Ираиянар Акаппорул - Iraiyanar Akapporul
Ираиядар Акаппору, или же Kaaviyal eṉṟa Iraiyaṉār Akapporu, буквально «трактат Ираиянара на тему любви под названием« Изучение украденной любви »» (Тамильский: களவியல் என்ற இறையனார் அகப்பொருள்) - раннесредневековая работа на тамильском языке. поэтика, в частности, о литературных условностях, связанных с Акам традиция тамильского люблю поэзия. Дата работы неизвестна, но обычно считается, что она была написана между V и VIII веками.
Акаппорул состоит из шестидесяти нунп - кратких эпиграммы написано в стих которые кодифицируют правила - приписываются Ираиянар. Полученный текст сопровождается длинной прозой научный труд по поэтике акама приписывают Наккиранар, который структурирован как комментарий к нудпам, но значительно расширяет их и вводит несколько новых идей. Работа в целом занимает важное место в истории тамильской литературы по нескольким причинам. Поэтический аргумент произведения и, в частности, трактовка Наккиранаром традиционных любовных эпизодов как последовательных сцен в разворачивающейся драме, оказали чрезвычайно большое влияние на развитие тамильской любовной поэзии и поэтики в средневековый и доколониальный периоды. Во-вторых. Трактат Наккиранара - первое крупное тамильское произведение, полностью написанное прозой,[1] и первый эрудированный текстовый комментарий на тамильском языке, и как таковой стилистически сформировал развитие тамильской прозы и комментаторских традиций. Наконец, работа также содержит старейшее описание Сангам легенда, сыгравшая значительную роль в сознании современных тамилов.
Слои, авторство и датировка
«Ираиянар Акаппорул» в его нынешнем виде представляет собой составное произведение, содержащее три отдельных текста с разными авторами. Это шестьдесят нудп, которые составляют основу оригинального Ираиянара Акаппорула, длинного прозаического комментария к нупам и набора стихов, называемых Паникшвай, которые включены в комментарий.
Нунпы
Исходный текст «Ираиянар акаппорул» состоял из шестидесяти коротких стихов, называемых нунпами, которые в общей сложности содержат 149 строк. Эти стихи демонстрируют ряд общих черт с разделом «порушатикарам». Толкаппиям - старое руководство по тамильской грамматике, поэтике и просодии - как по словарю, так и по основным концепциям, которые в нем обсуждаются.[2] Такахаши предполагает, что это произведение изначально было составлено как практическое руководство по написанию любовных стихов в соответствии с конвенциями традиции акам. По его словам, цель его создания заключалась в том, чтобы создать что-то более доступное и полезное для поэтов, чем существующие теоретические работы по поэтике, такие как poruḷatikāram.
Автор шестидесяти стихов неизвестен. В комментарии Наккиранара говорится, что стихи были найдены на трех медных пластинах под алтарем Шиве в Мадурай, во времена царя Пандия Уккираперувалути, который также упоминается в Аканануру как король, заказавший его составление. Наккиранар говорит, что их автором был Шива сам, «пламенный владыка Алаваила в Мадурае». Более поздние источники, такие как Илампуранар В комментарии к Толкаппиям автора шестидесяти нунп называют «Ираиянар», что буквально означает «господин», но также является распространенным именем Шивы. Помимо этой легенды, нет никаких преданий или конкретных доказательств того, кем был их человеческий автор. Звелебил и Марр предполагают, что автор был поэтом или грамматистом, возможно, по имени Ираиянар, и что сам текст, вероятно, хранился в храме в Мадурае под алтарем Шивы, где он был заново открыт во времена Уккираперувалути.[3] Поэма в Антология сангама Курунтокай также приписывается Ираиянару, и Марр продолжает предполагать, что автором нудп мог быть тот же человек, что и автор этого стихотворения.[4]
Стихи также сложно датировать. В комментарии говорится, что они были составлены в период Сангама, но ученые согласны с тем, что они относятся к более позднему времени. Такахаши и Звелебил относят их к периоду между пятым и шестым веками на основании того, что их отношение к порунатикарам предполагает, что они были составлены через несколько поколений после окончательной редакции поруатикарам, которую они датируют IV - V веками. Марр придерживается мнения, что сходство между нунпами и порунатикарам указывает на то, что они были в целом современными, и опирался на общие поэтические идеи и определения.[5]
Комментарий Наккиранара
Второй компонент работы - это трактат Наккиранара о поэтике любви, который, хотя и структурирован как комментарий, рассматривается современными учеными как самостоятельная эрудированная работа. Он в несколько раз превышает длину самих стихов, и на тамильском языке он насчитывает более двухсот страниц. Трактат написан в тональности и стиле дискурса того типа, который можно услышать в литературной академии. В комментарии используется ряд риторических приемов. Наккиранар неоднократно выдвигает гипотетические вопросы и возражения, на которые он представляет ответы и опровержения, адресованные непосредственно читателю, как если бы читатель сам был вопрошающим. Он также использует рассказы, анекдоты и легенды, чтобы проиллюстрировать конкретные моменты, и широко опирается на существовавший тогда корпус поэзии тамильских акамов, чтобы привести примеры обсуждаемых им поэтических приемов.
