Лондондерри Эйр - Londonderry Air
Первый экземпляр в коллекции Джорджа Петри, Дублин, 1855 г. | |
Неофициальный гимн региона Северная Ирландия | |
Также известный как | Дерри Эйр |
---|---|
Музыка | Неизвестный |
Аудио образец | |
Переложение для фортепиано Londonderry Air
|
В Лондондерри Эйр ирландец воздуха который возник в Графство Лондондерри, Ирландия. Он популярен среди американских Ирландская диаспора и хорошо известен во всем мире. Эта мелодия звучит как гимн победы Северной Ирландии на фестивале Игры Содружества. Песня "Дэнни Бой "использует мелодию с лирикой, написанной в начале 20 века.
История
Название воздуха произошел от имени Графство Лондондерри, и был собран Джейн Росс из Лимавади в округе.
Росс представил мелодию коллекционеру Джордж Петри, а затем он был опубликован Обществом сохранения и публикации мелодий Ирландии в книге 1855 г. Древняя музыка Ирландии, который редактировал Петри.[1] Мелодия была указана как анонимный эфир с примечанием, приписывающим ее сбор Джейн Росс из Лимавади.
За такой красивый вид я должен выразить свою огромную признательность мисс Дж. Росс из Нью-Таун, Лимавади, графство Лондондерри - даме, которая собрала большую коллекцию популярных неопубликованных мелодий графства, которую она очень любезно предоставил в мое распоряжение, и это значительно увеличило запас мелодий, которые я ранее приобрел в этом все еще очень ирландском графстве. Я говорю, что все еще очень ирландский, потому что, хотя он был посажен более двух столетий английскими и шотландскими поселенцами, старая ирландская раса все еще составляет подавляющее большинство его крестьянских жителей; и есть несколько, если вообще есть графства, в которых, с меньшим количеством иностранцев, древние мелодии страны были так широко сохранены. К сожалению, название мелодии не было установлено мисс Росс, которая прислала ее мне с простым замечанием, что она «очень старая», и я без колебаний выражаю свое полное согласие с правильностью этого утверждения.[2]
Это привело к использованию описательного названия «Лондондерри Эйр».
Происхождение мелодии долгое время было несколько загадочным, так как ни один другой коллекционер народных мелодий с ней не сталкивался, и все известные примеры происходят от того, что Росс представил коллекции Петри. В статье 1934 года Энн Геддес Гилкрист предположила, что исполнитель, чью мелодию услышал Росс, исполнил песню с крайним Rubato, в результате чего Росс ошибочно размер части для обычное время (4/4), а не 3/4. Гилкрист утверждала, что корректировка ритма пьесы по ее предложению дает мелодию, более типичную для ирландской народной музыки.[3]
В 1974 году Хью Шилдс нашел давно забытую традиционную песню, которая была очень похожа на модифицированную версию мелодии Гилкриста.[4] Песня "Aislean an Oigfear" (recte "Aisling an igfhir", "Мечта молодого человека") была расшифрована Эдвардом Бантингом в 1792 году на основе выступления арфиста. Donnchadh Ó Hámsaigh (Денис Хэмпсон) на фестивале арфы в Белфасте, и мелодия позже стала известна далеко за пределами Ирландии как Последняя роза лета. Бантинг опубликовал его в 1796 году.[5] Ó Хамсай жил в Мэджиллиган, недалеко от дома Росс в Лимавади. Хэмпсон умер в 1807 году.[1] В 2000 году Брайан Одли опубликовал свое авторитетное исследование происхождения мелодии. Он показал, как отличительная высокая часть мелодии произошла от рефрена в «Сне молодого человека», который со временем проник в основу музыки. Он также обнаружил оригинальные слова мелодии, которые мы знаем сейчас, которые были написаны Эдвардом Фицсиммонсом и опубликованы в 1814 году; его песня - «Исповедь Деворгиллы», иначе известная по первой строчке «Oh Shrive Me Father».[6]
Потомки слепого скрипача Джимми МакКарри утверждают, что он - музыкант, с которого мисс Росс расшифровала мелодию, но нет никаких исторических свидетельств, подтверждающих это предположение. Аналогичное заявление было сделано относительно "прихода" мелодии к слепому странствующему арфисту. Рори Далл О'Кахан в мечте. Документальный фильм, подробно описывающий эту версию, был показан на Общественное телевидение Мэриленда в США в марте 2000 г .;[7] ссылка на это также была сделана историком Джоном Гамильтоном в Майкл Портильо Телепрограмма "Великие британские железнодорожные пути ведет в Ирландию" в феврале 2012 года.[8]
Уровень оценки музыки
Лирические настройки
Дэнни Бой
Самые популярные слова на эту мелодию: "Дэнни Бой "(" О, Дэнни Бой, трубы, трубы звонят "), автор - английский юрист Фредерик Эдвард Уэтерли в 1910 году и настроили на мелодию в 1913 году.
