Эквивалент - Equative
Часть серия на |
Лингвистика |
---|
Портал |
Период, термин равный (или же эквациональный) используется в лингвистика для обозначения конструкций, в которых два объекта приравниваются друг к другу. Например, предложение Сьюзен является наш президент, приравнивает две сущности «Сьюзен» и «наш президент». В английском языке эквиваленты обычно выражаются с помощью связочный глагол например, «быть», хотя это не единственное использование этого глагола. Эквиваленты можно противопоставить предикативный конструкции, в которых один объект идентифицируется как член набора, например Сьюзен - президент.
Разные мировые языки по-разному подходят к равным. Основное различие между языками заключается в том, используют ли они связочный глагол или невербальный элемент (например, указательное местоимение ), чтобы приравнять два выражения.
Период, термин равный также иногда применяется к сравнительно-подобным конструкциям, в которых сравниваемые степени идентичны, а не различны: например, Джон такой же глупый, как и толстый; на некоторых языках есть отдельные эквивалентный падеж.
Теории и дебаты
Дебаты по таксономии
В таксономия или классификация копулярных предложений, предложенная Хиггинсом, является отправной точкой большой работы над синтаксисом и семантикой связные предложения. Таксономия Хиггинса различает четыре типа связных предложений:
- Прогнозирующий
а. Шляпа большая. Б. Шляпа / подарок / вещь, которую я купил для Харви, большая. То, что я купил для Харви, большое.
- Специфический
а. Директор Анатомия убийства - Отто Премингер. b. Единственным режиссером / человеком / человеком, которого я встретил, был Отто Премингер. Я встретил Отто Премингера.
- Идентификационный
а. Эта (женщина) - Сильвия. B. Это (материал) ДДТ.
- Эквивалент
а. Сильвия Обернауэр - HER.b. Цицерон - это Талли.
Эта таксономия основана в первую очередь на интуиции носителя языка, а также на подробных наблюдениях за связными предложениями английского языка. Интуиция о предикационных предложениях состоит в том, что они предиктируют свойство субъекта. референт. Остальные три типа связных предложений не предполагают предикации. Равенства приравнивают референты двух выражений по обе стороны от связочного глагола. Ни предикат другого. Конкретные предложения включают присвоение значения переменной: субъектное выражение устанавливает переменную, а пост-копулярное выражение предоставляет значение для этой переменной. Опознавательные предложения обычно включают демонстративный предмет и используются для обучения именам людей или вещей. Многие лингвисты в настоящее время расходятся во мнениях относительно таксономии и статуса приравненных предложений.
Сокращение таксономии
Кэролайн Хейкок [1] вносит свой вклад в дискуссию о том, являются ли специфические предложения особым типом эквивалентных или их можно свести к `` перевернутым предикациям '': она утверждает, что эти предложения являются типом эквивалента, в котором только одна из двух словосочетаний с существительными является простым индивидом. Хейкок утверждает, что специфические предложения представляют собой «асимметричное» уравнение, потому что именная фраза, которая встречается в начальной позиции предложения, интерпретируется как более интенциональное подлежащее, чем пост-связная именная фраза.
Ден Диккен [2] утверждает, что категория специфических предложений более реальна и включает обе категории (специфические и эквивалентные придаточные предложения).
Миккельсен, с другой стороны, поддерживает различие между специфическими и эквивалентными предложениями, но предлагает исключить идентификационный класс.
Heller [3] идет дальше и дает сокращенную таксономию двух классов придаточных предложений: предикационных, которые включают как идентифицирующие, так и предикационные придаточные предложения, и приравненных, которые включают приравненные и специфические придаточные предложения.
Споры о равных
Лингвисты также спорят о самом существовании приравненных предложений как отдельного класса. Есть языки, в которых, как утверждается, отсутствуют эквивалентные конструкции, например Адгер и Рамчанд [4] проанализировать шотландский гэльский как язык без аналогов. В некоторых языках используются более сложные выражения, например быть таким же человеком как на английском языке, чтобы выразить значение предложения как Цицерон - это Талли. Geist [5] утверждает, что в русском языке нет моноклаузальных эквивалентов. Согласно Гейсту, уравнение синтаксически и семантически опосредуется указательным местоимением. Миккельсен утверждает, что в английском языке, за исключением особых случаев, таких как Мухаммед Али - это Кассиус Клей, Марк Твен - это Самуэль Клеменс, а Цицерон - это Талли, эквиваленты основного предложения, включающие два имени, трудно контекстуализировать. Однако такие эквиваленты, как Сильвия Обернауэр - ЕЕ, где один NP - местоимение, а другой - имя, легче контекстуализировать: они являются естественными ответами на Кто есть кто? в ситуации, когда людей можно идентифицировать как по имени, так и по внешнему виду, например на конференции.
