Лапинский язык - Lapine language

Лапин
СделаноРичард Адамс
Дата1972
Настройка и использованиеWatership Down
Байки из Watership Down
ПользователиНикто
Цель
сконструированный язык
  • вымышленный
    • Лапин
Коды языков
ISO 639-3Никто (мисс)
GlottologНикто

Лапин это вымышленный язык создано автором Ричард Адамс за его роман 1972 года Watership Down, где это говорит кролики. Этот язык снова был использован в 1996 году Адамса. продолжение, Байки из Watership Down, и появлялся как в фильм и телевизионные адаптации. Фрагменты языка, представленные Адамсом, состоят из нескольких десятков различных слов и в основном используются для обозначения кролики, их мифологические персонажи и объекты в их мире. Название «Lapine» происходит от французского слова «кролик». лапин, а также может использоваться для описания кроличьего общества.[1][2]

История

Слова лапинского языка были развиты Адамсом по частям и органично, как того требовали обстоятельства сюжета. В Reddit Интервью "Спроси меня о чем угодно", Адамс отметил, что «я просто сконструировал Лапина по ходу дела - когда кроликам требовалось слово для чего-то, я тоже». Размышляя над вдохновением на эти слова, Адамс заявил, что «некоторые из них звукоподражательный подобно Грудуду (автомобиль), но в целом они просто пришли из моих подсознание ".[3] Адамс прокомментировал, что звук Lapine был мотивирован тем, что он должен звучать "пушисто, пушисто", как в слове "Efrafa".[2][4] Написание для Хранитель Керен Леви охарактеризовал лапинский язык как «легко воспринимаемый как [язык], который мы всегда знали. Это язык сельской местности, ее рощ, буков и погоды».[5]

Звук Lapine был приписан влиянию валлийский,[6] Ирландский, Шотландский гэльский[2] и Арабские языки.[7][8] Автор Стивен Кейн укрепляет связь с арабским, отмечая, в частности, что «Адамс имел возможность изучать [арабский] во время своей военной службы в Средний Восток."[7] Лапинский язык также часто сравнивают с Синдарин (язык эльфов в J.R.R. Толкин с Средиземье серии) с точки зрения его влияния на обстановку в романах.[1][9] После успеха Watership Down, Ричард Адамс изобрел еще один сконструированный язык для своего Беклан романы Шардик (1974) и Майя (1984).

Лингвистический анализ

Некоторые поклонники книги, в том числе авторы и ученые, писали о словах и фразах, сохранившихся в корпусе Watership Down и проанализировали язык и его вариации на лингвистическом уровне.

В книгах использование лапина кроликами представлено читателям как Стандартный английский с включением ряда специализированных лексических терминов Лапина.[10] Альберт Вальдман отмечает, что межкроличья лапина попеременно формальный и разговорный «отмечены колебаниями, прерываниями, междометиями, неполными предложениями и фальстартами».[11] Пит Кордер анализирует это далее, обнаруживая, что лапин, на котором говорят кролики, состоит на 64% простые предложения, 14% сложные предложения (с 30% паратактический и 70% отметили координация ), и 22% сложные предложения.[10] Средняя длина предложения Лапина составляет 6,3 слова.[10]

В конце книги Адамс включает глоссарий всех лапинских слов. Известные черты включают маркер множественного числа -il (который заменяет последнюю гласную, если она присутствует в единственном числе: Грудуду, "Автомобильная", пл. Грудудил), и тот факт, что количественные числа возрастают только до четырех, причем любое число выше этого называется храйр «многие», хотя имя коротышки Храйру переводится на английский как «Пяток». Лапинские слова часто (хотя и не исключительно) используются для обозначения концепций, уникальных для кроликов, таких как Силфлай (надземный выпас) или тарн (тоническая неподвижность ).

Говоря с другими животными, кролики принимают лингва франка известная как «Изгородь». Однако в обоих примерах, приведенных в книге (т.е. мышь[11] и Кехаар чайка[10]) разговор возвращается к Лапину после установления первого контакта. В частности, кролики принимают формальный Лапин[11] а другие животные используют лапин Разговор иностранца который Кордер описывает как «сокращенный код или зарождающийся пиджин ".[10][11] Он также отмечает, что общие правила «Разговора с иностранцами» прочно укоренились в обществах даже среди туземцев, которые никогда не общались с иностранцами. Кордер связывает изучение правил «Разговора иностранцев» с его использованием в литературе, ориентированной на носителей языка, и в других средствах массовой информации в качестве прокси для межъязыковой.

Поскольку Lapine представлен в романах как стандартный английский, Lapine Foreigner Talk по сути является английским Foreigner Talk с ляпинским блеском и, таким образом, представляет собой пример лингвистической речи. инкультурация для детей, читающих книги. Разрушение синтаксис из Lapine Foreigner Talk, сравнивая со стандартным Lapine, Кордер обнаруживает, что они примерно такие же, с единственной заметной разницей, заключающейся в инверсии пропорции паратактической и выраженной координации в сложных предложениях. В частности, Кордер сообщает, что Lapine Foreigner Talk состоит из 73% простых предложений, 15% сложных предложений (70% паратактических и 30% выраженной координации) и 12% сложных предложений (60% дополнен четырьмя глаголами «думать», «знать», «говорить» и «рассказывать»).[10] Далее Вальдман отмечает различия между Lapine Foreigner Talk, используемым для облегчения обсуждения, как в случае с чайкой Кехааром, и тем, что использовалось для обозначения обесценившегося статуса безымянной мыши (менее могущественное животное в мире кроликов).[11]