Признание Деворгиллы
Первыми стихами, которые были исполнены к музыке, были «Исповедь Деворгиллы», иначе известная как «Ох, убери меня, отец».
- 'Ой! сморщи меня, отец - поспеши, поспеши, сморщи меня,
- 'Ere заходит страх и яркое солнце;
- «Его лучи мира, - нет, смысла, лишите меня,
- «Поскольку святая работа еще не завершена».
- Мудрец, волшебная палочка`рера,
- Успокоил ее сердце, чтобы еще раз отдохнуть;
- И обещание прощения пытки успокаивают,
- Паломник рассказал ей о своих горестях.
Первым писателем, после публикации Петри, настроившим стихи на мелодию, был Могилы Альфреда Персеваля, в конце 1870-х гг. Его песня была озаглавлена «Будь я цветущей яблоней Эрин над тобой». Позже Грейвз заявил, что «эта обстановка, на мой взгляд, слишком сильно соответствовала стилю церковной музыки и, как мне кажется, в результате не имела успеха».[6]
- Был бы я цветущей яблоней Эрин над тобой,
- Или роза Эрин, во всей своей красоте взорванная,
- Чтобы мои самые богатые лепестки упали перед тобой,
- В саду, где ты гуляешь один;
- В надежде, что ты повернешься и сорвешь букетик,
- С любящими пальцами сквозь мою листву прижатую,
- И поцелуй его ближе и сделай его румяным
- Чтобы выдохнуть всю свою сладость на груди.
Ирландская песня о любви
Впервые мелодия была названа "Londonderry Air" в 1894 году, когда Кэтрин Тайнан Хинксон вставьте в него слова ее "Ирландской песни о любви":
- Если бы я был нежным цветком яблони
- Это плавает и падает с скрученной ветви
- Лежать и упасть в обморок в твоей шелковой груди
- В твоей шелковой груди, как сейчас.
- Или я был бы немного полированным яблоком
- Чтобы ты схватил меня, скользя так холодно,
- Пока солнце и тень, твой халат лужайки будет пестрить,
- Твой халат из лужайки и твои волосы из плетеного золота.
Гимны
Как и многие народные мелодии, Londonderry Air также используется как гимн; особенно для "Я не могу сказать" Уильям Янг Фуллертон.[9]
- Я не могу сказать, почему Тот, Кому поклоняются ангелы,
- Должен возлюбить сынов человеческих,
- Или почему, как пастырь, Он должен искать странников,
- Чтобы вернуть их, они не знают, как и когда.
- Но я знаю, что он родился от Марии
- Когда ясли Вифлеема были Его единственным домом,
- И что Он жил в Назарете и трудился,
- И так пришел Спаситель, Спаситель мира.
Он также использовался как декорация для «Я был бы правдой» Говардом Арнольдом Уолтером на похоронах Диана, принцесса Уэльская:
- Я был бы прав, потому что есть те, кто мне доверяет.
- Я был бы чист, потому что есть те, кому не все равно.
- Я был бы сильным, потому что есть много страданий.
- Я был бы храбрым, ведь есть на что отважиться.
- Я был бы другом для всех, врагом, без друзей.
- Я бы отдал и забыл подарок,
- Я был бы скромным, потому что знаю свою слабость,
- Я смотрел вверх, смеялся, любил и жил.