В комментарии говорится, что он был написан Наккиранаром, сыном Канаккаянара. Ряд традиций связывает Наккиранар с эпохой Сангама. Сам комментарий утверждает, что был написан в эпоху Сангама, и называет Наккиранара одним из поэтов Третьего Сангама. В более поздних легендах, записанных в «Тирувиладарпуранам», говорится, что он был президентом Третьего Сангама, и существуют сохранившиеся стихи Сангама, приписываемые поэту с этим именем. Однако ученые пришли к единому мнению, что комментарий был написан спустя несколько столетий после окончания периода Сангама, на том основании, что его язык значительно отличается по структуре и словарному запасу от языка сангамской литературы, и что в нем цитируются стихи, в которых используется метр - Катталаиккалиттурай - не встречается в сангамской литературе.[5] Звелебил предполагает, что Наккиранар, написавший этот комментарий, может быть тем же самым, что и композитор Tirumurukarruppatai.[6]
В комментариях говорится, что он передавался устно в течение восьми поколений, пока, наконец, не был записан Нилакантанаром. Musiri, традиция, которую Звелебил и Марр считают надежной.[7] Ранние ученые, такие как С. Вайяпури Пиллаи, датировал комментарий периодом X - XII веков на том основании, что автор, казалось, был знаком с X веком. Чивакачинтамани. Современные ученые, однако, склонны рассматривать это как более поздние вставки в текст и датируют сам комментарий периодом, близким к VIII веку, на основании его связи с Паниккуваи. Звелебил предполагает, что многие из них, возможно, были вставлены Нилакантанаром из Мусири, который, по его мнению, добавил в текст введение и более современные цитаты, когда записывал его.[8]
Паниккваи
Третий компонент текста - Паникшвай, произведение, содержащее серию связанных стихотворений акама о царе Пандияне седьмом веке, Недумаране. В комментарии Наккиранара используется ряд стихов из этого стихотворения, чтобы проиллюстрировать соображения, которые он высказывает относительно поэтики тамильской поэзии акама - из 379 цитат в комментарии, все, кроме 50, взяты из Паниккваи. Считается, что у Паниккваев было 400 катрены в своей первоначальной форме, 329 из которых сохранились в комментарии Наккиранара. Автор Pāṇṭikkōvai неизвестен; Однако это стихотворение интересно само по себе как одно из самых ранних литературных произведений, написанных в форме kōvai - серии взаимосвязанных стихотворений, которые стали одной из опор поэзии акама в средневековой тамильской литературе.
Современные издания и переводы
Текст Акаппорула почти всегда печатается вместе с комментарием Наккиранара, и оба обычно рассматриваются как единое целое. Т. Г. Аравамутан предполагает, что Илампуранар, автор знаменитого комментария XI-XII веков к Толкаппиям, также написал второй комментарий к работе, но его больше нет.[9]
Акаппорул передавался в течение нескольких столетий в виде рукописей на пальмовых листах. Первое печатное издание подготовлено Дамодарам Пиллай в 1883 г. Первое критическое издание, основанное на сравнении всех имевшихся на тот момент копий рукописей, было подготовлено в 1939 г. К.В. Говиндараджа Мудалияр и М.В. Venugopala Pillai. Второе критическое издание, в котором были учтены несколько дополнительных рукописей, появившихся впоследствии, было опубликовано издательским обществом Saiva Siddhantha Works Publishing Society в 1969 году.