Семантический анализ эквивалентов Хэллидея
Холлидей [6] делит статьи на две категории: «интенсивные», где процесс приписывание (присвоение атрибута) и эквивалент, который рассматривается как тип действующего предложения, при этом процесс синтаксически является скорее действием, чем приписыванием. Интенсивное предложение, например, Мэри является / кажется счастливой, Мэри была / стала учителем, является необратимым типом с одним участником с глаголом, принадлежащим к совокупному классу ('класс o': быть, становится, казаться, смотреть, звук, получить, поворот и т. д.); эквивалентное, как «Джон - лидер», является обратимым типом с двумя участниками с глаголом, принадлежащим к эквивалентному подклассу («класса 2»: быть, равным, походить, осознавать, представлять и т. д.).
Экватив связывает «идентификатор» с «предметом, который необходимо идентифицировать», например («кто такой Джон?») // Джон лидер //. Это относится к лежащему в основе WH-вопросу, и либо идентифицированный, либо идентификатор может быть первым в последовательности. Экватив имеет две интерпретации, как декодирование или как кодирование: // Джон - лидер // как декодирующий эквивалент имеет интерпретацию «Джон понимает, выполняет функцию лидера», где Джон является переменной, а лидер - значением. , и как эквивалент кодирования имеет интерпретацию «Джон реализуется посредством, имеет форму лидера», где Джон является значением, а лидер - переменной. По словам Халлидея, все приравненные предложения неоднозначны, например:
Самые шумные из них первокурсники. * Расшифровка: «вы заметили там самые шумные? ну они первокурсники '* Кодирование:' вы хотите знать, кто производит больше всего шума? первокурсники делают то, что они продают, может быть спортивная одежда. * Расшифровка: «Что они продают? они могут быть спортивная одежда'* Кодировка: что они продают? они могут продавать спортивную одежду »
Копулярные эквативные конструкции
Китайский
Мандарин Китайский демонстрирует структуры как DP-DP, так и DP-CP, и он классифицируется как имеющий копулярную эквивалентную конструкцию, потому что есть явная связка. Связочный глагол 是 ши могут использоваться в обеих этих структурах.
DP = DP
В китайском есть только один связочный глагол ши, который используется как эквивалентный глагол. Этот глагол необходим, когда дополнением предложения является именная фраза.
(1) 我 是 中国 人。 wǒ shì Zhōnggúorén. I-NOM COP китайский (человек). 'Я китаец.'
В классическом китайском до династия Хан, глагол 是 служил указательное местоимение что означает «это».[7]В современном китайском языке дополняющий Я де необходимо в конце именной фразы, которая меняет категорию на прилагательную. Рассмотрим следующие два предложения:
(2) а. * 我 的 靴子 是 红色。 wǒde xuēzi shì hóngsè. I-POSS GEN COP красный (цвет). * «Мои ботинки красные». б.我 的 靴子 是 红色 的。 wǒde xuēzi shì hóngsè de. I-POSS GEN COP красный (цвет) КОМПЛ. «Мои сапоги красные».
Хотя два предложения имеют целью выразить одно и то же значение, только второе является грамматическим. Первый не может приравнивать 'красный' и 'boot (s)' без использования модификатора 的 де.
DP = CP
В приведенном ниже примере показано, как DP можно приравнять к предложению CP с помощью связочного глагола 是 ши.
(3) 事实 是 他 不好看。shìshí shì tā bū hǎokàn. Правда КС он-НОМ НЕГ красавчик. «Правда в том, что он не красив».
английский
DP = DP
Эквивалентные предложения напоминают предикативные предложения в том, что у них есть две существительные и связочный глагол «быть». Однако сходство внешнее. Сравните следующие два предложения:
(4) Цицерон - это Талли.(5) Цицерон - оратор и философ.
