление было сделано относительно "прихода" мелодии к слепому странствующему арфисту. Рори Далл О'Кахан в мечте. Документальный фильм, подробно описывающий эту версию, был показан на Общественное телевидение Мэриленда в США в марте 2000 г .;[7] ссылка на это также была сделана историком Джоном Гамильтоном в Майкл Портильо Телепрограмма "Великие британские железнодорожные пути ведет в Ирландию" в феврале 2012 года.[8]

Уровень оценки музыки

Музыкальные партитуры временно отключены.

Лирические настройки

Дэнни Бой

Самые популярные слова на эту мелодию: "Дэнни Бой "(" О, Дэнни Бой, трубы, трубы звонят "), автор - английский юрист Фредерик Эдвард Уэтерли в 1910 году и настроили на мелодию в 1913 году.

Признание Деворгиллы

Первыми стихами, которые были исполнены к музыке, были «Исповедь Деворгиллы», иначе известная как «Ох, убери меня, отец».

'Ой! сморщи меня, отец - поспеши, поспеши, сморщи меня,
'Ere заходит страх и яркое солнце;
«Его лучи мира, - нет, смысла, лишите меня,
«Поскольку святая работа еще не завершена».
Мудрец, волшебная палочка`рера,
Успокоил ее сердце, чтобы еще раз отдохнуть;
И обещание прощения пытки успокаивают,
Паломник рассказал ей о своих горестях.

Первым писателем, после публикации Петри, настроившим стихи на мелодию, был Могилы Альфреда Персеваля, в конце 1870-х гг. Его песня была озаглавлена ​​«Будь я цветущей яблоней Эрин над тобой». Позже Грейвз заявил, что «эта обстановка, на мой взгляд, слишком сильно соответствовала стилю церковной музыки и, как мне кажется, в результате не имела успеха».[6]

Был бы я цветущей яблоней Эрин над тобой,
Или роза Эрин, во всей своей красоте взорванная,
Чтобы мои самые богатые лепестки упали перед тобой,
В саду, где ты гуляешь один;
В надежде, что ты повернешься и сорвешь букетик,
С любящими пальцами сквозь мою листву прижатую,
И поцелуй его ближе и сделай его румяным
Чтобы выдохнуть всю свою сладость на груди.

Ирландская песня о любви

Впервые мелодия была названа "Londonderry Air" в 1894 году, когда Кэтрин Тайнан Хинксон вставьте в него слова ее "Ирландской песни о любви":

Если бы я был нежным цветком яблони
Это плавает и падает с скрученной ветви
Лежать и упасть в обморок в твоей шелковой груди
В твоей шелковой груди, как сейчас.
Или я был бы немного полированным яблоком
Чтобы ты схватил меня, скользя так холодно,
Пока солнце и тень, твой халат лужайки будет пестрить,
Твой халат из лужайки и твои волосы из плетеного золота.

Гимны

Как и многие народные мелодии, Londonderry Air также используется как гимн; особенно для "Я не могу сказать" Уильям Янг Фуллертон.[9]

Я не могу сказать, почему Тот, Кому поклоняются ангелы,
Должен возлюбить сынов человеческих,
Или почему, как пастырь, Он должен искать странников,
Чтобы вернуть их, они не знают, как и когда.
Но я знаю, что он родился от Марии
Когда ясли Вифлеема были Его единственным домом,
И что Он жил в Назарете и трудился,
И так пришел Спаситель, Спаситель мира.

Он также использовался как декорация для «Я был бы правдой» Говардом Арнольдом Уолтером на похоронах Диана, принцесса Уэльская:

Я был бы прав, потому что есть те, кто мне доверяет.
Я был бы чист, потому что есть те, кому не все равно.
Я был бы сильным, потому что есть много страданий.
Я был бы храбрым, ведь есть на что отважиться.
Я был бы другом для всех, врагом, без друзей.
Я бы отдал и забыл подарок,
Я был бы скромным, потому что знаю свою слабость,
Я смотрел вверх, смеялся, любил и жил.

"Londonderry Air" также использовалась в качестве мелодии для южное евангелие хит "Он смотрел не на мою вину", автор Дотти Рэмбо и впервые записано ее группой, Рамбо, в 1968 году.[10]

Этому поют и другие гимны:

  • «О Христос, одинаковый на всех страницах нашей истории» - Тимоти Дадли-Смит
  • «О мечтатель, оставь свои мечты для радостного бодрствования»
  • "Я так тебя люблю"
  • «Моя родная земля»
  • «Мы выйдем с надеждой на воскресение»
  • «Над холмами времени сияет крест»
  • «Господь Церкви, мы молимся о нашем обновлении» - Тимоти Дадли-Смит
  • "Выше голосов окружающего меня мира"
  • «Какая моя благодать» - Кристин Гетти
  • «О сын человеческий, наш герой сильный и нежный»
  • "С давних пор" - Вочман Ни
  • «О любящий Бог» - Полетт М. Маккой

В Дерри Вейл

У. Г. Ротери, британский автор текстов, который написал английские тексты для таких песен, как «Art Thou Troubled» Генделя, написал следующие тексты на мелодию «The Londonderry Air»:

В Дерри-Вейл, у поющей реки,
так часто я заблудился, ах, много лет назад,
и забрал утром золотые нарциссы
что пришла с весной, чтобы зажечь мир.
О, Дерри Вейл, мои мысли постоянно меняются
к твоему широкому ручью и подветренной подветренной стороне.
По твоим зеленым островам тоскует мое изгнанное сердце,
так далеко за морем.
В Дерри-Вейл, среди темных вод Фойла,
прыжок лосося рядом с бурлящей плотиной.
Звонят морские птицы, я все еще слышу их зов
в долгих ночных снах тех, кто так дорог.
О, медленные годы, лети быстрее, быстрее,
Я очень хочу увидеть эту долину так хорошо,
Я хочу знать, что я не забыт,
И там в доме спокойно жить.

Далеко

Джордж Сигерсон написал стихи в аранжировке Т. Р. Джозе. Эти слова стали популярными в начале 20 века благодаря Хор Орфея Глазго под сэром Хью С. Робертон.

Как колокольчики, которые текут над сияющими морями
Когда утро садится на майские меды,
Слабые голоса наполняют западный ветерок,
С шепотом издалека.
О дорогие лощины Дунавора
Дом в Чудесных Оссори,
Но сладко, как мед, бегущий,
Золотой берег Далекого.
Поет голос, чудесная мелодия которого
Падает, как алмазный дождь наверху,
Что в лучезарной заре июня
Обновите мир молодости и любви.
О, честные источники Фарранфора
И яркая колышущаяся Баллинтра,
Но сладко, как мед, бегущий,
Золотой берег Далекого.

Другой

Инструментальные настройки

  • Фрэнк Бридж использовал мелодию как основу для своего Ирландская мелодия, H.86 для струнный квартет (1908) или струнный оркестр (1938).[14]
  • Американец композитор Франк Дуарте использовал воздух в трио своего марша, Доблестная Зеленая Компания для военного оркестра.[15]
  • Австралийский композитор Перси Грейнджер написал множество настроек, которые он назвал «Ирландская мелодия из графства Дерри», в своем Настройки британской народной музыки.[16]
  • Чарльз Вильерс Стэнфорд включил мелодию в свой Ирландская рапсодия № 1 для оркестра.
  • Лайонел Тертис аранжировал мелодию для альт или же скрипка и фортепиано как Londonderry Air "Прощай, Кукуллейн".
  • Эрнест Уокер переложил мелодию для скрипки и фортепиано (соч.59) в 1935 году.
  • Бен Джонстон (композитор) использовал мелодию в 4-й части («Бодро, но не слишком быстро») своего Струнный квартет № 10
  • Дон Байас записал аранжировку мелодии под названием «Лондон-Донни», первоначально включенной в альбом «Free And Easy» (Savoy Records MG 6044)

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б Майкл Робинсон. «Дэнни Бой - тайна раскрыта!». Стоящие камни. Получено 26 июля 2007.
  2. ^ Петри, Джордж (1855). Собрание Петри старинной музыки Ирландии: переложение для фортепиано форте. 1. Дублин. п. 57. Получено 11 декабря 2017.
  3. ^ Гилкрист, Энн Геддес (1934). «Новый свет на Лондондерри Эйр». Журнал Английского общества народных танцев и песен.
  4. ^ Шилдс, Хью (1974). «Новые даты для старых песен 1766–1803 гг.». Длинная комната (журнал библиотеки Тринити-колледжа, Дублин).
  5. ^ Бантинг, Эдвард (1796). Общее собрание старинной ирландской музыки.
  6. ^ а б Одли, Б. (2000). "Происхождение Лондондерри Эйр". Журнал Королевской музыкальной ассоциации. 125 (2): 205–247. Дои:10.1093 / jrma / 125.2.205.
  7. ^ Общественное телевидение Мэриленда -5 марта 2000 г. В архиве 14 октября 2008 г. Wayback Machine
  8. ^ «Путешествие по великой британской железной дороге в Ирландию - из Баллимони в Лондондерри», серия 3, серия 25, 3 февраля 2012 г., BBC Two
  9. ^ "Я не могу сказать". Получено 2 декабря 2013.
  10. ^ "Он смотрел за пределы моей вины". Discogs.
  11. ^ Хэмптон, Джени (2008). Олимпиада строгой экономии. Aurum Press.
  12. ^ http://vgmdb.net/album/44835
  13. ^ "MusicVoice 1 июля 2018 г. (на японском языке)". 奄 美 の 先輩 か ら 意志 継 ぎ た い 南海 故 郷 が 詰 ま 新 作 を 語 る 奄 美 ア イ ラ ン ド は 似 て い る. Получено 11 сентября 2018.
  14. ^ Хиндмарш, Пол (1983). Фрэнк Бридж: тематический каталог, 1900–1941 гг.. Лондон: Фабер Музыка. п. 59.
  15. ^ "Доблестная Зеленая Компания". frankduarte.com. Архивировано из оригинал 3 февраля 2014 г.. Получено 4 января 2014.
  16. ^ "Томас Льюис" Путеводитель по источникам музыки Перси Грейнджера"". Percygrainger.org. Получено 5 сентября 2013.

внешняя ссылка

Аудиоклипы