Иосиф и Асенеф - Joseph and Aseneth
Иосиф и Асенеф это повествование, которое датируется периодом между 200 г. до н.э. и 200 г.[1] Первая часть истории (главы 1-21), расширение Бытия 41:45, описывает неуверенные отношения между Aseneth, дочь египетского жреца Гелиополис и еврейский патриарх Джозеф, видение Асенеф, в котором она питается соты небесным существом, ее последующее обращение к Богу Иосифа, за которым последовали романтические отношения, брак и рождение Манассия и Ефрем.[2] Вторая часть (главы 22-29) связана с сюжетом сына фараона, который вербует Дэн и Гад убить Иосифа, только чтобы помешать Бенджамин и Леви.
Работа была составлена на греческом языке и подтверждена шестнадцатью греческими рукописями,[3] и другие источники. Самая старая существующая рукопись - это Сирийский перевод, содержащийся в рукописи Британской библиотеки № 17,202, антологии, содержащей различные сочинения. Сирийский перевод Иосиф и Асенеф был сделан около 550 г. н.э. Моисей Ингильский. Антология была составлена около 570 г. н.э. человеком, которого ученые называют "Псевдо-Захария Ректор."
Некоторые считают его еврейским мидраш или развитие истории в Бытие (Бытие 37–50). Другие ставят под сомнение эту интерпретацию отчасти из-за ее происхождения (раннее Сирийское христианство ), язык (Сын Божий, Невеста Божья), символика (евхаристическая) и сопроводительное письмо, которые, кажется, указывают на христианский контекст. Гидеон Бохак и другие обратили внимание на географическое положение повествования (Гелиополис) и важный Еврейская диаспора сообщество сосредоточено на Еврейский храм в Леонтополис, расположенный в ном из Гелиополис вовремя Птолемеев период, рассматривая это как вероятную отправную точку.[4]
История сирийской рукописи
В 1870 году J.P.N. Лэнд опубликовал транскрипцию Иосиф и Асенеф в третьей серии Anecdota Syriaca, используя рукопись Британской библиотеки № 17,202.
Британская библиотека получила рукопись № 17202 из британский музей. Это учреждение приобрело его 11 ноября 1847 года у египетского торговца по имени Огюст Пачо, уроженца Александрии. Оно происходило из древнего сирийского монастыря, Святой Марии Дейпара в Нитрийской пустыне в Египте, где он находился более 900 лет.
Около 932 года настоятель монастыря Моисей Нисибенец приобрел более 250 рукописей из Месопотамия и Сирия для библиотеки. Одна из них - рукопись, известная нам как Британская библиотека № 17202.
С X века до VI века рукопись находилась в Месопотамии. В 6 веке мы можем взять тропу. Рукопись № 17,202 представляет собой антологию, собрание ряда важных сочинений, составленных анонимным сирийским автором, названным учеными Псевдо-Захария Ректор. Он назвал свою антологию Сборник записей событий, произошедших в мире. Скорее всего, он был монахом. Эта сирийская антология датируется примерно 570 годом. Она содержит самую старую существующую версию Иосиф и Асенеф.
Компилятор называется «Псевдо-Захария Ректор», потому что один из элементов его антологии является важной церковной историей по настоящему Захария Ректор. Псевдо-Захария Ритер, кем бы он ни был, не составлял эти документы: он составлял их. В случае Иосиф и Асенеф он использовал существующий сирийский перевод, сделанный Моисеем из Ингилы.
Два сопроводительных письма к Иосиф и Асенеф включены в сборник, и в них записано, как был сделан этот сирийский перевод. Анонимный сирийский человек, вероятно, монах, просматривал рукописи в Реш'аина (недалеко от границы современной Турции и Сирии) в библиотеке, принадлежащей линии епископов, приехавших из Алеппо. Этот человек наткнулся на то, что он назвал «маленькой очень старой книгой», написанной на греческом языке ».Из Aseneth. »В сопроводительном письме спрашивается Моисей Ингильский перевести его на сирийский, его греческий язык был довольно ржавым, и рассказать ему его «внутренний смысл».
Во втором сопроводительном письме содержится ответ Моисея из Ингилы. Он говорит, что это произведение - это произведение мудрости, внутреннее значение которого необходимо тщательно распознавать. Он предостерегает анонимного монаха быть осторожным. Поскольку он собирается раскрыть христологический смысл утверждения христианства, текст обрывается.[5]
История интерпретации 20-го века
В 1918 году Э.В. Брукс опубликовал перевод и введение к Иосиф и Асенеф[6] в котором он написал следующее: «что книга в ее нынешнем виде - произведение христианского писателя, будет сразу же признана любым читателем».
Две английские антологии ветхозаветных апокрифов / псевдоэпиграфов включают переводы Иосиф и Асенеф, все они основаны на греческих рукописях, более поздних, чем самая старая из сохранившихся сирийских версий. Введение и перевод К. Бурчарда включены в Джеймс Х. Чарльзуорт с Псевдоэпиграфы Ветхого Завета, том 2.[7] по аналогии H.F.D. Искры включает перевод Д. Кука в его Апокрифический Ветхий Завет.[8] Включение Иосиф и Асенеф В этих антологиях можно предположить, что у редакторов и переводчиков сложилось впечатление, что автор был евреем и что произведение имело какое-то отношение к еврейской апокрифической литературе.
Это согласуется с суждением Берчарда 1985 года. Он пишет: «Каждый компетентный ученый со времен Батиффола утверждал, что Иосиф и Асенеф еврей, возможно, с некоторыми христианскими вставками; никто не помещал эту книгу после 200 г. н.э., а некоторые поместили ее еще во II веке до нашей эры. Что касается места происхождения, большинство ученых обращаются к Египту ».
Список сохранившихся рукописей и историю интерпретаций 20-го века можно найти во введении к этим двум антологиям. Взгляды на происхождение включают: написано в Израиле ортодоксальным евреем (Аптовитцером); в Израиле написано ессеем (Рислером); в Александрии, Египет в составе члена Терапевты (К.Г. Кун); а также в Египте в отношении Еврейский храм в номе Гелиополис (основан ок. 170 г. до н. э.), в том же районе, что и географическая установка рассказа (Бохак).[4] Кук поддержал точку зрения более раннего французского ученого Марка Филоненко, который думал, что это было написано еврейским автором около 100 г. н.э. Он утверждал, что его цель была двоякой: представить межрелигиозные браки между язычниками и евреями в позитивном свете и, во-вторых, убедить евреев в преимуществах таких союзов. Кук подумал, что такая точка зрения «вероятна».
Все эти авторы утверждали, что автор был евреем и был написан на заре I века нашей эры. И составители антологов Чарльзворт и Спаркс, похоже, согласны с тем, что Чарльзворт обозначает перевод «Первый век до нашей эры - Второй век нашей эры». Однако утверждение о том, что произведение имеет еврейское происхождение, более не поддерживается в недавних исследованиях.
Недавняя стипендия
Недавно некоторые ученые утверждали, что эта работа в основе своей христианская. К ним относятся Росс Шепард Кремер, Когда Асенеф встретила Иосифа;[9] Ривка Нир, Иосиф и Асенеф: христианская книга.[10]
В соответствии с Анджела Штандхартингер сопроводительное письмо Моисея Ингильского, включенное в рукопись, объясняет эту историю «как аллегорию брака Христа с душой».[11]
Как потерянное Евангелие, кодирующее родословную Иисуса
Недавняя книга Симха Якобовичи и Барри Уилсон, Утраченное Евангелие: расшифровка древнего текста, раскрывающего брак Иисуса и Марии Магдалины,[12] приводит доводы в пользу брака Иисуса с Марией Магдалиной через расшифровку Иосиф и Асенеф, согласно Родословная Иисуса миф. Книга была полностью опровергнута учеными и сравнивалась с Код да Винчи в 2003 году как теория заговора.[13][14][15]
Авторы утверждают, что история об Иосифе и Асенефе была написана еще при жизни Иисуса и предшествует каноническим Евангелиям.
Сирийская рукопись, являющаяся самой старой рукописью, и сопроводительные письма к ней имеют большое значение; авторы заказали мультиспектральная фотография «видеть сквозь» пятна и другие отметки на рукописи, чтобы определить исходный текст. Перевод на английский язык сделал Тони Берк, переводчик Младенческое Евангелие от Фомы,[16] автор Открытие тайных писаний,[17] и редактор Подделки, подделки и вымысел: написание древних и современных христианских апокрифов.[18] Берк работал независимо и не был проинформирован об общих целях проекта.[19] Берк также подготовил первый в истории английский перевод двух сопроводительных писем на сирийский, что было труднее, чем перевод основного текста из-за повреждения рукописи.
Рекомендации
- ^ Чарльзуорт, Джеймс Х., Псевдоэпиграфы Ветхого Завета, том 2
- ^ «Категория: Иосиф и Асенеф (текст)». 4 Енох: Интернет-энциклопедия иудаизма Второго Храма и раннего христианства. Габриэле Боккаччини, доктор философии. 3 сентября 2015 г.. Получено 10 апреля, 2020.
- ^ Чеснатт, Рэндалл Д. (5 ноября 2006 г.). «Джозеф и Асенет: еда как маркер идентичности». В Левин, Эми-Джилл; Эллисон-младший, Дейл С.; Кроссан, Джон Доминик (ред.). Исторический Иисус в контексте. Принстонские чтения по религии. Принстон. п. 357. ISBN 9780691009926. Получено 10 апреля, 2020.
- ^ а б Бохак, Гидеон (1996). Иосиф и Асенеф и еврейский храм в Гелиополисе. Атланта: Scholars Press.
- ^ Короче говоря, по правде говоря: Господь наш, Бог наш, Слово, которое по воле отца и силой Святого Духа Господа приняло плоть и <стало человеком> и соединилось с душа со своими чувствами полностью ... »(Симха Якобовичи, Барри Уилсон, Утраченное Евангелие, стр. 384).
- ^ Э. У. Брукс, Джозеф и Асенеф: Исповедь и молитва Асенефы, дочери священника Пентефра. Лондон: Общество содействия христианскому знанию, 1918.
- ^ Джеймс Х. Чарльзуорт (редактор), Псевдоэпиграфы Ветхого Завета, том 2. Нью-Йорк: Doubleday, 1985
- ^ Х. Ф. Д. Спаркс, Апокрифический Ветхий Завет. Оксфорд: Кларендон Пресс, 1984.
- ^ Росс Шепард Кремер, Когда Асенет встретила Джозефа. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1998.
- ^ Ривка Нир, Иосиф и Асенет: христианская книга. Шеффилд: Издательство Шеффилдского университета, 2012.
- ^ Анджела Штандхартингер (2017). «Пересечение пола, статуса, этноса и религии в Иосифе и Асенефе». В Шуллер, Эйлин М.; Вакер, Мари-Терез (ред.). Ранние еврейские сочинения. SBL Press. п. 86. ISBN 978-0884142331. Получено 14 ноября 2017.
- ^ Симха Якобовичи, Барри Уилсон, Утраченное Евангелие. Нью-Йорк: Пегас, 2014.
- ^ Маркус Бокмюль, Древние апокрифические евангелия, стр.21 (Westminster John Knox Press, 2017. ISBN 9780664263058)
- ^ Оценка утерянного Евангелия Ричард Бокхэм
- ^ Утраченное Евангелие утверждает, что Иисус и Мария Магдалина были женаты и имели детей, Виктория Уорд, Дейли Телеграф, 12 ноября 2014 г.
- ^ Берк, Тони. "Младенческое Евангелие от Фомы: греческое A". TonyBurke.ca. Получено 16 апреля 2020.
- ^ Берк, Тони (2013). Открытие Тайных Писаний: новое знакомство с христианскими апокрифами. Гранд-Рапидс, Мичиган: Eerdmans. ISBN 978-0802871312.
- ^ Берк, Тони (2017). Подделки, подделки и вымысел: написание древних и современных христианских апокрифов: материалы симпозиума по христианским апокрифам в Йорке 2015 года. Юджин, Орегон: Wipf and Stock Publishers. п. 472. ISBN 9781532603730.
- ^ Берк, Тони (17 ноября 2014 г.). "Перевод Джозефа и Асенета: моя роль в" Утерянном Евангелии Якобовичи и Вильсона "'". Апокрифизм. Получено 16 апреля, 2020.