Анализ этих предложений покажет, что существует радикальное различие между эквивалентным предложением и предикационным предложением в английском языке. Предикационное предложение в (5) приписывает свойство референтной именной фразе, тогда как эквивалентное предложение в основном говорит, что первая и вторая именная фраза имеют один и тот же референт. В английском языке трудно различить предикативное и эквивалентное предложения, поскольку оба используют похожую конструкцию и оба требуют связного глагола «to be». В отличие от специфических предложений, истинно эквивалентные предложения не могут быть проанализированы как синтаксически инвертированные предикаты, поскольку ни одно из выражений не функционирует как предикат. Обратите внимание, что даже примеры на английском языке, такие как (4), имеют предсказательную интерпретацию, например, в контексте, где Талли является персонажем в пьесе или где Талли ссылается на свойство быть названным Талли, а не на фактический референт.
Гаитянский креольский
DP = DP
В Гаитянский креольский образец приравненного предложения включает эквивалентную связку sé который соединяет подлежащую именную фразу с дополнительной именной фразой, которая относится к предмету.
(6) Misyé Pól sé vwézinaj mwen. Г-н Пол Копула сосед мой 'Мистер. Пол мой сосед '
Простой предикат связки состоит из sé Только "я / есть / есть". Отрицательный маркер па и маркеры ТМА (аспект напряженного настроения) могут сочетаться с предикатом связочного типа при соблюдении определенных правил (маркеры ТМА: тэ "прошлое" или "предшествующее", кей "перспектива" или "ирреалис", ка 'непунктуальный', са 'абилитативный'). Одно из таких правил - té + sé → sété (или просто té без sé). Комбинации, разрешенные в равносильном предложении, ограничены в естественной речи: максимальное количество двух морфем времени, настроения, аспекта и связки может сочетаться в данном предложении.[8] Вот несколько примеров типа предложения Equative в гаитянском креольском языке (предикаты выделены жирным шрифтом):
(7) ОУ sé Ян Мвен. 'Ты находятся мой друг.' ОУ тэ Ян Мвен. 'Ты мы мой друг.' ОУ кей Ян Мвен. 'Ты будет мой друг.' ОУ pa te kay Ян Мвен. 'Ты не будет мой друг.' ОУ са Ян Мвен. 'Ты возможно мой друг.' ОУ па са Ян Мвен. 'Ты не может быть мой друг.' Не мвен sé Tjals. 'Мое имя является Чарльз. Tjals сете Эндиен. Чарльз был индеец ».
Escure & Schwegler заявляют, что sé глагол связки. ДеГрафф [9] утверждает, что sé в гаитянском креольском - обобщающее местоимение, обозначающее след, производимый субъектом -повышение к Спецификация (CP ) из небольшого предложения, возглавляемого именным предикатом. Подлежащее сначала объединяется в (расширенной) проекции номинального предиката, т. Е. В положение субъекта небольшого предложения, но оно должно переместиться в Spec (CP), чтобы проверить свой случай и удовлетворить Расширенный принцип проецирования.
Корейский
DP = DP
Связка -i- в Корейский повсеместно встречается в предполагаемых конструкциях «Сливки» и «Фрагменты». Связка обозначает эквивалентное отношение между субъектом и дополнением связки. В (8) через предполагаемое эквивалентное отношение дополнение связки описывает «категориальную принадлежность» субъекта.
(8) а. Chelswu-nun chakhan haksayng-i-ta. Chelswu-Top добрый студент-Cop-Decl «Челсву - добрый студент» b. хак-ун твулвуми-и-та. кран-Верхний кран-Cop-Decl «Кран - это кран».
Вдобавок к этому, опять же посредством отношения равенства, в (9) дополнение связки описывает «характерное свойство» субъекта.
(9) а. панган-и энгманг-и-та. room-Nom mess-Cop-Decl «В комнате беспорядок». b. toli-nun cengkwusomssi-ka seykyeycek4-i-ta. Толи-Топ теннисных навыков - Номинация мирового класса - Коп-Децл «Толи - теннисист мирового класса».
DP = CP
Когда связки нет, не выполняется никакого отношения приравнивания, запрещающего местоименное подлежащее в небольшом предложении. В первом случае неопределенное выражение как коррелятное выражение равно выжившему выражению. В последнем случае обычное ссылающееся выражение как коррелятное выражение не может быть равнозначно выжившему выражению, которому оно противопоставляется.[10] Эквивалентная (идентификационная) копулярная конструкция, как показано в (10), оба номинальных выражения в эквивалентной копулярной конструкции являются ссылочными выражениями и, следовательно, обозначают отдельные объекты, обозначенные двумя номинальными выражениями. Конструкция выражает тождественное отношение между сущностями, обозначенными двумя номинальными выражениями.