Использование вне романа

Использование Lapine вне вымышленного мира романов было исследовано Томасом Э. Мюрреем, который отмечает, что слово Lapine «силфлай» (означает «подниматься над землей, чтобы кормиться. Буквально, чтобы кормиться снаружи».[12]) вошла в английский лексикон как нечто большее, чем просто одноразовое слово. В ходе исследования Мюррей обнаружил, что этот термин использовался (означающий «акт поедания кроликов над землей») в основном в Средний Запад и Северо-Центральные Штаты. Он также отметил разные уровни использования в зависимости от социоэкономический статус с самым высоким использованием среди середина и нижний средний класс динамики.[9] Мюррей предполагает, что географическое распространение этого термина может частично ограничиваться взаимодействиями с кроликами, подчеркивая при этом комментарий Нью-Йорк участник опроса, знавший это слово, но никогда не употреблявший его из-за отсутствия кроликов в городе. Мюррей также утверждает, что лапинское слово «Crixa» (означающее «Центр Эфрафы, на пересечении двух троп уздечки»)[12]) также получил распространение за пределами романа: студенты используют его для обозначения общежитий в Государственный университет Огайо.[9]

Lapine был описан как легкий для изучения из-за его упора на существительные,[13] и его хвалили как дидактический инструмент для начинающих лингвистов и изучающих Английский как второй язык.[8]

Лингвистическое развитие

Лингвисты, ученые и поклонники оригинального романа продолжили развитие и совершенствование лапинского языка с момента его создания в 1972 году.[6][13] Авторы, такие как Патрик Джеммер (который кратко переписывался с Адамсом по поводу Лапина), сделали крупномасштабные «воссоздания» различных возможных исторических этапов развития языка. Работа Джеммера документирует эволюцию множества взаимосвязанных языков (процесс развития и анализа называется «алеолингвистикой»).[14] Он содержит исчерпывающий синтаксис для каждой лингвистической стадии (или «алеостата») и словари, включающие около 2000 лексем. Доступны образцы сценариев и сравнительные тексты.[15]

Рекомендации

  1. ^ а б Хеннинг, Джеффри. "Лапин: язык водопада". Langmaker. Архивировано из оригинал 24 апреля 2012 г.. Получено 23 января 2015.
  2. ^ а б c Роджерс, Стивен Д. (2011). «Лапина». Словарь выдуманных языков. Адамс Медиа. С. 125–126. ISBN  9781440530401.
  3. ^ Адамс, Ричард (Декабрь 2014 г.). «Ричард Адамс, Reddit AMA - декабрь 2014». Reddit (через Interviewly.com). Архивировано из оригинал на 2017-01-03. Получено 1 февраля 2015.
  4. ^ Адамс, Ричард (2005). "Вступление". Watership Down. п. xiv. ISBN  978-0-7432-7770-9.
  5. ^ Леви, Керен (19 декабря 2013 г.). "Watership Down Ричарда Адамса: рассказ о храбрости, верности, языке". Хранитель. Получено 1 февраля 2015.
  6. ^ а б Хикман, Мэтт. «7 вымышленных языков из литературы и кино, которые можно выучить». Сеть Матери-Природы. Архивировано из оригинал 21 октября 2018 г.. Получено 11 июн 2019.
  7. ^ а б Каин, Стивен (2006). "Уотершип даун". Энциклопедия художественных и фантастических языков. Издательская группа "Гринвуд". С. 211–212. ISBN  9780313021930.
  8. ^ а б Олтерманн, Филипп (26 августа 2015 г.). "Кроличий язык Watership Down помог мне перейти на английский". Хранитель. Получено 11 июн 2019.
  9. ^ а б c Мюррей, Томас Э. (1985). «Lapine Lingo на американском английском: Silflay». Американская речь. 60 (4): 372–375. ISSN  0003-1283. JSTOR  454919.
  10. ^ а б c d е ж Кордер, С Пит (17 августа 2016 г.). «Язык Кехаара». Журнал RELC. 8 (1): 1–12. Дои:10.1177/003368827700800101. ISSN  0033-6882.
  11. ^ а б c d е Вальдман, Альберт (январь 1981). «Социолингвистические аспекты разговора с иностранцами» (PDF). Международный журнал социологии языка. 1981 (28): 41–52. Дои:10.1515 / ijsl.1981.28.41. ISSN  0165-2516.
  12. ^ а б Адамс, Ричард (2005). «Лапиновый словарь». Watership Down. С. 475–476. ISBN  978-0-7432-7770-9.
  13. ^ а б Дженсен, К. Тор. «11 фальшивых языков, которые очень легко выучить». Geek.com. Архивировано из оригинал 26 апреля 2016 г.. Получено 11 июн 2019.
  14. ^ Джеммер, П. В. (2014). Studia Aleolinguistica: углубленное изучение лингвистического «субкреации». Enflame Newcastle Number 4. NewPhilSoc. ISBN  9781907926167.
  15. ^ Джеммер, Патрик. «Алеолингвизика: творческое развитие языка». Джимдо. Получено 1 мая 2017.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка