Поздняя весна - Late Spring
Поздняя весна | |
---|---|
Японский театральный плакат | |
Японский | 晩 春 |
Хепберн | Баншун |
Режиссер | Ясудзиро Одзу |
Произведено | Такеши Ямамото |
Написано | Кого Нода Ясудзиро Одзу |
На основе | Отец и дочь к Кадзуо Хироцу |
В главных ролях | Тишу Рю Сэцуко Хара Харуко Сугимура |
Музыка от | Сенджи Ито |
Кинематография | Юхару Ацута |
Отредактировано | Ёсиясу Хамамура |
Производство Компания | |
Распространяется | Shochiku |
Дата выхода |
|
Продолжительность | 108 минут |
Страна | Япония |
Язык | Японский |
Поздняя весна (晩 春, Баншун) Японец 1949 года драматический фильм режиссер Ясудзиро Одзу и написано Одзу и Кого Нода, по роману Отец и дочь (Чичи в мусуме) писателем и критиком ХХ века Кадзуо Хироцу. Фильм был написан и снят в Союзные державы Оккупация Японии и подчинялся официальным требованиям оккупационной цензуры. Это звезды Тишу Рю, который был показан почти во всех фильмах режиссера, и Сэцуко Хара, отмечая ее первое из шести появлений в творчестве Одзу. Это первая часть так называемой «трилогии Норико» Озу. В начале лета (Бакушу, 1951) и Токийская история (Токио Моногатари, 1953), в каждом из которых Хара изображает молодую женщину по имени Норико, хотя три Норико - разные, не связанные между собой персонажи, связанные в первую очередь своим статусом одиноких женщин в послевоенной Японии.[примечание 1]
Поздняя весна принадлежит к типу японских фильмов, известных как Шомингеки, жанр, посвященный повседневной жизни современного рабочего и среднего класса. Этот фильм часто называют первым в завершающем творческом периоде режиссера, «главным прототипом [режиссера] 1950-х и 1960-х годов».[3] Эти фильмы характеризуются, среди прочего, исключительным вниманием к историям о семьях в послевоенную эпоху Японии, тенденцией к очень простым сюжетам и использованию статичной камеры.[1][4]
Поздняя весна был выпущен 19 сентября 1949 года и получил признание критиков в японской прессе. В следующем году он был удостоен престижной Kinema Junpo награда критиков как лучший японский фильм, выпущенный в 1949 году. В 1972 году фильм был коммерчески выпущен в Соединенных Штатах, снова получив очень положительные отзывы. Поздняя весна была названа "самой совершенной" работой режиссера,[5] как «окончательный фильм, отражающий мастерский подход и язык Озу к кинопроизводству»[6] и был назван «одним из самых совершенных, наиболее полных и успешных исследований характера, когда-либо осуществленных в японском кино».[1] В версии 2012 г. Зрение и звукс десятилетний опрос «Величайших фильмов всех времен», публикуемый Британский институт кино (BFI), Поздняя весна является вторым по рейтингу японским фильмом в списке под номером 15 после собственного фильма Одзу. Токийская история под номером 3.
участок
Фильм открывается в чайная церемония.Профессор Шукичи Сомия (Чишу Рю), вдовец, имеет только одного ребенка, двадцатисемилетнюю незамужнюю дочь Норико (Сэцуко Хара), которая занимается домашним хозяйством и повседневными потребностями - готовит, убирает, починяет и т. д. - ее отца. Во время похода по магазинам в Токио Норико встречает одного из друзей своего отца, профессора Джо Онодера (Масао Мисима), который живет в Киото. Норико знает, что Онодера, который был вдовцом, как и ее отец, недавно повторно женился, и она говорит ему, что считает саму идею его повторного брака неприятной, даже «грязной». Онодера, а позже и ее отец, дразнят ее за такие мысли.
Сестра Шукичи, тетя Маса (Харуко Сугимура ), убеждает его, что дочери пора выйти замуж. Норико дружит с помощницей своего отца, Хаттори (Джун Усами), и тетя Маса предлагает своему брату спросить Норико, может ли она заинтересоваться Хаттори. Однако, когда он поднимает эту тему, Норико смеется: Хаттори был помолвлен с другой молодой женщиной довольно долгое время.
Неустрашимый Маса заставляет Норико встретиться с молодым человеком, выходящим замуж, выпускником Токийского университета по имени Сатаке, который, как считает Маса, очень похож на Гэри Купер. Норико отказывается, объясняя, что она не хочет ни за кого выходить замуж, потому что это оставит ее отца одного и беспомощного. Маса удивляет Норико, заявляя, что она также пытается устроить матч между Шукичи и миссис Мива (Кунико Мияке), привлекательной молодой вдовой, известной Норико. Если Маса добьется успеха, Норико не будет оправдания.
На Но На представлении, на котором присутствуют Норико и ее отец, последний с улыбкой приветствует миссис Мива, что вызывает ревность Норико. Когда ее отец позже пытается уговорить ее пойти на встречу с Сатаке, он говорит ей, что намеревается жениться на миссис Мива. Опустошенная, Норико неохотно решает встретиться с молодым человеком и, к ее удивлению, имеет о нем очень благоприятное впечатление. Под давлением со всех сторон Норико соглашается на брак по расчету.
Сомия отправляются в последнюю поездку перед свадьбой в Киото. Там они встречают профессора Онодера и его семью. Норико меняет свое мнение о повторном браке Онодеры, когда обнаруживает, что его новая жена - хороший человек. Собирая багаж для поездки домой, Норико спрашивает отца, почему они не могут просто оставаться такими, как сейчас, даже если он снова женится - она не может представить себя более счастливой, чем жить с ним и заботиться о нем. Шукичи увещевает ее, говоря, что она должна принять новую жизнь, которую она построит с Сатаке, ту, в которой он, Шукичи, не будет участвовать, потому что «таков порядок человеческой жизни и истории». Норико просит прощения у отца за ее «эгоизм» и соглашается на брак.
Наступает день свадьбы Норико. Дома перед церемонией Шукичи и Маса восхищаются Норико, одетой в традиционный свадебный костюм. Норико благодарит отца за заботу о ней на протяжении всей ее жизни и уезжает на арендованной машине на свадьбу. После этого Ая (Юмедзи Цукиока ), разведенный друг Норико, идет с Шукичи в бар, где он признается, что его заявление о том, что он собирался жениться на миссис Мива, было уловкой, чтобы убедить Норико выйти замуж за себя. Айя, тронутый его жертвой, обещает часто навещать его. Шукичи возвращается домой одна.
Бросать
Актер | Имя персонажа (английский) | Имя персонажа (японское) | Рамаджи (Японский заказ) |
---|---|---|---|
Тишу Рю | Шукичи Сомия | 曾 宮 周 吉 | Сомия Шукичи |
Сэцуко Хара | Норико Сомия | 曾 宮 紀 子 | Сомия Норико |
Юмедзи Цукиока | Ая Китагава | 北 川 ア ヤ | Китагава Ая |
Харуко Сугимура | Маса Тагучи | 田 口 マ サ | Тагучи Маса |
Хохи Аоки | Кацуёси Тагучи | 田 口 勝義 | Тагучи Кацуёси |
Джун Усами | Шуичи Хаттори | 服 部 昌 一 | Хаттори Шуичи |
Кунико Мияке | Акико Мива | 三輪 秋 子 | Мива Акико |
Масао Мисима | Джо Онодера | 小 野寺 譲 | Онодера Джо |
Ёсико Цубучи | Кику Онодера | 小 野寺 き く | Онодера Кику |
Ёко Кацураги | Мисако | ||
Тойоко Такахаси | Шиге | ||
Дзюн Танизаки | Сэйдзо Хаяси | ||
Ёко Бенисава | владелица чайханы |
Историко-биографическая справка
Хотя самый известный мастер Шомингеки жанра, Одзу не был его изобретателем, и его подход к жанру не остался неизменным с течением времени. Цель следующего отчета - предоставить контекст для достижения Поздняя веснакак в рамках японских кинематографических традиций и практики, так и в рамках творческого развития Одзу до 1949 года.
Сочику и Шомингеки
Вскоре после Великое землетрясение Канто В 1923 году Широ Кидо, которому едва исполнилось тридцать лет, стал менеджером киностудии Камата компании Shochiku.[7] Он изменил японскую киноиндустрию, создав новый жанр. Этот тип фильмов позже получил название Шомингеки жанр, также иногда известный как Shoshimin Eiga или же домашняя драма (по-японски: «хому дорама»): фильмы о семье в современной жизни.[8] По мнению киноведа Дэвид Бордвелл «Смешивая смех и слезы, фильм« Камата-аромат »был нацелен на городскую женскую аудиторию. Кидо хотел фильмы, которые, по его словам,« смотрели на реальность человеческой природы через повседневную деятельность общества ». Фильмы могут быть социально критическими, но их критика основана на надежде на то, что человеческая природа в основном хорошая. Кидо считал, что люди борются за улучшение своей жизни, и к этому стремлению следует относиться «позитивно, сердечно и одобрительно». '"[9] Режиссер-пионер Сётику Ясудзиро Симадзу снял ранний фильм воскресенье (Nichiyobi, 1924), что помогло создать типичный фильм с «ароматом каматы».[9] Симадзу лично обучал других известных режиссеров, в том числе Хейносуке Гошо, Широ Тойода и Кейсуке Киношита, которые все помогли сделать Шомингеки фильм в «домашнем стиле» Сочику.[10]
Ранние работы Озу
Ясудзиро Одзу, выросший в Токио и в Префектура Мие За короткое время он проработал школьным учителем, поэтому был нанят Шочику через семейные связи в качестве помощника оператора в 1923 году. Он стал помощником режиссера в 1926 году и полноправным режиссером в 1927 году.[11][12] Он останется сотрудником компании до конца своей жизни.[13] Его дебютный фильм был Меч покаяния (Занге-но Яиба, 1927), который должен был стать единственным фильмом в его карьере в Jidaigeki (исторический фильм) жанр.[14][заметка 2] (Работа сегодня считается утраченным фильмом.)[15] Позже он посмотрел фильм в кинотеатре и почувствовал, что он на самом деле не его.[15] С 1928 года Одзу снимал только фильмы Gendaigeki тип (то есть установленный в современной Японии, а не в древние времена), как правило, в рамках уже установленных Шомингеки жанр.[14]
Немой фильм 1931 года[заметка 3] Токийский хор (Токио-но-Гассё) - о молодом офисном работнике с семьей и домом в пригороде, который заступается за несправедливо уволенного коллегу по офису и сам оказывается уволенным - был признан некоторыми критиками прорывным фильмом Одзу в Шомингеки жанр.[16][17] Как Великая депрессия сильно ударил по Японии к этому времени, затруднительное положение героя - серьезная проблема (одна подзаголовок читает «Токио: город безработицы»).[18] В своем движении от широкой офисной комедии к мрачной драме (временной) бедности, Одзу добился в этом изображении жизни обычных людей синтеза юмора и пафоса, к которому Широ Кидо призывал своих режиссеров стремиться. Утверждалось, что именно влияние его соавтора сценария Кого Нода, на десять лет старше Озу, сыграло важную роль в этом изменении в сторону более темного тона, чем более беззаботные ранние работы режиссера.[19]
В последующие три года Одзу совершил (по мнению одного ученого) «поразительное»[11] трижды подряд выигрывать премию «Лучший фильм» в Kinema Junpo приз критиков журнала "Лучшая десятка", самая престижная в то время из японских кинопремий. Эти три фильма были Я родился, но ... (Умарете ва Мита Кередо, 1932), Передача фантазии (Декигокоро, 1933) и История о плавающих сорняках (Укигуса Моногатари, 1934) соответственно.[11][20] Другие фильмы, снятые Озу в 1930-е годы, также получили призы этих ежегодных премий.[примечание 4] Один критик, Хидео Цумура, писал в 1938 году, что Япония до сих пор выпустила только двух великих режиссеров: Одзу и его близкий друг. Садао Яманака.[21] Поскольку Яманака снимал фильмы исключительно на Jidaigeki типа, заявление Цумуры, казалось бы, указывает на то, что для этого критика и, возможно, для других, Одзу стал выдающимся Шомингеки директор.