Английский перевод нудп и комментариев был опубликован Баком и Парамасиваном в 1997 году. Новый перевод с аннотациями в настоящее время готовится группой ученых, в которую входят Жан-Люк Шевийяр, Томас Леманн и Таканобу Такахаши, и его планируется выпустить. опубликовано в 2008 году.[нуждается в обновлении ]
Содержание
Место | Сельскохозяйственный тракт, прибрежный городок |
Фаза | Ссоры влюбленных |
Время | Час до рассвета |
Время года | Все шесть сезонов |
Цветок | Марутам (Цветок королевы), лотос, красная кувшинка |
Бог | Вентан |
Еда | красный рис, белый рис |
Животные | Буйвол, выдра |
Деревья | ива, цветок королевы |
Птицы | водоплавающая птица, цапля |
Барабаны | свадебный барабан, урожайный барабан |
мероприятия | уборка, обмолот и свадебный рис |
Музыка | Марутам панн |
вода | Семья колодцы, резервуары |
Ираиянар Акаппорул занимается изложением литературных условностей, которые регулируют тамильскую любовную поэзию традиции акама. Соглашения, как таковые, взяты из поэтика из Сангамский период. Таким образом, стихотворение - это поэтический снимок одного момента в отношениях. Этот снимок дает представление о жизни влюбленной пары. Кроме того, каждое стихотворение должно состоять из реальных слов, произнесенных одним из лиц, вовлеченных в отношения, без каких-либо комментариев всеведущего рассказчика. Только определенные персонажи могут говорить - герой (talaivaṉ) и героиня (talaivi), близкий друг героя (tōḻaṉ) или близкая подруга героини (tōḻi), мать или приемная мать, священники, куртизанки, барды, которые являются посредниками между женой и мужем, и некоторые другие персонажи. Сказанные слова также должны быть адресованы слушателю - условности Акам поэзия не позволяла монологи. Однако слушатель не обязательно должен быть человеком, которому, по-видимому, адресованы слова. Распространенным приемом в поэзии акама является использование слов, которые кажутся обращенными к другу, но на самом деле предназначены для любовника говорящего, который, как известно говорящему, подслушивает.
Содержание стихотворений весьма условно. Каждое стихотворение должно принадлежать к одному из пяти Tiais, поэтические лады или темы. Каждый режим состоит из полного поэтический пейзаж - определенное время, место, сезон, в котором действие стихотворения происходит - и фоновые элементы, характерные для этого пейзажа, включая флору и фауну, жителей, божеств и социальную организацию, которые создают образы для поэтических метафор. Режимы связаны с определенными аспектами отношений, такими как первая встреча, разлука, ссора, тоска и ожидание. Каждый режим назван в честь главного цветка ландшафта, с которым он связан. В таблице слева приведены примеры различных элементов, которые текст ассоциирует с режимом марутам.
В Сангамная литература сочинение такого стихотворения, описывающего момент в отношениях, было самоцелью. Однако в Ираиянар Акаппорул его цель более сложная. Каждое стихотворение является моментом в развивающихся отношениях, и обычно ему предшествуют и следуют другие стихотворения, описывающие предшествующие и последующие моменты в тех же отношениях. Мгновения, описанные в каждом стихотворении, должны, следовательно, также развивать сюжет и характер лиц, являющихся предметом произведения. Таким образом, Iraiyanar Akapporul обсуждает важность основных характеристик героя и героини, а также напряжение между каждой из этих характеристик и любовью и желанием пары друг к другу. Каждый из моментов, описанных в последовательных стихотворениях, помещенных в соответствующий тайгаи, продвигает это, описывая, как пара реагирует друг на друга в контексте конкретных ситуаций.
Текст делит развитие отношений на две фазы: фазу каḷаву, или «украденной» любви, и фазу каṟпу, или «целомудренной» любви. Любовь считается «украденной» до брака и «целомудренной» после замужества. На каждой фазе может возникнуть ряд ситуаций. В фазе «украденной» любви, например, могут существовать ситуации, включающие ночное свидание (iravukkuṟi), дневное свидание (pakaṟkuṟi), друг, убеждающий героя жениться на героине (varaivu vēṭkai), герой, временно покидающий героиня, чтобы избежать сплетен (oruvaittaṇattal), и так далее. Аналогичным образом, в фазе «целомудренной» любви могут возникнуть ситуации, в том числе фаза новобрачных (kaṭimaṉai), необходимость выполнять обязанности (viṉai muṟṟal), разлука, чтобы герой мог заработать деньги (poruṭpiṇi pirivu) и т. Д. на. Более поздние тексты, такие как Акаппорул Вилаккам, обсудите третью промежуточную фазу, фазу самого брака, но Ираиянар Акаппорул не рассматривает ее как отдельную фазу, хотя он имеет дело с некоторыми ситуациями, которые более поздние тексты классифицируют как фазу брака. В своем комментарии к предпоследнему стиху Ираиянара Наккиранар подробно объясняет, как, тщательно выбирая ситуации, говорящих и тикаи, серию эпизодов можно объединить в цельное повествование, детализирующее историю отношений.
Контекст и влияние
Поэтический контекст
Трактат содержит старейшее полнометражное изложение поэтических приемов, составляющих основу поэзии акама, в том числе пять тиаи или пейзажи в которые были классифицированы все любовные стихи, и различные кузу, или говорящие, чьи эмоции и выражения пытались сформулировать в стихах. Однако его основная цель заключалась не в прояснении или объяснении древней традиции акама.
На момент написания работы появился новый класс работ - Ciṟṟilakkiyam, или «краткая литература» - возникла в тамильской литературе. В отличие от старой традиции акама, которая в основном сосредоточивалась на коротких стихотворениях, посвященных отдельной, отстраненной сцене из жизни пары влюбленных, эти произведения стремились изобразить законченную историю. Само по себе это не было чуждо тамильской литературе, в этих эпосах - Peruṅkāppiyam на тамильском - например, Cilappatikaram разбирался с целыми историями. Однако произведения традиции чилилаккиям стремились сделать это в менее широком масштабе, с помощью более длинных серий связанных стихотворений, в которых описывались последовательные эпизоды, которые в совокупности составляли весь ход отношений.[10]
Именно по отношению к ним текст оказал самое продолжительное влияние. Упорядочивая отдельные моменты поэзии тамильского акама в хронологическом порядке и описывая, как они вписываются в сериализованный сюжет, текст - и, в частности, комментарий Наккиранара - связывает зарождающуюся традицию цигилаккиям с древней традицией акама и тем самым помогает создать новый подход к ней. литература, на основе которой в последующие столетия развивалось множество новых литературных форм.[10] В Ковай В частности, в средневековый период преобладала светская и религиозная поэзия акама. Самым последним примером поэзии акама, написанной до того, как традиция была подавлена религиозным возрождением семнадцатого века, является Квай из 600 стихов, составленный Каччайяппар Сивачарияр и встроен в его Таникаиппуранам.[11]
Стилистические влияния
Комментарий Наккиранара также создал базовый шаблон, которому следовали все последующие комментарии к тамильским текстам. Каждый стих оригинального текста сопровождается комментарием к этому стиху, который объясняет его содержание и представляет примеры, выбранные из сохранившейся литературы, и, при необходимости, цитирует предыдущих авторов в поддержку утверждений комментатора. Наккиранар, например, часто цитирует правила из Толкаппиям, Акаттиям и другие работы по грамматике и поэтике в поддержку его литературных теорий, а также иллюстрирует эти теории, цитируя Паниккуваи, Cilappatikaram и поэзия эпохи Сангама, вплетая все это в свой прозаический комментарий таким образом, чтобы подчеркнуть его мысли. Кроме того, комментарии к начальным стихам и к последнему содержат дополнительный материал, касающийся общих тем, который выходит за рамки простого разъяснения стихов, к которым они комментируют. Таким образом, Наккиранар, помимо простого комментария к стихам Ираиянара, здесь очерчивает правила структуры и содержания комментария, обсуждает способ, которым должны быть представлены условности, касающиеся любовной поэзии, и излагает общие наблюдения по истории.[12]
Исторический и социальный контекст
Работа и, в частности, комментарий Наккиранара, переосмысливают тамильскую традицию акама в свете шиваитов. бхакти традиция, которая тогда захлестнула Тамил Наду волной индуистского возрождения. Комментарий в индийской традиции играет важную роль в переосмыслении и переработке применимости текста или традиции в контексте меняющихся исторических или социальных обстоятельств.[13] Комментарий Наккиранара, таким образом, играет роль восстановления тамильской традиции акама - светской по внешнему виду и связанной с джайнизмом - для традиции тамильского шиваита. Это повторное присвоение оказало значительное влияние на тамильскую традицию бхакти, стихи которой, начиная с девятого века и далее, широко используют условности традиции акама, но в контексте описания любви преданного к Богу.[14]
Рекомендации
- ^ Бак и Парамасивам 1997, стр. i, xiii
- ^ Шивараджа Пиллаи 1932, стр. 3, 222–224
- ^ Звелебил 1973а, стр. 112–113
- ^ Март 1985 г., стр. 3–4
- ^ а б Март 1985 г., п. 5
- ^ Звелебил 1973а, п. 120
- ^ Звелебил 1973а, п. 118, Март 1985 г., п. 5
- ^ Звелебил 1973б, стр. 32–33
- ^ Аравамутан 1930, стр. 300–303
- ^ а б Бак и Парамасивам 1997, стр. xiv-xv
- ^ Шульман 2005, п. 384
- ^ Бак и Парамасивам 1997, стр. x-xii
- ^ Мониус 2000, п. 19
- ^ Йокум 1973, стр. 13–17
Источники
- Бак, Дэвид С .; Парамасиван, К. (1997), Изучение украденной любви: перевод Калавияла энра Ираиянара Акаппорула с комментарием Наккиранара, Атланта: Scholars Press, ISBN 0-7885-0331-6
- Марр, Джон Ральстон (1985), Восемь антологий, Мадрас: Институт азиатских исследований
- Мониус, Анна (2000), «Многие жизни Дандина: Кавядарша на санскрите и тамильском», Международный журнал индуистских исследований, 4 (1): 1–37, Дои:10.1007 / с11407-000-0001-х, S2CID 140492963
- Шивараджа Пиллаи, К. Н. (1932), Хронология ранних тамилов, основанная на синхронистических таблицах их королей, вождей и поэтов, появляющихся в литературе сангама., Мадрас: Мадрасский университет
- Шульман, Дэвид (2005), Субрахманьям, Санджай (редактор), «Обзорный симпозиум: литературные культуры в истории», Обзор экономической и социальной истории Индии, 42 (3): 377–408, Дои:10.1177/001946460504200304, S2CID 220783784
| вклад =
игнорируется (помощь) - Такахаши, Таканобу (1995), Тамильская любовная поэзия и поэтика, Лейден: E.J. Брилл, ISBN 90-04-09352-4
- Йокум, Гленн Э. (1973), «Святыни, шаманизм и любовная поэзия: элементы появления популярного тамильского бхакти», Журнал Американской академии религии, 41 (1): 3–17, Дои:10.1093 / jaarel / XLI.1.3
- Звелебил Камиль (1973a), «Самый ранний отчет о тамильских академиях», Индо-иранский журнал, 15 (2): 109–135, Дои:10.1007 / BF00157289, S2CID 189777598
- Звелебил Камиль (1973b), Улыбка Муругана: о тамильской литературе Южной Индии, Лейден: E.J. Брилл, ISBN 90-04-03591-5
внешняя ссылка
- Полный текст нунп, вместе с отрывком из комментария к первому стиху (на тамильском)