"Londonderry Air" также использовалась в качестве мелодии для южное евангелие хит "Он смотрел не на мою вину", автор Дотти Рэмбо и впервые записано ее группой, Рамбо, в 1968 году.[10]
Этому поют и другие гимны:
- «О Христос, одинаковый на всех страницах нашей истории» - Тимоти Дадли-Смит
- «О мечтатель, оставь свои мечты для радостного бодрствования»
- "Я так тебя люблю"
- «Моя родная земля»
- «Мы выйдем с надеждой на воскресение»
- «Над холмами времени сияет крест»
- «Господь Церкви, мы молимся о нашем обновлении» - Тимоти Дадли-Смит
- "Выше голосов окружающего меня мира"
- «Какая моя благодать» - Кристин Гетти
- «О сын человеческий, наш герой сильный и нежный»
- "С давних пор" - Вочман Ни
- «О любящий Бог» - Полетт М. Маккой
В Дерри Вейл
У. Г. Ротери, британский автор текстов, который написал английские тексты для таких песен, как «Art Thou Troubled» Генделя, написал следующие тексты на мелодию «The Londonderry Air»:
- В Дерри-Вейл, у поющей реки,
- так часто я заблудился, ах, много лет назад,
- и забрал утром золотые нарциссы
- что пришла с весной, чтобы зажечь мир.
- О, Дерри Вейл, мои мысли постоянно меняются
- к твоему широкому ручью и подветренной подветренной стороне.
- По твоим зеленым островам тоскует мое изгнанное сердце,
- так далеко за морем.
- В Дерри-Вейл, среди темных вод Фойла,
- прыжок лосося рядом с бурлящей плотиной.
- Звонят морские птицы, я все еще слышу их зов
- в долгих ночных снах тех, кто так дорог.
- О, медленные годы, лети быстрее, быстрее,
- Я очень хочу увидеть эту долину так хорошо,
- Я хочу знать, что я не забыт,
- И там в доме спокойно жить.
Далеко
Джордж Сигерсон написал стихи в аранжировке Т. Р. Джозе. Эти слова стали популярными в начале 20 века благодаря Хор Орфея Глазго под сэром Хью С. Робертон.
- Как колокольчики, которые текут над сияющими морями
- Когда утро садится на майские меды,
- Слабые голоса наполняют западный ветерок,
- С шепотом издалека.
- О дорогие лощины Дунавора
- Дом в Чудесных Оссори,
- Но сладко, как мед, бегущий,
- Золотой берег Далекого.
- Поет голос, чудесная мелодия которого
- Падает, как алмазный дождь наверху,
- Что в лучезарной заре июня
- Обновите мир молодости и любви.
- О, честные источники Фарранфора
- И яркая колышущаяся Баллинтра,
- Но сладко, как мед, бегущий,
- Золотой берег Далекого.
Другой
- Мелодия используется Могилы Альфреда Персеваля за Прощание Эмер с Кухуллином.
- Мелодию дает Джулиан Мэй как гимн Тану и Фирвулаг в ней Сага о плиоценовом изгнании научная фантастика серии.
- Песня была адаптирована в "Ты даешь мне силы подняться " к Тайный сад, а также Ne Viens Pas к Рох Войзин.
- Мелодия использовалась для слов в Ирландский и поет Замок Бунратти хор в 1970-х. Использовалось название «Maidín i mBéara». Слова взяты из одноименного стихотворения ирландского поэта и ученого. Осборн Бергин (ó hAimheirgin) (1872–1950).
- Фильм 1938 года, Лондондерри Эйр, есть песня.
- А. П. Герберт стихотворение «Радуемся», написанное в заключение 1948 летние Олимпийские игры, и спетый в конце мероприятия, использовала мелодию.[11]
- Компьютерная игра 2007 года BioShock включает песню "Danny Boy" в записи 1950-х годов Марио Ланца.
- Аранжировка песни также использовалась в аниме короткая Cross Road к Акифуми Тада с текстами на японском языке Макото Синкай и Наги Янаги как певец.[12]
- Бельгийский певец Хельмут Лотти включил эту песню в свой альбом 1998 года Хельмут Лотти становится классическим, Final Edition под названием «Воздух из графства Дерри» на свои слова.
- Песня была обработана японским композитором. Сатоши Такебе с текстами на японском языке японской певицы Минами Кизуки в 2009 году. Название аранжировки - «紅 (Куренай)», в исполнении Минами Кизуки. Минами Кизуки привлекает музыка Ирландии Она написала дипломную работу в университете о сходстве музыки Ирландия и Острова Амами.[13]Острова Амами расположен в юго-западной части Япония, где она родилась и выросла.
- Мелодия была аранжирована для китайского фильма «Восемь сотен» в 2020 году с написанным новым текстом под названием «Река Сучжоу».
Инструментальные настройки
- Фрэнк Бридж использовал мелодию как основу для своего Ирландская мелодия, H.86 для струнный квартет (1908) или струнный оркестр (1938).[14]
- Американец композитор Франк Дуарте использовал воздух в трио своего марша, Доблестная Зеленая Компания для военного оркестра.[15]
- Австралийский композитор Перси Грейнджер написал множество настроек, которые он назвал «Ирландская мелодия из графства Дерри», в своем Настройки британской народной музыки.[16]
- Чарльз Вильерс Стэнфорд включил мелодию в свой Ирландская рапсодия № 1 для оркестра.
- Лайонел Тертис аранжировал мелодию для альт или же скрипка и фортепиано как Londonderry Air "Прощай, Кукуллейн".
- Эрнест Уокер переложил мелодию для скрипки и фортепиано (соч.59) в 1935 году.
- Бен Джонстон (композитор) использовал мелодию в 4-й части («Бодро, но не слишком быстро») своего Струнный квартет № 10
- Дон Байас записал аранжировку мелодии под названием «Лондон-Донни», первоначально включенной в альбом «Free And Easy» (Savoy Records MG 6044)
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б Майкл Робинсон. «Дэнни Бой - тайна раскрыта!». Стоящие камни. Получено 26 июля 2007.
- ^ Петри, Джордж (1855). Собрание Петри старинной музыки Ирландии: переложение для фортепиано форте. 1. Дублин. п. 57. Получено 11 декабря 2017.
- ^ Гилкрист, Энн Геддес (1934). «Новый свет на Лондондерри Эйр». Журнал Английского общества народных танцев и песен.
- ^ Шилдс, Хью (1974). «Новые даты для старых песен 1766–1803 гг.». Длинная комната (журнал библиотеки Тринити-колледжа, Дублин).
- ^ Бантинг, Эдвард (1796). Общее собрание старинной ирландской музыки.
- ^ а б Одли, Б. (2000). "Происхождение Лондондерри Эйр". Журнал Королевской музыкальной ассоциации. 125 (2): 205–247. Дои:10.1093 / jrma / 125.2.205.
- ^ Общественное телевидение Мэриленда -5 марта 2000 г. В архиве 14 октября 2008 г. Wayback Machine
- ^ «Путешествие по великой британской железной дороге в Ирландию - из Баллимони в Лондондерри», серия 3, серия 25, 3 февраля 2012 г., BBC Two
- ^ "Я не могу сказать". Получено 2 декабря 2013.
- ^ "Он смотрел за пределы моей вины". Discogs.
- ^ Хэмптон, Джени (2008). Олимпиада строгой экономии. Aurum Press.
- ^ http://vgmdb.net/album/44835
- ^ "MusicVoice 1 июля 2018 г. (на японском языке)". 奄 美 の 先輩 か ら 意志 継 ぎ た い 南海 故 郷 が 詰 ま 新 作 を 語 る 奄 美 ア イ ラ ン ド は 似 て い る. Получено 11 сентября 2018.
- ^ Хиндмарш, Пол (1983). Фрэнк Бридж: тематический каталог, 1900–1941 гг.. Лондон: Фабер Музыка. п. 59.
- ^ "Доблестная Зеленая Компания". frankduarte.com. Архивировано из оригинал 3 февраля 2014 г.. Получено 4 января 2014.
- ^ "Томас Льюис" Путеводитель по источникам музыки Перси Грейнджера"". Percygrainger.org. Получено 5 сентября 2013.
внешняя ссылка
Аудиоклипы
- Аранжировка с шуточными текстами для оркестра и сольного баритона в исполнении Кирана из "Картофельных отшельников", 2010 г.
- Aislean и Oigfear