Многие критики пытались объяснить очевидные серьезные изменения в подходе Одзу к кинопроизводству от ранних фильмов к поздним (после 1948 года). Утверждалось, например, что фильмы 1920-х и 1930-х годов, как правило, более живые и комичные, чем работы последнего периода. По словам Кристин Томпсон, «включение стилистических элементов ради собственного эстетического интереса… в ранних фильмах… приняло более последовательно игривую форму, а комедии и гангстерские фильмы 1930-х годов полны ярких стилистических отрывков».[22] Эта тенденция была частично приписана Бордвеллом двухчастной структуре, которую директор использовал в Токийский хор и другие фильмы более раннего периода: «В самых ранних фильмах первая часть имеет тенденцию быть живой, часто комической и довольно жесткой каузально, в то время как вторая часть имеет тенденцию модулироваться в большую меланхолию и в сторону несколько более эпизодической структуры. "[23] В фильмах после 1949 года Озу сохранил двухчастную структуру, но с совершенно другим акцентом: «Первая часть [сейчас] состоит из довольно неторопливой экспозиции, серии сцен, в которых хронология важнее причинности. вторая часть составляет основную часть фильма, создавая четко определенные причинно-следственные связи ... По сути, это модель, которой будут следовать фильмы Одзу. Поздняя весна и далее ".[23]
Военное время и ранние послевоенные работы Одзу
Какими бы критическими они ни были, многие картины Озу 1930-х годов не имели заметного успеха в прокате.[24] Вовремя Китайско-японская война (1937–1941)[примечание 5] и Тихоокеанская война (1941–1945) Одзу снял только два фильма -Братья и сестры семьи Тода (Тода-ке-но Кёдай, 1941) и Был отец (Чичи Арики, 1942), но это были его самые популярные к тому времени работы.[25] Было высказано предположение, что общественность приняла их, потому что семейные темы, которые всегда отдавал Озу, внезапно оказались в полном соответствии с официальной правительственной идеологией.[24] В своей книге о японской киноиндустрии во время войны Питер Б. Хай пишет, что, хотя Был отец был «снят в строгом соответствии с идеологическими требованиями эпохи войны на Тихом океане, [фильм] - один из немногих подобных фильмов, который сегодня признан художественным шедевром».[26]
Практически для всех японских профессионалов кино первые годы после окончания Тихоокеанской войны были трудным и дезориентирующим периодом, поскольку они были вынуждены противостоять новому виду цензуры фильмов со стороны победивших американцев.[примечание 6] тот, который казался своим чуждым ценностям, по словам Оди Бок, «пытаться изменить саму ткань повседневной жизни японцев, из которой они черпали свой предмет».[27] Именно в этот период Одзу снял два фильма, которые считаются одними из наименее типичных:[28][27][29] Запись многоквартирного джентльмена (Нагая-но Синшироку, 1947), в котором рассказывается о тяжелом положении бездомных детей, и Курица на ветру (Казе но Нака но Мендори, 1948), где рассматриваются проблемы репатриированных солдат. Эти две работы получили в Японии гораздо меньшую популярность и признание критиков, чем два его фильма военного времени.[25]
Были некоторые предположения относительно того, почему Одзу в своих фильмах после 1948 года сосредоточился исключительно на проблемах семей среднего класса. Бордвелл, цитируя японского критика Тадао Сато, дает одно возможное объяснение: "По словам Сато, Одзу [после завершения Курица на ветру в 1948 г.] после этого друзья сказали, что он достиг пределов своих формальных полномочий. Он намеревался найти стабильный предмет, с помощью которого он мог бы усовершенствовать свою технику, и жизнь семьи среднего класса была его выбором ».[30]
Производство
Цензура оккупации
Проблемы с цензурой с Поздняя весна
Центральное событие Поздняя весна - это брак героини с мужчиной, с которым она встречалась только один раз за одну договоренную встречу. Это немедленно создало проблему для цензоров американской оккупации. По словам кинолога Киоко Хирано, эти официальные лица «считали феодализмом японский обычай устраивать встречи для потенциальных партнеров по браку, миай, потому что им казалось, что обычай принижает важность личности ».[31] Хирано отмечает, что если бы эта политика против показа браков по договоренности была жестко соблюдена, Поздняя весна никогда не могло быть сделано.[31] В первоначальном синопсисе (который создатели фильма должны были пройти цензуру до утверждения постановки) решение Норико выйти замуж было представлено как коллективное семейное решение, а не индивидуальный выбор, и цензоры, очевидно, отвергли это.[32]
В синопсисе поясняется, что поездка отца и дочери в Киото незадолго до свадьбы Норико происходит, чтобы она могла посетить могилу своей умершей матери. Эта мотивация отсутствует в готовом фильме, возможно, потому, что цензоры интерпретировали бы такой визит как «поклонение предкам», практика, которую они осудили.[33]
Все упоминания в сценарии о разрушениях, вызванных бомбардировками союзников, были удалены. В сценарии Шукичи замечает жене Онодеры в Киото, что ее город - очень хорошее место, в отличие от Токио, со всеми его руинами. Цензоры удалили упоминание руин (как подразумеваемую критику союзников), а в готовом фильме слово «hokorippoi» («пыльный») было заменено на описание Токио.[34]
Цензоры сначала автоматически удалили ссылку в сценарии на голливудскую звезду Гэри Купера, но затем восстановили ее, когда поняли, что это сравнение было с (невидимым) женихом Норико Сатаке, которого женские персонажи описывают как привлекательный, и поэтому лестно для американского актера.[35][36]
Иногда требования цензоров казались иррациональными. Строка о том, что на здоровье Норико негативно повлияла «ее работа после призыва на [японский] флот во время войны», была изменена на «принудительные работы во время войны», как будто даже само упоминание о японском флоте было каким-то образом подозревать.[37]
На стадии сценария процесса цензуры цензоры потребовали, чтобы персонаж тети Масы, которая в какой-то момент находит потерянный кошелек с мелочью на земле и хранит его как своего рода талисман на удачу, был показан передающим кошелек. в полицию. Одзу ответил, превратив ситуацию в готовом фильме в своего рода шутку, в которой Шукичи неоднократно (и безуспешно) убеждает свою сестру сдать кошелек полиции. Это изменение было названо «издевательским видом частичного соблюдения цензуры».[38]
Предполагаемое "подрывание" цензуры Озу
Один ученый, Ларс-Мартин Соренсен, утверждал, что частичная цель Озу при создании фильма заключалась в том, чтобы представить идеал Японии, расходящийся с тем, что хотели продвигать оккупационные власти, и что он успешно преодолел цензуру, чтобы добиться этого. «Спорный и подрывной политико-исторический« посыл »фильма состоит в том ... что красота традиции и подчинение индивидуальных прихотей традициям и истории намного превосходит импортированные и навязанные западными тенденциями оккупированной Японии».[39]
Соренсен использует в качестве примера сцену в начале фильма, в которой Норико и помощник ее отца Хаттори едут на велосипеде к пляжу. Они проезжают ромбовидный знак Coca-Cola и еще один знак на английском языке, предупреждающий, что грузоподъемность моста, по которому они едут, составляет 30 тонн: совершенно несущественная информация для этой молодой пары, но идеально подходит для американских военных машин, которые может пройти по этой дороге. (Ни знак кока-колы, ни дорожное предупреждение не упоминаются в одобренном цензорами сценарии.)[40] Соренсен утверждает, что эти объекты являются «очевидным указанием на присутствие оккупационной армии».[41]
С другой стороны, Поздняя весна, больше, чем любой другой фильм, сделанный Одзу, пропитан символами японской традиции: чайная церемония, открывающая фильм, храмы в Камакура, представление Но, свидетелями которого являются Норико и Шукичи, а также пейзажи и сады Дзэн Киото.[2][42] Соренсен утверждает, что эти изображения исторических достопримечательностей «были призваны внушить трепет и уважение к сокровищам древней Японии в отличие от нечистоты настоящего».[35] Соренсен также утверждает, что для аудитории Одзу «возвышение японских традиций, культурного и религиозного наследия должно было вызвать воспоминания о старых добрых временах, когда Япония все еще побеждала в своих зарубежных битвах, а национализм достиг своего пика».[43] Для таких ученых, как Бордвелл, которые утверждают, что Озу продвигал в этом фильме идеологию, которую можно было бы назвать либеральной,[2] Соренсен утверждает, что современные обзоры фильма «показывают, что Озу (режиссер и его личные убеждения) считался неотделимым от его фильмов и что он считался консервативным пуристом».[44]
Соренсен заключает, что такая цензура не обязательно плохо. «Одним из положительных побочных эффектов запрета открыто и прямо озвучивать свои взгляды является то, что это заставляет художников проявлять творческий подход и тонкость в своих способах выражения».[45]
Соавторы Одзу
На Поздняя веснаОдзу работал со многими старыми коллегами из его довоенных времен, такими как актер Чишу Рю и оператор Юхару Ацута. Однако давно откладывающееся воссоединение с одним артистом и начало длительного сотрудничества с другим - сценаристом Кого Нода и актрисой Сэцуко Хара соответственно - оказались критически важными как для этой работы, так и для направления дальнейшей карьеры Одзу. .
Кого Нода
Кого Нода, уже опытный сценарист,[46] сотрудничал с Одзу над сценарием своего дебютного фильма 1927 года, Меч покаяния.[14][46] Позже Нода написал сценарии с Озу (а также сотрудничал с другими режиссерами) для многих своих лучших немых картин, в том числе Токийский хор.[46] Однако к 1949 году режиссер не работал со своим старым другом четырнадцать лет. Однако их воссоединение Поздняя весна был настолько гармоничным и успешным, что Озу писал исключительно с Нодой до конца своей карьеры.[46]
Однажды Озу сказал о Ноде: «Когда режиссер работает со сценаристом, у них должны быть общие характеристики и привычки; в противном случае они не будут ладить. Моя повседневная жизнь - во сколько я встаю, сколько пью сакэ и т. Д. он - почти полностью согласуется с [Нода]. Когда я работаю с Нодой, мы сотрудничаем даже в коротких диалогах. Хотя мы никогда не обсуждаем детали декораций или костюмов, его мысленный образ этих вещей всегда остается в силе. согласны с моими; наши идеи никогда не пересекаются и не расходятся. Мы даже договариваемся о том, должен ли диалог заканчиваться ва или же Эй."[47] Из Поздняя весна отчасти из-за влияния Ноды, все персонажи Одзу будут комфортно относиться к среднему классу и, таким образом, в отличие от персонажей, например, Запись многоквартирного джентльмена или же Курица на ветруза пределами непосредственной физической нужды и необходимости.[48]
Сэцуко Хара
Сэцуко Хара (урожденная Масаэ Аида в Иокогама, Префектура Канагава 17 июня 1920 г.) снималась в кино с середины 1930-х годов, когда была подростком.[49] Ее высокая фигура и сильные черты лица, в том числе очень большие глаза и выдающийся нос, были необычны для японских актрис того времени; Ходили слухи, но это не подтверждено, что у нее есть бабушка и дедушка из Германии.[50] Она сохраняла свою популярность в годы войны, когда она появлялась во многих фильмах, снятых военным правительством в пропагандистских целях, становясь «идеальной героиней военного кино».[51] После поражения Японии она была более популярна, чем когда-либо, так что к тому времени, когда Одзу впервые работал с ней над Поздняя весна, она уже стала «одной из самых любимых актрис Японии».[52]
Одзу очень высоко ценил работу Хары. Он сказал: «Каждый японский актер может сыграть роль солдата, и каждая японская актриса может в той или иной степени сыграть роль проститутки. Однако редко можно найти актрису [вроде Хары], которая могла бы сыграть роль дочери. из хорошей семьи ".[51] Говоря о ее выступлении в В начале летаон сказал: «Сэцуко Хара - действительно хорошая актриса. Хотел бы я иметь еще четыре или пять таких, как она».[47]
Помимо трех фильмов «Норико», Одзу снял ее еще в трех ролях: в роли несчастливой замужней жены в Токио Сумерки (Токио Бошоку 1957),[53][54] как мать дочери на выданье в Поздняя осень (Акибиёри, 1960)[55][56] и невестка ради владелец завода в предпоследнем фильме режиссера, Конец лета (Кохаягава-кэ-но Аки, 1961).[57][58] Бордвелл резюмировал критическое мнение о значении Хары для поздних работ Одзу, написав: «После 1948 года Сэцуко Хара становится архетипической женщиной Одзу, будущей невестой или вдовой среднего возраста».[46]
Повествование, темы и характеристика
Повествовательные стратегии
Фильмы Ясудзиро Одзу известны своим необычным подходом к повествованию о фильмах. Сцены, которые большинство кинематографистов сочли бы обязательными (например, свадьба Норико), часто вообще не показывают.[3] в то время как очевидно посторонние инциденты (например, концерт, на котором присутствовал Хаттори, но нет Норико) уделяется, казалось бы, чрезмерной известности.[59] Иногда важная повествовательная информация скрывается не только от главного персонажа, но и от зрителя, например, новости о помолвке Хаттори, о которой ни отец Норико, ни публика ничего не знают, пока Норико, смеясь, не сообщает ему.[59] И временами в рамках сцены создатель фильма перескакивает с одного временного кадра на другой без перехода, например, когда два установочных кадра некоторых путешественников, ожидающих поезд на платформе, приводят к третьему кадру того же поезда, который уже едет на платформе. путь в Токио.[60]
«Параметрическая» нарративная теория
Бордвелл называет подход Одзу к повествованию «параметрическим повествованием». Под этим термином Бордвелл подразумевает, что «чрезмерно унифицированный» визуальный подход Озу, характеризующийся «стилистической строгостью», часто обеспечивает основу для «игрового отклонения», включая повествовательную игривость.[61] Как Бордвелл выразился несколько более ясно, Одзу «отступил от своей собственной техники, чтобы добиться юмора и удивления».[62] По его мнению, «в повествовательной поэзии ритм и рифма не обязательно должны полностью подчиняться требованию рассказа истории; в художественной песне или опере« автономные »музыкальные структуры могут требовать, чтобы история остановилась, в то время как конкретная гармония или мелодия паттерны проявляются сами собой. Точно так же в некоторых фильмах временные или пространственные качества могут заманить нас паттерном, который не полностью зависит от представления фабула [то есть история] информация ".[63]
Бордвелл отмечает, что первая сцена Поздняя весна "начинается на вокзале, где персонажи не. Более поздняя сцена будет делать то же самое, показывая вокзал перед тем, как показать [персонажей], уже мчащихся в сторону Токио ... В Токио [профессор] Онодера и Норико обсуждают посещение художественной выставки; переход к вывеске выставки, затем к ступеням художественной галереи; перерыв на двоих в баре после того, как они пошли на выставку ".[59]
"Эссенциалистская" нарративная теория
По мнению Кэте Гейст, повествовательные методы Одзу отражают экономию средств художника, а не «игривость». "Его частое повторение и [повествование] многоточие не «навязывайте свою волю» заговорам Одзу; Oни находятся его сюжеты. Обращая внимание на то, что было упущено и на то, что повторяется, человек приходит к основной истории Одзу ".[64]
В качестве примера Гейст приводит сцену, в которой Норико и Хаттори едут на велосипеде на пляж и разговаривают там, инцидент, который, похоже, подразумевает зарождающиеся романтические отношения между ними. Когда чуть позже Норико сообщает своему отцу, что Хаттори до той поездки на велосипеде уже был помолвлен с другой женщиной, «интересно, - пишет Гейст, - почему Озу потратил столько времени на« не того мужчину »[для Норико] . "[65] Однако, по словам Гейста, ключом к важности пляжной сцены для сюжета является диалог между Хаттори и Норико, в котором последняя говорит ему, что она «ревнивая». Это, казалось бы, маловероятное заявление, учитывая ее приветливый характер, позже подтверждается, когда она начинает горько ревновать к очевидному плану своего отца выйти замуж. «Ее ревность толкает ее к собственному браку и, таким образом, является стержнем, на котором вращается сюжет».[65]
Гейст резюмирует свой анализ нескольких главных фильмов об Одзу послевоенного периода, утверждая, что «повествования разворачиваются с поразительной точностью, при которой ни один кадр и, конечно же, ни одна сцена не тратятся впустую, и все покрывается сложной сетью взаимосвязанных смыслов».[66]
Основные темы
Ниже представлены темы, которые некоторые критики считают важными в этом фильме.
Брак
Основная тема Поздняя весна брак: в частности, настойчивые попытки нескольких персонажей фильма выдать Норико замуж. Тема брака была актуальной для японцев конца 1940-х годов. 1 января 1948 года был издан новый закон, который впервые разрешал молодым людям старше двадцати лет вступать в брак по обоюдному согласию без разрешения родителей.[67] В Конституция Японии 1947 г. значительно облегчил жене развод с мужем; до того времени это было «трудно, почти невозможно» сделать.[48] Несколько комментаторов указали, что одна из причин, по которой Норико все еще не замужем в относительно позднем возрасте 27 лет, заключается в том, что многие из молодых людей ее поколения были убиты во время Второй мировой войны, в результате чего одиноким молодым женщинам осталось гораздо меньше подходящих потенциальных партнеров.[42][48]
Брак в этом фильме, как и во многих поздних фильмах Одзу, прочно ассоциируется со смертью. Дочь профессора Онодеры, например, называет брак «кладбищем жизни».[68] Гейст пишет: «Озу связывает брак и смерть очевидным и тонким образом в большинстве своих последних фильмов ... Сравнение свадьбы и похорон - не просто хитрый прием со стороны Озу, но и является настолько фундаментальной концепцией в японской культуре, что эти церемонии как да и у окружающих родов есть встроенное сходство ... Элегическая меланхолия, которую Озу вызывает в конце Поздняя весна, Поздняя осень, и Осенний полдень возникает лишь отчасти из-за того, что родители остались одни ... Печаль возникает из-за того, что брак молодого поколения неизбежно отражается на смертности старшего поколения ».[69] Робин Вуд подчеркивает связь брака и смерти, комментируя сцену, которая происходит в доме Сомии непосредственно перед свадебной церемонией. «После того, как все вышли из комнаты… [Одзу] завершает сцену снимком пустого зеркала. Норико больше не является даже отражением, она исчезла из повествования, она больше не« Норико », а« жена ». эффект - это смерть ".[70]
Традиция против современности
Напряжение между традициями и современным давлением в отношении брака - и, в более широком смысле, в рамках японской культуры в целом - является одним из главных конфликтов, которые Одзу изображает в фильме. Соренсен указывает на нескольких примерах, что то, какую пищу ест персонаж или даже то, как он или она садится (например, на татами или стульях в западном стиле), показывает отношение этого персонажа к традиции.[71] По словам Пенья, Норико "является наиболее существенным мога—Модан Гаару, 'современная девушка «- это наполняет японскую художественную литературу, и действительно японское воображение, начиная с 1920-х годов».[48] На протяжении большей части фильма Норико носит западную одежду, а не кимоно, и внешне ведет себя по-современному. Однако Бордвелл утверждает, что «Норико более старомодна, чем ее отец, настаивая на том, что он не может обойтись без нее, и возмущаясь идеей, что вдовец может повторно выйти замуж… она цепляется за устаревшее понятие приличия».[72]
Два других важных женских персонажа в фильме также определены с точки зрения их отношения к традиции. Тетя Норико Маса появляется в сценах, в которых она ассоциируется с традиционной Японией, таких как чайная церемония в одном из древних храмов Камакура.[73] С другой стороны, друг Норико Ая, похоже, полностью отвергает традиции. Ая воспользовалась новыми либеральными законами о разводе, чтобы расторгнуть свой недавний брак. Таким образом, она представлена как новый, прозападный феномен: разведенная женщина.[42][48][73] Она «берет английский чай с молоком из чашек ручками, [и] еще печет песочное печенье (Шаато Кеки),"[74] очень не японская еда.[42]
Как и Норико, ее отец неоднозначно относится к современности. Шукичи впервые появляется в фильме, проверяя правильность написания имени немецко-американского экономиста. Фридрих Лист - важная фигура переходного периода в Японии Эпоха Мэйдзи. (Теории Листа помогли стимулировать экономическую модернизацию страны.)[72] Профессор Сомия относится к Ае, разведенной, с неизменной вежливостью и уважением, подразумевая терпимое, «современное» отношение - хотя один критик подозревает, что человек из класса и поколения Шукичи в реальной Японии того периода мог быть значительно меньше терпимый.[48]
However, like Aunt Masa, Shukichi is also associated with the traditions of old Japan, such as the city of Kyoto with its ancient temples and Zen rock gardens, and the Noh play that he so clearly enjoys.[72][73] Most importantly, he pressures Noriko to go through with the miai meeting with Satake, though he makes clear to her that she can reject her suitor without negative consequences.[72]
Sorensen has summed up the ambiguous position of both father and daughter in relation to tradition as follows: "Noriko and [Professor] Somiya interpolate between the two extremes, between shortcake and Nara-pickles, between ritually prepared green tea and tea with milk, between love marriage/divorce and arranged marriage, between Tokyo and Nara. And this interpolation is what makes them complex characters, wonderfully human in all their internal inconsistencies, very Ozu-like and likable indeed."[39]
Дом
Поздняя весна has been seen by some commentators as a transitional work in terms of the home as a recurring theme in Japanese cinema. Tadao Sato points out that Shochiku’s directors of the 1920s and 1930s—including Shimazu, Gosho, Микио Нарусэ and Ozu himself—"presented the family in a tense confrontation with society."[75] В A Brother and His Young Sister (Ani to sono imoto, 1939) by Shimazu, for example, "the home is sanctified as a place of warmth and generosity, feelings that were rapidly vanishing in society."[76] By the early 1940s, however, in such films as Ozu’s Был отец, "the family [was] completely subordinate to the [wartime] state" and "society is now above criticism."[77] But when the military state collapsed as a result of Japan’s defeat in the war, the idea of the home collapsed with it: "Neither the nation nor the household could dictate morality any more."[78]
Sato considers Поздняя весна to be "the next major development in the home drama genre," because it "initiated a series of Ozu films with the theme: there is no society, only the home. While family members had their own places of activity—office, school, family business—there was no tension between the outside world and the home. As a consequence, the home itself lost its source of moral strength."[78] Yet despite the fact that these home dramas by Ozu "tend to lack social relevance," they "came to occupy the mainstream of the genre and can be considered perfect expressions of 'my home-ism,' whereby one’s family is cherished to the exclusion of everything else."[78]
The season and sexuality
Поздняя весна is the first of several extant Ozu films with a "seasonal" title.[48][примечание 7] (Later films with seasonal titles are В начале лета, Ранняя весна (Soshun, 1956), Поздняя осень и Конец лета (literally, "Autumn for the Kohayagawa Family")).[примечание 8] The "late spring" of the title refers on the most obvious level to Noriko who, at 27, is in the "late spring" of her life, and approaching the age at which she would no longer be considered marriageable.[41][79]
However, there may be another meaning to Ozu's title derived from ancient Japanese culture. When Noriko and Shukichi attend the Noh play, the work performed is called Kakitsubata or "The Water Iris." (The водяной ирис in Japan is a plant which blooms, usually in marshland or other moist soil, in mid-to-late-spring.)[42][80] In this play, a traveling monk arrives at a place called Yatsuhashi, famous for its water irises, when a woman appears. She alludes to a famous poem by the Waka поэт Период Хэйан, Аривара-но Нарихира, in which each of the five lines begins with one syllable that, spoken together, spell out the word for "water iris" ("ka-ki-tsu-ba-ta"). The monk stays the night at the humble hut of the woman, who then appears in an elaborate кимоно and headdress and reveals herself to be the spirit of the water iris. She praises Narihira, dances and at dawn receives просветление от Будда и исчезает.[81][примечание 9]
As Norman Holland explains in an essay on the film, "the iris is associated with late spring, the movie’s title",[42] and the play contains a great deal of sexual and religious symbolism. The iris' leaves and flower are traditionally seen as representing the male and female genitalia, respectively. The play itself is traditionally seen, according to Holland, as "a tribute to the union of man and woman leading to enlightenment."[42]
Noriko calmly accepts this sexual content when couched in the "archaic" form of Noh drama, but when she sees her father nod politely to the attractive widow, Mrs. Miwa, who is also in the audience, "that strikes Noriko as outrageous and outraging. Had this woman and her father arranged to meet at this play about sexuality? Is this remarriage 'filthy' like [Onodera's] remarriage? She feels both angry and despairing. She is so mad at her father that, quite uncharacteristically, she angrily walks away from him after they leave the theater."[42] Holland thus sees one of the film's main themes as "the pushing of traditional and inhibited Noriko into marriage."[42]
Основные персонажи
Поздняя весна has been particularly praised for its focus on character, having been cited as "one of the most perfect, most complete, and most successful studies of character ever achieved in Japanese cinema."[1] Ozu’s complex approach to character can best be examined through the two protagonists of the film: Noriko Somiya and her father, Shukichi.
Noriko Somiya
Noriko, at 27, is an unmarried, unemployed young woman, completely dependent financially upon her father and living (at the film’s beginning) quite contently with him. Her two most important traits, which are interrelated, are her unusually close and affectionate relationship with her father and her extreme reluctance to marry and leave home. Of the first trait, the relationship between father and daughter has been described as a "transgenerational friendship,"[82] in which there is nevertheless no hint of anything incestuous or even inappropriate.[83] However, it has been conceded that this may primarily be due to cultural differences between Japan and the West and that, were the story remade in the West, such a possible interpretation couldn’t be evaded.[82] The second trait, her strong aversion to the idea of marriage, has been seen, by some commentators, in terms of the Japanese concept of Amae, which in this context signifies the strong emotional dependence of a child on its parent, which can persist into adulthood. Thus, the rupturing of the father-adult daughter relationship in Поздняя весна has been interpreted as Ozu’s view of the inevitability—and necessity—of the termination of the Amae relationship, although Ozu never glosses over the pain of such a rupture.[68][84]
There has been considerable difference of opinion amongst commentators regarding the complicated personality of Noriko. She has been variously described as like a wife to her father,[48] or as like a mother to him;[42][75] as resembling a petulant child;[42][48] or as being an enigma,[85] particularly as to the issue of whether or not she freely chooses to marry.[48] Even the common belief of film scholars that she is an upholder of conservative values, because of her opposition to her father’s (feigned) remarriage plans,[42][48][72] has been challenged. Robin Wood, writing about the three Norikos as one collective character, states that "Noriko" "has managed to retain and develop the finest humane values which the modern capitalist world… tramples underfoot—consideration, emotional generosity, the ability to care and empathize, and above all, awareness."[86]
Prof. Shukichi Somiya
Noriko’s father, Shukichi, works as a college professor and is the sole breadwinner of the Somiya family. It has been suggested that the character represents a transition from the traditional image of the Japanese father to a very different one.[48] Sato points out that the national prewar ideal of the father was that of the stern patriarch, who ruled his family lovingly, but with an iron hand.[87] Ozu himself, however, in several prewar films, such as I Was Born, But… и Передача фантазии, had undercut, according to Sato, this image of the archetypal strong father by depicting parents who were downtrodden "служащие " (sarariman, to use the Japanese term), or poor working-class laborers, who sometimes lost the respect of their rebellious children.[88] Bordwell has noted that "what is remarkable about Ozu's work of the 1920s and 1930s is how seldom the patriarchal norm is reestablished at the close [of each film]."[30]
The character of Prof. Somiya represents, according to this interpretation, a further evolution of the “non-patriarchal” patriarch. Although Shukichi wields considerable moral influence over his daughter through their close relationship, that relationship is "strikingly nonoppressive."[82] One commentator refers to Shukichi and his friend, Professor Onodera, as men who are "very much at peace, very much aware of themselves and their place in the world," and are markedly different from stereotypes of fierce Japanese males promulgated by American films during and after the World War.[48]
It has been claimed that, after Noriko accepts Satake’s marriage proposal, the film ceases to be about her, and that Prof. Somiya at that point becomes the true protagonist, with the focus of the film shifting to his increasing loneliness and grief.[48] In this regard, a plot change that the filmmakers made from the original source material is significant. In the novel by Kazuo Hirotsu, the father’s announcement to his daughter that he wishes to marry a widow is only первоначально a ruse; eventually, he actually does get married again. Ozu and his co-screenwriter, Noda, deliberately rejected this "witty" ending, in order to show Prof. Somiya as alone and inconsolable at the end.[6]
Стиль
Ozu's unique style has been widely noted by critics and scholars.[89][90][91] Some have considered it an anti-Hollywood style, as he eventually rejected many conventions of Hollywood filmmaking.[42][92][93] Some aspects of the style of Поздняя весна—which also apply to Ozu's late-period style in general, as the film is typical in almost all respects[примечание 10]—include Ozu's use of the camera, his use of actors, his idiosyncratic editing and his frequent employment of a distinctive type of shot that some commentators have called a "pillow shot."[94]
Ozu's use of the camera
Low angle
Probably the most frequently noted aspect of Ozu's camera technique is his consistent use of an extremely low camera position to shoot his subjects, a practice that Bordwell traces as far back as his films of the 1931–1932 period.[95] An example of the low camera in Поздняя весна would be the scene in which Noriko visits her friend Aya in her home. Noriko is in a sitting position, while Aya is seated at a slightly higher elevation, so Aya is looking down towards her friend. However, "the camera angle on both is low. Noriko sits looking up at the standing Aya, but the camera [in the reverse shot ] looks up on Noriko's face, rejecting Aya's point of view. We are thus prevented from identifying with Aya and are forced into an inhuman point of view on Noriko."[96]
There has been no critical consensus as to why Ozu consistently employed the low camera angle. Bordwell suggests that his motive was primarily visual, because the angle allowed him to create distinctive compositions within the frame and "make every image sharp, stable and striking."[97] The film historian and critic Дональд Ричи believed that one of the reasons he used this technique was as a way of "exploiting the theatrical aspect of the Japanese dwelling."[98] Another critic believes that the ultimate purpose of the low camera position was to allow the audience to assume "a viewpoint of reverence" towards the ordinary people in his films, such as Noriko and her father.[96]
Static camera
Ozu was widely noted for a style characterized by a frequent avoidance of the kinds of camera movements—such as panning shots, отслеживание выстрелов или же crane shots —employed by most film directors.[99][100][101] (As he himself would sometimes remark, "I'm not a dynamic director like Акира Куросава.")[102] Bordwell notes that, of all the common technical practices that Ozu refused to emulate, he was "most absolute" in refusing to reframe (for example, by panning slightly) the moving human figure in order to keep it in view; this critic claims that there is not a single reframing in all of Ozu's films from 1930 on.[103] In the late films (that is, those from Поздняя весна on), the director "will use walls, screens, or doors to block off the sides of the frame so that people walk into a central depth," thus maintaining focus on the human figure without any motion of the camera.[103]
The filmmaker would paradoxically retain his static compositions even when a character was shown walking or riding, by moving the camera with a Долли at the precise speed at which the actor or actors moved. He would drive his devoted cameraman, Yuharu Atsuta, to tears by insisting that actors and technicians count their steps precisely during a tracking shot so that the movements of actors and camera could be synchronized.[103] Speaking of the bicycle ride to the beach early in the story, Peña notes: "It’s almost as if Noriko [on her bicycle] doesn’t seem to be moving, or Hattori’s not moving because his place within the frame remains constant… These are the sort of visual idiosyncrasies that make Ozu’s style so interesting and so unique in a way, to give us movement and at the same time to подрезать движение."[48][104]
Ozu's use of actors
Virtually all actors who worked with Ozu—including Chishu Ryu, who collaborated with the director on almost all his films—agree that he was an extremely demanding taskmaster.[105] He would direct very simple actions by the performer "to the centimeter."[99] As opposed to those of both Mizoguchi and Kurosawa, Ozu's characters, according to Sato, are "usually calm... they not only move at the same pace but also speak at the same measured rate."[106] He insisted that his actors express emotions through action, even rote action, rather than by directly expressing their innermost feelings. Once, when the distinguished character actress Haruko Sugimura asked the director what her character was supposed to be feeling at a given moment, Ozu responded, “You are not supposed to feel, you are supposed to do.”[107]
Sugimura, who played Aunt Masa in Поздняя весна, vividly depicted Ozu’s approach to directing actors in her description of the scene in which Noriko is about to leave her father’s house for her wedding:
Ozu told me to come [back] in the room [after she, Hara and Ryu had exited] and circle around. So I did as I was told, but of course it wasn’t good enough. After the third take, Ozu approved it… The reason [Aunt Masa] circles around the room once is that she’s nostalgic for all the memories there and she also wants to make sure she’s left nothing behind. He didn’t show each of these things explicitly, but through my smoothly circling the room—through how I moved, through the pacing and the blocking—I think that’s what he was trying to express. At the time, I didn’t understand. I remember I did it rhythmically: I didn’t walk and I didn’t run; I just moved lightly and rhythmically. As I continued doing it, that’s what it turned into, and Ozu okayed it. Come to think of it, it was that way of walking rhythmically that I think was good. I did it naturally, not deliberately. And of course it was Ozu who helped me do it.[108]
Редактирование
According to Richie, the editing of an Ozu film was always subordinate to the script: that is, the rhythm of each scene was decided at the screenwriting stage, and the final editing of the film reflected this.[109] This overriding tempo even determined how the sets were constructed. Sato quotes Tomo Shimogawara, who designed the sets for Конец лета (though the description also clearly applies to other late-period Ozu films, including Поздняя весна): "The size of the rooms was dictated by the time lapses between the actor's movements... Ozu would give me instructions on the exact length of the corridor. He explained that it was part and parcel of the tempo of his film, and this flow of tempo Ozu envisioned at the time the script was being written... Since Ozu never used салфетки или же растворяется, and for the sake of dramatic tempo as well, he would measure the number of seconds it took someone to walk upstairs and so the set had to be constructed accordingly."[106] Sato says about this tempo that "it is a creation in which time is beautifully apprehended in conformity with the physiology of daily occurrences."[106]
A striking fact about Ozu's late films (of which Поздняя весна is the first instance) is that transitions between scenes are accomplished exclusively through simple порезы.[110] According to one commentator, the lost work, The Life of an Office Worker (Kaishain seikatsu, 1929), contained a dissolve,[111] and several extant Ozu films of the 1930s (e.g., Tokyo Chorus и Единственный сын) contain some fades.[112] But by the time of Поздняя весна, these were completely eliminated, with only music cues to signal scene changes.[113] (Ozu once spoke of the use of the dissolve as "a form of cheating.")[114] This self-restraint by the filmmaker is now seen as very modern, because although fades, dissolves and even wipes were all part of common cinematic grammar worldwide at the time of Поздняя весна (and long afterwards), such devices are often considered somewhat "old fashioned" today, when straight cuts are the norm.[111]
Pillow shots
Many critics and scholars have commented upon the fact that frequently Ozu, instead of transitioning directly from the end of the opening credits to the first scene, or from one scene to another, interposes a shot or multiple shots—as many as six—of an object, or a group of objects, or a room, or a landscape, often (but not always) devoid of human figures.[115] These units of film have been variously called "curtain shots,"[111] "intermediate spaces,"[115][116] "empty shots"[117] or, most frequently, "pillow shots" (by analogy with the "подушка слова " of classic Japanese verse).[94]
The nature and function of these shots are disputed. Sato (citing the critic Keinosuke Nanbu) compares the shots to the use of the curtain in the Western theatre, that "both present the environment of the next sequence and stimulate the viewer's anticipation."[111] Richie claims that they are a means of presenting only what the characters themselves perceive or think about, to enable us to "experience only what the characters are experiencing."[118] Bordwell sees it as an expansion of the traditional transitional devices of the "placing shot" and the "визитка," using these to convey "a loose notion of contiguity."[119]
Some examples of pillow shots in Поздняя весна—as illustrated on the ozu-san.com website[6]—are: the three shots, immediately after the opening credits, of the Kita-Kamakura railway station, followed by a shot of Kenchoji temple, "one of the five main [Zen] temples in Kamakura," in which the tea ceremony (the first scene) will take place;[59] the shot immediately after the tea ceremony scene, showing a hillside with several nearly bare trees, which introduces a "tree-motif" associated with Noriko;[59] a shot of a single leafy tree, appearing immediately after the Noh play scene and before the scene depicting Noriko and her father walking together, then separating;[120] and a shot of one of the pagodas of Kyoto during the father and daughter's visit to that city late in the film.[120]
The vase scene
The most discussed instance of a pillow shot in any Ozu film—indeed, the most famous crux in the director's work[121]—is the scene that takes place at an inn in Kyoto, in which a vase figures prominently. During the father and daughter's last trip together, after a day sightseeing with Professor Onodera and his wife and daughter, they decide to go to sleep, and lie down on their separate футоны on the floor of the inn. Noriko talks about what a nice person Onodera's new wife is, and how embarrassed she feels for having called Onodera's remarriage "filthy." Shukichi assures her that she should not worry about it, because Onodera never took her words seriously. After Noriko confesses to her father that she found the thought of his own remarriage "distasteful," she looks over to discover that he is already asleep, or seems to be. She looks up towards the ceiling and appears to smile.
There follows a six-second medium shot, in the semidarkness, of a vase on the floor in the same room, in front of a сёдзи screen through which the shadows of leafy branches can be seen. There is a cut back to Noriko, now looking sad and pensive, almost in tears. Then there is a ten-second shot of the same vase, identical to the earlier one, as the music on the саундтрек swells, cuing the next scene (which takes place at the Рён-дзи сад камней in Kyoto, the following day).[122][123]
Abé Mark Nornes, in an essay entitled "The Riddle of the Vase: Ozu Yasujirō's Поздняя весна (1949)," observes: "Nothing in all of Ozu's films has sparked such conflicting explanations; everyone seems compelled to weigh in on this scene, invoking it as a key example in their arguments."[121] Nornes speculates that the reason for this is the scene's "emotional power and its unusual construction. The vase is clearly essential to the scene. The director not only shows it twice, but he lets both shots run for what would be an inordinate amount of time by the measure of most filmmakers."[124] To one commentator, the vase represents "stasis," and is thus "an expression of something unified, permanent, transcendent."[125] Another critic describes the vase and other Ozu "still lifes" as "containers for our emotions."[126] Yet another specifically disputes this interpretation, identifying the vase as "a non-narrative element wedged into the action."[127] A fourth scholar sees it as an instance of the filmmaker's deliberate use of "false POV" (point of view), since Noriko is never shown actually looking at the vase the audience sees.[128] A fifth asserts that the vase is "a classic feminine symbol."[42] And yet another suggests several alternative interpretations, including the vase as "a symbol of traditional Japanese culture," and as an indicator of Noriko's "sense that... [her] relationship with her father has been changed."[48]
The French philosopher-film theorist Жиль Делёз, в его книге L'image-temps. Cinéma 2 (Кино 2: Образ времени, 1985), cited this particular scene as an example of what he referred to as the "time image." Simply put, Deleuze sees the vase as an image of unchanging time, although objects в time (for example, Noriko) do change (e.g., from joy to sadness). "The vase in Поздняя весна is interposed between [Noriko’s] half smile and the beginning of her tears. There is becoming, change, passage. But the form of what changes does not itself change, does not pass on. This is time, time itself, ‘a little bit of time in its pure state’: a direct time-image, which gives what changes the unchanging form in which the change is produced… The still life is time, for everything that changes is in time, but time does not itself change… Ozu's still lifes endure, have a duration, over ten seconds of the vase: this duration of the vase is precisely the representation of that which endures, through the succession of changing states."[129]
Интерпретации
Like many celebrated works of cinema, Поздняя весна has inspired varied and often contradictory critical and scholarly interpretations. The two most common interpretations of Поздняя весна are: a) the view that the film represents one of a series of Ozu works that depict part of a universal and inevitable "life cycle", and is thus either duplicated or complemented by other Ozu works in the series; b) the view that the film, while similar in theme and even plot to other Ozu works, calls for a distinct critical approach, and that the work is in fact critical of marriage, or at least the particular marriage depicted in it.
The film as part of "life cycle" series
Ozu’s films, both individually and collectively, are often seen as representing either a universal human life cycle or a portion of such a cycle. Ozu himself at least once spoke in such terms. "I wanted in this picture [В начале лета] to show a life cycle. I wanted to depict mutability (rinne). I was not interested in action for its own sake. And I’ve never worked so hard in my life."[130]
Those who hold this interpretation argue that this aspect of Ozu's work gives it its universality, and helps it transcend the specifically Japanese cultural context in which the films were created. Bock writes: "The subject matter of the Ozu film is what faces all of us born of man and woman and going on to produce offspring of our own: the family… [The terms "shomingeki" or "home drama"] may be applied to Ozu’s works and create an illusion of peculiar Japaneseness, but in fact behind the words are the problems we all face in a life cycle. They are the struggles of self-definition, of individual freedom, of disappointed expectations, of the impossibility of communication, of separation and loss brought about by the inevitable passages of marriage and death."[131] Bock suggests that Ozu’s wish to portray the life cycle affected his decisions on technical matters, such as the construction and use of the sets of his films. "In employing the set like a curtainless stage Ozu allows for implication of transitoriness in the human condition. Allied with the other aspects of ritual in Ozu's techniques, it reinforces the feeling that we are watching a representative life cycle."[96]
According to Geist, Ozu wished to convey the concept of саби, which she defines as “an awareness of the ephemeral”: "Much of what is ephemeral is also cyclical; thus, саби includes an awareness of the cyclical, which is evinced both formally and thematically in Ozu’s films. Often, they revolve around passages in the human life cycle, usually the marriage of a child or the death of a parent."[132] She points out scenes that are carefully duplicated in Поздняя весна, evoking this cyclical theme: "Noriko and her father’s friend [Onodera] sit in a bar and talk about [Onodera’s] remarriage, which Noriko condemns. In the film’s penultimate sequence, the father and Noriko’s friend Aya sit in a bar after Noriko’s wedding. The scene is shot from exactly the same angles as was the first bar scene, and again the subject is remarriage."[132]
The film as a critique of marriage
A critical tendency opposing the "life cycle" theory emphasizes the различия in tone and intent between this film and other Ozu works that deal with similar themes, situations and characters. These critics are also highly skeptical of the widely held notion that Ozu regarded marriage (or at least the marriage in Поздняя весна) favorably. As critic Роджер Эберт explains, "Поздняя весна began a cycle of Ozu films about families... Did he make the same film again and again? Нисколько. Поздняя весна и В начале лета are startlingly different. In the second, Noriko takes advantage of a conversational opening [about marriage] to overturn the entire plot... she accepts a man [as husband] she has known for a long time—a widower with a child."[133] In contrast, "what happens [in Поздняя весна] at deeper levels is angry, passionate and—wrong, we feel, because the father and the daughter are forced to do something neither one of them wants to do, and the result will be resentment and unhappiness."[133] Ebert goes on, "It is universally believed, just as in a Джейн Остин novel, that a woman of a certain age is in want of a husband. Поздняя весна is a film about two people who desperately do not believe this, and about how they are undone by their tact, their concern for each other, and their need to make others comfortable by seeming to agree with them."[133] The film "tells a story that becomes sadder the more you think about it."[133]
Поздняя весна, in Wood's view, "is about the sacrifice of Noriko’s happiness in the interest of maintaining and continuing 'tradition,' [which sacrifice] takes the form of her marriage, and everyone in the film—including the father and finally the defeated Noriko herself—is complicit in it."[82] He asserts that, in contradiction to the view of many critics, the film "is not about a young woman trying nobly to sacrifice herself and her own happiness in order dutifully to serve her widowed father in his lonely old age," because her life as a single young woman is one she clearly prefers: "With her father, Noriko has a freedom that she will never again regain."[134] He points out that there is an unusual (for Ozu) degree of camera movement in the first half of the film, as opposed to the "stasis" of the second half, and that this corresponds to Noriko’s freedom in the first half and the "trap" of her impending marriage in the second.[135] Rather than perceiving the Noriko films as a цикл, Wood asserts that the trilogy is "unified by its underlying progressive movement, a progression from the unqualified tragedy of Поздняя весна through the ambiguous 'happy ending' of В начале лета to the authentic and fully earned note of bleak and tentative hope at the end of Токийская история."[136]
Прием и наследство
Reception and reputation of the film in Japan
Поздняя весна was released in Japan on September 19, 1949.[1][2] Basing his research upon files kept on the film by the Allied censorship, Sorensen notes: "Generally speaking, [the film] was hailed with enthusiasm by Japanese critics when it opened at theaters."[137] Публикация Shin Yukan, in its review of September 20, emphasized the scenes that take place in Kyoto, describing them as embodying "the calm Japanese atmosphere" of the entire work.[138] Обе Shin Yukan and another publication, Токио Синбун (in its review of September 26), considered the film beautiful and the former called it a "masterpiece."[138] There were, however, some cavils: the critic of Асахи Синбун (September 23) complained that "the tempo is not the feeling of the present period" and the reviewer from Hochi Shinbun (September 21) warned that Ozu should choose more progressive themes, or else he would "coagulate."[138]
In 1950, the film became the fifth Ozu work overall, and the first of the postwar period, to top the Kinema Junpo poll, making it the Japanese critics' "best film" of 1949.[139][140][141] In addition, that year the film won four prizes at the distinguished Премия Mainichi Film Awards, sponsored by the newspaper Mainichi Shinbun: Best Film, Best Director, Best Screenplay and Best Actress (Setsuko Hara, who was also honored for two other films in which she appeared in 1949).[142][143]
In a 2009 poll by Kinema Junpo magazine of the best Japanese films of all time, nine Ozu films appeared. Поздняя весна was the second highest-rated film, tying for 36th place. (The highest-ranking of his films was Токийская история, which topped the list.)[144]
Ozu's younger contemporary, Akira Kurosawa, in 1999 published a conversation with his daughter Казуко in which he provided his unranked personal listing, in chronological order, of the top 100 films, both Japanese and non-Japanese, of all time. One of the works he selected was Поздняя весна, with the following comment: "[Ozu's] characteristic camera work was imitated by many directors abroads [sic] as well, i.e., many people saw and see Mr. Ozu’s movies, right? That’s good. Indeed, one can learn pretty much from his movies. Young prospective movie makers in Japan should, I hope, see more of Ozu’s work. Ah, it was really good times when Mr. Ozu, Mr. Naruse and/or Mr. Mizoguchi were all making movies!"[145]
Reception and reputation of the film outside Japan
New Yorker Films released the film in North America on July 21, 1972. A newspaper clipping, dated August 6, 1972, indicates that, of the New York-based critics of the time, six (Stuart Byron of Деревенский голос, Charles Michener of Newsweek, Винсент Кэнби из Нью-Йорк Таймс, Archer Winsten of The New York Post, Джудит Крист из Сегодняшнее шоу и Стэнли Кауфманн из Новая Республика ) gave the work a favorable review and one critic (Джон Саймон из Нью-Йорк magazine) gave it a "mixed" review.[146]
Canby observed that "the difficulty with Ozu is not in appreciating his films... [but] in describing an Ozu work in a way that doesn't diminish it, that doesn't reduce it to an inventory of his austere techniques, and that accurately reflects the unsentimental humanism of his discipline."[147] He called the characters played by Ryu and Hara "immensely affecting—gentle, loving, amused, thinking and feeling beings,"[147] and praised the filmmaker for his "profound respect for [the characters'] privacy, for the mystery of their emotions. Because of this—not in spite of this—his films, of which Поздняя весна is one of the finest, are so moving."[147]
Stuart Byron of Деревенский голос называется Поздняя весна "Ozu’s greatest achievement and, thus, one of the ten best films of all time."[148]
В Разнообразие, reviewer Robert B. Frederick (under the pseudonym "Robe") also had high praise for the work. "Although made in 1949," he wrote, "this infrequently-seen example of the cinematic mastery of the late Yasujirō Ozu... compares more than favorably with any major Japanese film... A heartwarming and very worthy cinematic effort."[149]
Modern genre critics equally reviewed the film positively, giving the film an aggregate score of 100% on the review aggregator website Гнилые помидоры from 24 reviews.[150] Kurosawa biographer Стюарт Гэлбрейт IV, reviewing the Коллекция критериев DVD, called the work "archetypal postwar Ozu" and "a masterful distillation of themes its director would return to again and again... There are better Ozu films, but Поздняя весна impressively boils the director's concerns down to their most basic elements."[151] Norman Holland concludes that "Ozu has created—in the best Japanese manner—a film explicitly beautiful but rich in ambiguity and the unexpressed."[42] Dennis Schwartz calls it "a beautiful drama," in which "there's nothing artificial, manipulative or sentimental."[152]
Леонард Мальтин awarded the film four out of four stars, calling it "A transcendent and profoundly moving work rivaling Tokyo Story as the director's masterpiece."[153] On August 1, 2012, the British Film Institute (BFI) published its decennial Зрение и звук "Greatest Films of All Time" poll, one of the most widely respected such polls among fans and scholars[154][155] A total of 846 "critics, programmers, academics, distributors, writers and other синефилы " submitted Top Ten lists for the poll.[156] In that listing, Поздняя весна appeared in 15th place among all films from the dawn of cinema.[157] It was the second-highest ranking Japanese-language film on the list. (Ozu's own Токийская история appeared in third place. Akira Kurosawa's Seven Samurai was the third-highest ranking Japanese-language film on the list, tied at 17th place.)[157] In the previous BFI poll (2002), Поздняя весна did not appear either on the critics'[158] or the directors'[159] "Top Ten" lists.
Films inspired by Поздняя весна
Только один переделать из Поздняя весна has so far been filmed: a television movie, produced to celebrate Ozu's centennial, entitled A Daughter's Marriage (Musume no kekkon),[160][161] directed by the distinguished filmmaker Кон Итикава[162][163] and produced by the Japanese pay television channel ВАУУ.[164] It was broadcast on December 14, 2003, two days after the 100th anniversary of Ozu's birth (and 40th anniversary of his death).[165] Ichikawa, a younger contemporary of Ozu's, was 88 years old at the time of the broadcast. The film recreated various idiosyncrasies of the late director's style. For example, Ichikawa included many shots with vividly red objects, in imitation of Ozu's well-known fondness for red in his own color films (although Поздняя весна was not itself shot in color).[166]
In addition, a number of works wholly or partly inspired by the original 1949 film have been released over the years. These works can be divided into three types: variations (directed by Ozu himself), дань уважения (by directors other than Ozu), and at least one пародия.
The most obvious variation of Поздняя весна in Ozu's own work is Поздняя осень, which deals again with a daughter who reacts negatively to the (false) rumor of the remarriage of a parent—this time a mother (Setsuko Hara) rather than a father—and ultimately gets married herself. One scholar refers to this film as "a version of Поздняя весна.",[55] while another describes it as "a revision of Поздняя весна, with Akiko (played by Hara, the daughter in the earlier film) taking the father's role."[167] Other Ozu films also contain plot elements first established by the 1949 film, though somewhat altered. For example, the 1958 film Equinox Flower (Хиганбана), the director's first ever in color,[168][169] focuses on a marriageable daughter, though as one scholar points out, the plot is a "reversal" of Поздняя весна in that the father at first opposes his daughter's marriage.[170]
The French director Claire Denis has acknowledged that her critically acclaimed 2008 film 35 стопок рома (35 ромов) is a homage to Ozu. "This film is also a sort of... not copy, but it has stolen a lot to [sic] a famous Ozu film called Поздняя весна… [Ozu] was trying to show through few characters… the relation between human beings."[171]
Because of perceived similarities, in subject matter and in his contemplative approach, to the Japanese master, Taiwanese director Хоу Сяо-сянь has been called "an artistic heir to Ozu."[172] In 2003, to celebrate Ozu's centennial, Shochiku, the studio where Ozu worked throughout his career, commissioned Hou to make a film in tribute. В результате работа, Кафе Люмьер (Kōhī Jikō, 2003), has been called, "in its way, a version of the Поздняя весна story, updated to the early 21st Century."[173] However, unlike the virginal Noriko, the heroine of the Hou film, Yoko, "lives on her own, is independent of her family, and has no intention of marrying just because she's pregnant."[173]
An offbeat Japanese variant, the 2003 film A Lonely Cow Weeps at Dawn (Chikan gifu: Musuko no yome to..., также известный как A Cow at Daybreak, Cowshed of Immorality, или же Father in Law), belongs to the Japanese pinku (розовый фильм ) genre of эротика фильмы. The drama tells the story of a senile farmer (named Shukichi) who enjoys a bizarrely sexualized relationship with his daughter-in-law (named Noriko). The director, Daisuke Goto, claims that the film was strongly influenced by, among other works, Поздняя весна.[174]
Perhaps the strangest tribute of all is yet another "pink" film, Abnormal Family, также известный как Весенняя невеста или же Жена моего брата (Хентай казоку: Аники но йомесан, 1983), director Масаюки Суо 's first film. It has been called "perhaps the only film that ever replicated Ozu’s style down to the most minute detail. The story, style, characters, and settings constantly invoke Ozu’s iconography, and especially Late Spring."[175] As in Ozu's classic, the narrative has a wedding which is never shown on screen[175] и Суо последовательно имитирует «широко высказываемое пристрастие старшего мастера к тщательно скомпонованным статическим кадрам под низким углом камеры ... нежно высмеивая сдержанную и спокойную философию своей модели« жизнь продолжается »».[176] Норнес указывает на то, что этот фильм важен, потому что он указывает на тот факт, что фильмы Одзу по-разному нравятся двум разным аудиториям: как эмоциональные семейные истории для широкой публики и как упражнения в кинематографическом стиле для искушенных киноманов.[177]
Домашние СМИ
Поздняя весна был выпущен VHS на английскомс субтитрами версия New Yorker Video в ноябре 1994 г.[178][179]
В 2003 году Shochiku отметил столетие со дня рождения Одзу, выпустив 2 регион DVD с фильмом в Японии (без английских субтитров).[180] В том же году гонконгский дистрибьютор Panorama выпустил Регион 0 (во всем мире) DVD с фильмом, в NTSC формат, но с английскими и китайскими субтитрами.[181][182]
В 2004 году Бо Ин, китайский дистрибьютор, выпустил DVD для региона 0 с Поздняя весна в формате NTSC с английскими, китайскими и японскими субтитрами.[181] В 2005 году, Тартан выпустил DVD-диск с английскими субтитрами "Регион 0" в PAL формат, как Том Один из его Тройного Дигипак серия трилогии Норико Озу.[181]
В 2006 г. Коллекция критериев выпустил двухдисковый сет с восстановленным высокое разрешение цифровая передача и перевод новых субтитров. Он также включает Токио-Га, дань уважения Озу режиссера Вим Вендерс; аудиокомментарий Ричард Пенья; и эссе Майкл Аткинсон[183] и Дональд Ричи.[184] В 2009 году австралийский дистрибьютор Madman Entertainment выпустил фильм с субтитрами на английском Регион 4 DVD с фильмом в формате PAL.[180]
В июне 2010 г. BFI выпустила фильм на Blu-ray, заблокированном по региону B. Релиз включает 24-страничный иллюстрированный буклет, а также более ранний фильм Озу. Единственный сын, также в HD, и DVD копии обоих фильмов (в 2 регион и PAL).[185] В апреле 2012 года компания Criterion выпустила версию фильма на Blu-ray. Этот выпуск содержит те же дополнения, что и DVD-версия Criterion.[186]
Смотрите также
- Список фильмов в свободном доступе в США
- Кино Японии
- Кино Азии
- Кого Нода
- Список коллабораций кинорежиссера и кинематографиста
Примечания
- ^ Фамилии трех Норико в Поздняя весна, В начале лета и Токийская история являются, соответственно, Сомия, Мамия и Хираяма. См. Bordwell (1988), стр. 307, 316, 328.
- ^ В Jidaigeki фильм, в отличие от Gendaigeki фильм, обычно фокусируется на лицах и инцидентах, относящихся к историческому прошлому Японии до 1867 года (год начала Император Мэйдзи царствование). Действие этих фильмов часто происходит в период с 1600 по 1867 год (так называемый Эра Токугава ), но иногда устанавливаются гораздо раньше.
- ^ По разным сложным причинам, включая институционализированную власть Кацубен (рассказчики немого кино), более известные как бенши, японская индустрия намного медленнее, чем Голливуд, внедряла звуковые технологии. По словам Дж. Л. Андерсона, даже в 1937 году, «через два года после того, как звуковые фильмы стали доминирующей формой отечественного производства, пятая часть всех новых японских фильмов все еще оставалась немой». Производство немых фильмов полностью прекратилось только в 1941 году, когда военное правительство запретило их как по идеологическим, так и по прагматическим причинам. См. Андерсон, Дж. Л., «Разговорное молчание в японском кино; или« Разговор с картинками »в Переосмысление японского кино: авторство, жанр, история (ред. Артура Ноллетти-младшего и Дэвид Дессер ), 1992, с. 292.
- ^ Другие фильмы 1930-х годов, которые выиграли Kinema Junpo награды были: До того дня, когда мы снова встретимся, фильм теперь считается утерянным (Мата Ау привет мейд, 1932, номер 7 в опросе Kinema Junpo); Гостиница в Токио (Токио-но Ядо, 1935, № 9); Единственный сын (Хитори Мусуко, 1936, номер 4), который был первым "разговорный "; и Что забыла дама? (Шукудзё ва Нани о Васутака, 1937, номер 8). См. Bock (1978), стр. 93–95.
- ^ Фильм, снятый Озу Что забыла дама? (Shukujo wa nani o wasureta ka) был выпущен в 1937 году, но в марте, за четыре месяца до Инцидент на мосту Марко Поло это положило начало войне Японии с Китаем.
- ^ Хотя официально все союзные страны были вовлечены в управление оккупированной Японией, на практике американское правительство, как правило, действовало в одиночку, включая цензуру. См. Sappin, Edward J., Военное управление во время оккупации Японии США и роль войск по гражданским делам, Семинар по стратегическим исследованиям, Johns Hopkins SAIS (2004), стр. 2, 12 и 13. Можно загрузить по адресу http://btg.typepad.com/SAIS_papers/G.pdf.
- ^ Немой фильм 1932 года, Весна идет от дам (Хару ва гофудзин кара) отсутствует и считается утерянным. См. Bordwell (1988), стр. 223.
- ^ Хотя последний фильм Одзу, Санма но аджи (1962), был выпущен как Осенний полдень в англоязычных странах оригинальное японское название фильма относится к рыбе, а не к сезону, и переводилось по-разному: «Вкус скумбрии», «Вкус скумбрии» или «Вкус сайры». . " См. Richie (1974), стр. 250.
- ^ Хотя есть некоторые споры по поводу идентичности пьесы Но, показанной в фильме, французский перевод оригинального сценария Одзу и Ноды явно идентифицирует пьесу как Какицубата, "nom d'une fleur"(" название цветка "). См. Одзу и Нода, La fin du printemps, перевод Такенори Нуми [без даты], стр. 23, можно скачать по адресу http://www.01.246.ne.jp/~tnoumi/noumi1/books/lafinduprin.pdf.
- ^ "Поскольку правила [Одзу], установленные самим собой, соблюдались полностью, мы можем предположить, что можем найти их в любой части Поздняя весна. »См. Норнес (2007), стр. 88, примечание 1.
Рекомендации
- ^ а б c d е Ричи, п. 235
- ^ а б c d Bordwell, п. 307
- ^ а б Bordwell, п. 311
- ^ "Umbrella: выпуск 2, весна 2007 г. - Дэн Шнайдер о Ясудзиро Одзу" Поздняя весна". Получено 19 июля, 2011.
- ^ Рассел, Кэтрин (2007). "Поздняя весна [Обзор DVD] ". Cinéaste. 32 (2): 65. Получено 7 февраля, 2012.
- ^ а б c «Поздняя весна (1949) - Ясудзиро Одзу (Ozu-san.com)». Получено 4 сентября, 2011.
- ^ Bordwell, стр. 19–20
- ^ Рассел, п. 30
- ^ а б Bordwell, п. 20
- ^ "Tokyo FILMeX". Получено 3 июля, 2011.
- ^ а б c Bordwell, п. 10
- ^ Ричи, стр. 198–203
- ^ Bordwell, п. 9
- ^ а б c Ричи, стр. 202–203
- ^ а б "Lost Films - Ясудзиро Одзу (Ozu-san.com)". Получено 3 июня, 2012.
- ^ Bordwell, п. 218
- ^ Ричи, п. 213
- ^ Bordwell, п. 220
- ^ "Ozu-san.com. Токийский хор (1931)". Получено 3 июля, 2011.
- ^ Бок, стр. 93–94
- ^ Bordwell, стр.11, 380
- ^ Томпсон, п. 329
- ^ а б Bordwell, п. 57
- ^ а б Ричи, п. 228
- ^ а б Bordwell, п. 11
- ^ Высоко, п. 351
- ^ а б Бок, п. 95
- ^ Ричи, п. 233
- ^ Соренсен, стр.134
- ^ а б Bordwell, п. 38
- ^ а б Хирано, п. 70
- ^ Соренсен, стр. 149–150
- ^ Соренсен, п. 149
- ^ Соренсен, п. 150
- ^ а б Соренсен, п. 155
- ^ Хирано, п. 84
- ^ Хирано, п. 49
- ^ Соренсен, п. 151
- ^ а б Соренсен, п. 172
- ^ Соренсен, п. 159
- ^ а б Соренсен, п. 144
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о "Норман Холланд о Ясудзиро Одзу" Поздняя весна". Получено 7 августа, 2011.
- ^ Соренсен, п. 162
- ^ Соренсен, п. 148
- ^ Соренсен, п. 165
- ^ а б c d е Bordwell, п. 12
- ^ а б «Ozu Spectrum: Первые переводы мастера японского кино и о нем (с. 3)». Получено 23 июля, 2011.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п Поздняя весна (DVD), Комментарий Ричарда Пенья
- ^ Андерсон, п. 399
- ^ Хирано, п. 183
- ^ а б Томсон, п. 415
- ^ Сато, п. 88
- ^ Ричи, п. 241
- ^ Bordwell, п. 339
- ^ а б Ричи, п. 247
- ^ Bordwell, стр. 360
- ^ Ричи, п. 248
- ^ Bordwell, п. 365
- ^ а б c d е Bordwell, п. 309
- ^ Geist, п. 99
- ^ Bordwell, п. 109
- ^ "filmbordwell.pdf (заявка - объект pdf)" (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 19 мая 2012 г.. Получено 19 февраля, 2012.
- ^ Bordwell, п. 120
- ^ Geist, п. 94
- ^ а б Geist, п. 101
- ^ Geist, п. 110
- ^ Соренсен, стр. 135–136
- ^ а б Бок, п. 79
- ^ Geist, стр. 109–110
- ^ Дерево, п. 119
- ^ Соренсен, стр. 168–169
- ^ а б c d е Bordwell, п. 308
- ^ а б c Geist, п. 102
- ^ Соренсен, п. 169
- ^ а б Сато, п. 139
- ^ Сато, п. 140
- ^ Сато, п. 141
- ^ а б c Сато, п. 142
- ^ "MovieMartyr.com - Поздняя весна". Получено 7 августа, 2011.
- ^ "Iris Laevigata Seeds (семена японского водяного ириса)". Получено 19 февраля, 2012.[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ "Noh Plays DataBase: Kakitsubata (Water Iris)". Получено 7 августа, 2011.
- ^ а б c d Дерево, п. 116
- ^ Geist, п. 100
- ^ Bordwell, стр. 168–169
- ^ Bordwell, п. 312
- ^ Дерево, п. 129
- ^ Сато, стр. 132–136
- ^ Сато, стр. 131–132, 136, 138
- ^ Bordwell, п. 174
- ^ «Тенденции в Японии». Получено 22 октября, 2011.
- ^ "Фильм" Полуночный глаз "- Мир Ясудзиро Одзу". Получено 22 октября, 2011.
- ^ "Ясудзиро Одзу - чувства кино". Получено 22 октября, 2011.
- ^ "Жизнь Озу". Получено 22 октября, 2011.
- ^ а б Bordwell, п. 158
- ^ Bordwell, п. 78
- ^ а б c Бок, п. 83
- ^ Bordwell, п. 76
- ^ Ричи, п. 116
- ^ а б Сато, п. 187
- ^ Bordwell, п. 80
- ^ Ричи, стр. 109–113
- ^ Сато, п. 192
- ^ а б c Bordwell, п. 84
- ^ «Поздняя весна (Ясудзиро Одзу) - Сцена с велосипедом [клип на YouTube]». Получено 11 декабря, 2011.
- ^ Ричи, стр. 144–147
- ^ а б c Сато, п. 191
- ^ Ричи, п. 144
- ^ Токийская история (DVD), диск 2: характеристика Я выжил, но ... (Иките ва мита кередо - Одзу Ясудзиро ден (1983)), документальный фильм режиссера Кадзуо Иноуэ
- ^ Ричи, п. 159
- ^ Ричи, стр. xii, 105
- ^ а б c d Сато, п. 190
- ^ Ричи, стр. 107–108
- ^ Bordwell, п. 68
- ^ Ричи, п. 105
- ^ а б Bordwell, п. 103
- ^ Токийская история (DVD), диск 1, комментарий Дэвида Дессера
- ^ Ричи, п. 168
- ^ Ричи, стр. 169–170
- ^ Bordwell, п. 106
- ^ а б Bordwell, п. 310
- ^ а б Норнес, п. 79
- ^ Bordwell, стр.117, 311
- ^ "Изображение Делёза: Поздняя весна Одзу (1949) [клип на YouTube]". Получено 24 декабря, 2011.
- ^ Норнес, стр. 80–81
- ^ Schrader, стр.49, 51
- ^ Ричи, стр.174
- ^ Томпсон, стр. 339–340
- ^ Bordwell, п. 117
- ^ Делез, п. 16
- ^ Ричи, п. 237
- ^ Бок, п. 71
- ^ а б Гейст, Кэте (1983). «Запад смотрит на восток: влияние Ясудзиро Одзу на Вима Вендерса и Питера Хандке». Художественный журнал. 43 (3): 235. Дои:10.1080/00043249.1983.10792233.
- ^ а б c d «Поздняя весна - rogerebert.com - Великие фильмы». Чикаго Сан-Таймс. Получено 8 октября, 2011.
- ^ Дерево2000, п. 103
- ^ Дерево, стр. 117–118
- ^ Дерево, п. 115
- ^ Соренсен, п. 146
- ^ а б c Соренсен, п. 147
- ^ Бок, стр. 95–96
- ^ «Поздняя весна (1949) - Награды». Получено 24 сентября, 2011.
- ^ "Кинема Дзюнпо [на японском языке]". Получено 24 декабря, 2011.
- ^ "Mainichi Film Concours (1950)". Получено 4 февраля, 2011.
- ^ "Mainichi Film Concours". Получено 4 февраля, 2011.
- ^ «Лучшие японские фильмы по версии журнала Kinema Junpo (версия 2009 года)». Архивировано из оригинал 11 июля 2012 г.. Получено 26 декабря, 2011.
- ^ «100 лучших фильмов Акиры Куросавы - кинофорумы». Получено 26 декабря, 2011.
- ^ "Показать страницу". Получено 26 декабря, 2011.
- ^ а б c Кэнби, Винсент (22 июля 1972 г.). «Обзор фильма - Поздняя весна - Экран: Японская жизнь:« Поздняя весна »Озу открывается в New Yorker - NYTimes.com». New York Times Co. [требуется регистрация]. Получено 26 декабря, 2012. Цитировать журнал требует
| журнал =
(помощь) - ^ "Документ без названия". Архивировано из оригинал 30 августа 2006 г.. Получено 26 декабря, 2011.
- ^ "Показать страницу [Обзор сорта]". Получено 26 декабря, 2011.
- ^ «Поздняя весна - тухлые помидоры». Получено Двадцать первое марта, 2020.
- ^ «Поздняя весна (с Tokyo-ga) - Criterion Collection: DVD Talk Обзор DVD-видео». Получено 26 декабря, 2011.
- ^ "поздняя весна". Получено 26 декабря, 2011.
- ^ Леонард Мальтин (2015). Гид по классическим фильмам: От эпохи немого до 1965 года. Издательская группа "Пингвин". п. 380. ISBN 978-0-14-751682-4.
- ^ Браун, Марк (1 августа 2012 г.). «Головокружение - первое место в рейтинге лучших фильмов, окончание правления гражданина Кейна». The Guardian (Великобритания). Лондон. Получено 2 августа, 2012.
- ^ Уолш, Майкл (2 августа 2012 г.). "'Гражданин Кейн назван «Головокружением» величайшим фильмом из когда-либо созданных по результатам опроса BFI Sight & Sound - NY Daily News ». Нью-Йорк Дейли Ньюс. Нью-Йорк. Получено 2 августа, 2012.
- ^ «Величайшие фильмы всех времен - Британский институт кино». Получено 2 августа, 2012.
- ^ а б «50 лучших фильмов всех времен». Получено 2 августа, 2012.
- ^ «BFI - Взгляд и звук - 10 лучших фильмов 2002 года - 10 лучших фильмов всех времен». Архивировано из оригинал 7 октября 2014 г.. Получено 2 августа, 2012.
- ^ "BFI - Sight and Sound - Top 10 Опрос 2002 - Опрос директоров". Архивировано из оригинал 20 июня 2017 г.. Получено 2 августа, 2012.
- ^ "Введение [на японском языке]". Получено 17 марта, 2012.
- ^ "Musume no kekkon (2003) - Мелочи". Получено 17 марта, 2012.
- ^ «Режиссер: Кон Итикава [на японском языке]». Получено 17 марта, 2012.
- ^ "Musume no kekkon (2003) (ТВ) - Актеры и съемочная группа". Получено 17 марта, 2012.
- ^ "Musume no kekkon (2003) (ТВ) - Компания кредиты". Получено 17 марта, 2012.
- ^ "Musume no kekkon (2003) (ТВ) - Даты выхода". Получено 17 марта, 2012.
- ^ «Производственные заметки [на японском языке]». Получено 17 марта, 2012.
- ^ Bordwell, п. 362
- ^ Ричи, п. 243
- ^ Bordwell, п. 343
- ^ Bordwell, п. 344
- ^ 35 рюмок рома (DVD), Cinémoi, интервью Джонатана Ромни с Клер Дени (приложение)
- ^ "Кинопрограммы БАМ / ПФА". Архивировано из оригинал 9 июля 2010 г.. Получено 15 января, 2012.
- ^ а б «Обзор DVD Verdict - Кафе Люмьер». Получено 15 января, 2012.
- ^ "Домашний кинотеатр @ The Digital Fix - одинокая корова плачет на рассвете". Получено 15 января, 2012.
- ^ а б Норнес, п. 86
- ^ «Обзор полуночного глаза: ненормальная семья (Хентай Казоку: Аники но Йомесан, 1983, режиссер Масаюки Суо)». Получено 19 января, 2012.
- ^ Норнес, п. 87
- ^ "TCM [в разделах" Актеры и экипаж "и" Примечания "]". Получено 22 февраля, 2012.
- ^ "Видео Tower.com - Японское видео в World Cinema (VHS) от New Yorker Video". Получено 22 февраля, 2012.
- ^ а б «Поздняя весна (Баншунь) (Режиссерская сюита) (1949)». Получено 4 февраля, 2012.
- ^ а б c "Поздняя весна Blu-Ray - Сэцуко Хара". Получено 4 февраля, 2012.
- ^ "YESASIA: Сборник 3 к 100-летию Одзу Ясудзиро - Поздняя весна (гонконгская версия) DVD - Хара Сэцуко, Касатоми Шу, Панорама (Гонконг) - Япония, фильмы и видео - Бесплатная доставка". Получено 4 февраля, 2012.
- ^ «Поздняя весна: Дом с Одзу - Из текущего - The Criterion Collection». Получено 22 января, 2012.
- ^ «Поздняя весна (1949)». Получено 22 января, 2012.
- ^ "Домашний кинотеатр @ The Digital Fix - Поздняя весна". Получено 28 января, 2012.
- ^ "CriterionForum.org - поздний весенний обзор Blu-ray". Получено 27 июля, 2012.
Источники
- 35 рюмок рома (DVD). Гильдия кино.
- Андерсон, Джозеф Л .; Дональд Ричи (1982). Японский фильм: искусство и промышленность. Издательство Принстонского университета. ISBN 0-691-00792-6.
- Бок, Ауди (1978). Японские режиссеры. Kodansha International Ltd. ISBN 0-87011-304-6.
- Бордвелл, Дэвид (1988). Одзу и поэтика кино. Издательство Принстонского университета. ISBN 0-85170-158-2.
- Делез, Жиль; Хью Томлинсон и Роберт Галета, переводчики (1989). Кино 2: Образ времени. Атлон Пресс. ISBN 0-8264-7706-2.
- Гейст, Кэте (1992). «Повествовательные стратегии в поздних фильмах Озу». У Артура Ноллетти-младшего и Дэвида Дессера (ред.). Переосмысление японского кино: авторство, жанр, история. Издательство Индианского университета. ISBN 0-253-34108-6.
- Высокий, Питер Б. (2003). Имперский экран: культура японского кино в пятнадцатилетней войне 1931–1945 гг.. Университет Висконсин Press. ISBN 0-299-18134-0.
- Хирано, Киоко (2002). Мистер Смит едет в Токио. Пресса Смитсоновского института. ISBN 1-56098-402-3.
- Поздняя весна (DVD )
| формат =
требует| url =
(помощь). Критерий. - Норнес, Абе Марк (2007). "Загадка вазы: Озу Ясудзиро" Поздняя весна (1949) ". В Алистере Филлипсе и Джулиане Стрингере (ред.). Японское кино: тексты и контексты. Рутледж. ISBN 978-0-415-32848-7.
- Ричи, Дональд (1974). Озу. Калифорнийский университет Press, Ltd. ISBN 0-520-03277-2.
- Рассел, Кэтрин (2008). Кино Микио Нарусэ: женщины и японская современность. Издательство Университета Дьюка. ISBN 978-0-822-34312-7.
- Сато, Тадао (1987). Течения в японском кино. Kodansha International Ltd. ISBN 0-87011-815-3.
- Шредер, Пол (1972). Трансцендентальный стиль в кино: Озу, Брессон, Дрейер. Калифорнийский университет Press. ISBN 0-306-80335-6.
- Соренсен, Ларс-Мартин (2009). Цензура японских фильмов во время оккупации Японии США: дела Ясудзиро Одзу и Акиры Куросавы. Эдвин Меллен Пресс Лтд. ISBN 978-0-7734-4673-1.
- Томпсон, Кристин (1988). Разбивая стеклянную броню: неоформалистский кинематографический анализ. Издательство Принстонского университета. ISBN 0-691-01453-1.
- Томсон, Дэвид (2004). Новый биографический словарь кино: обновленный и расширенный (5-е изд.). Кнопф. ISBN 0-307-27174-9.
- Торрес Хортелано, Лоренцо Дж. (2006). "Primavera tardía" де Ясуджиро Одзу: классическое кино и дзен поэтики (1-е изд.). Caja España, Вальядолид. ISBN 84-95917-24-6.
- Токийская история (DVD )
| формат =
требует| url =
(помощь). Критерий (номер 217). - Вуд, Робин (1998). "Сопротивление определению; Трилогия Озу" Норико ". Сексуальная политика и нарративный фильм: Голливуд и не только. Издательство Колумбийского университета. ISBN 0-231-07604-5.
- Вуд, Робин (2000). "Поздняя весна [Вход]". В Том Пендергаст, Сара Пендергаст (ред.). Международный словарь фильмов и кинематографистов, Vol. 1 - Фильмы. Сент-Джеймс Пресс. ISBN 1-55862-450-3.
внешняя ссылка
- Поздняя весна на IMDb
- Поздняя весна в AllMovie
- Поздняя весна в Гнилые помидоры
- Дань Ясудзиро Одзу, отредактированный Рассом МакКлеем (с лекцией по книге Пола Шредера 1972 года Трансцендентальный стиль в кино: Озу, Брессон, Дрейер, говорят на испанском), используя различные клипы из Поздняя весна на YouTube
- Баншун на База данных японских фильмов (на японском языке)
- Поздняя весна: Дом с Одзу эссе Майкла Аткинсона в Коллекция критериев