(10) Челсву-ка [не-ка эджей ттайли-н салям] -и-та. C-Nom вы-Nom вчера ударил-Adn person-Cop-Decl «Chelswu - это тот, кого вы ударили вчера».
Поскольку равноправная связная конструкция связана с двумя референтными существительными, ограничений на порядок слов в отношении информации о фокусе не ожидается.[11]
Некопулярные эквативные конструкции
русский
DP = DP
русский Эквативные предложения имеют отчетливую синтаксическую структуру, которая отличает их от предикационных предложений. Они требуют постоянной формы указательного местоимения это «это» (Sg. Neutral), чтобы указать, что два XP имеют один и тот же референт.
(11) Марк Твен - * (éto) Сэмюэл Клеменс. Марк Твен. Имя этого Сэмюэля Клеменса. Имя Марка Твена - Сэмюэл Клеменс.
Это потому, что в русском языке есть связка с нулевой формой настоящего времени (форма настоящего времени от быть, стандартное восточное время', никогда не используется в этом контексте). Однако указательное местоимение исключено из предсказательных предложений. Кроме того, хотя в русском языке есть падежные окончания на концах существительных, оба XP встречаются в именительном падеже в уравнительном предложении, но не в предсказательном. В показательный Местоимение также никогда не изменяется в уравнительных предложениях. Чтобы гарантировать, что XP2 в инструментальной части исключен из éto-предложения (а не из-за отсутствия явной связки), у нас есть явная форма быт ' связка.
(12) Цицерон - это был Туллий. Цицерон - имя: Маск Талли, имя - Цицерон был Талли (13) *Цицерон - это был Туллием. Цицерон. Имя это. Нейт был. Маск Талли. Инс: Цицерон был Талли.
Есть веские доказательства того, что в (12) XP2 является основным субъектом: связка согласуется с XP2, а не с это, который остается сингулярным нейтральным. Именительный падеж. В то время как XP1 функционирует как внешняя тема, указательное местоимение éto является основной внутренней темой. [12]
Польский
DP = DP
Польский Эквативы значительно отличаются по синтаксической структуре от классов предикативных и специфических связок в отношении паттерна согласования. Польские истинные эквиваленты содержат два именительных падежа DP (имена собственные или местоимения), которые окружают связку. Есть два типа связок: местоименная связка к, и словесная связка быч 'быть'. В отличие от польских предикативных предложений, в которых они ограничиваются только местоимениями третьего лица, эквиваленты с местоименной связкой к позволяет предсвязному элементу быть в перспективе от 1-го или 2-го лица.
(14) а. Ja to ty. И.НОМ КС вы.НОМ. «Я есть ты». (15) а. Wy к моему. You.PL.NOM COP we.NOM. «Вы это мы». |
Более того, в польских уравнительных предложениях глагол всегда согласуется с пре-связным элементом. Две связки могут также сочетаться друг с другом. Если оно в настоящем времени, его всегда можно опустить. Если его опустить в прошедшем или будущем времени, временная интерпретация будет неправильно понята как относящаяся только к настоящему.[13]
(16) а. Ja to (jestem) ty, a ty to (jesteś) ja. I.NOM COP - это вы.NOM и вы.NOM COP - это I.NOM "Я - это ты, а ты - это я" b. Я то * (byłem) ty I.NOM COP be.PAST1SG you.NOM 'Я был тобой' |
Польские эквиваленты иногда включают в себя как работу белое движение и удаление. Все экземпляры неограниченного удаления, подчиняющегося ограничениям острова, являются экземплярами белого перемещения и удаления. Удаление может применяться вместе с белым движением или может применяться отдельно. Когда он применяется отдельно, он одновременно неограничен и зависит от ограничений острова. Например, в (17) Jak появляется в белых вопросах, что говорит о том, что эквивалент, показанный в (18), включает в себя белое движение. В (19) удаление применяется в сочетании с белым движением.[14]
(17) а. Джак Высоки шутит Яна? " Какой рост у Джона? (18) а. Ян шут такой высокий, як был Ежи. Джон такой высокий, как Джордж «Джон такой же высокий, как Джордж» (19) а. Мария шутка так piękna, як mówiłem, że jest. Мэри так красива, как (я) сказал, что (она) «Мэри так же красива, как я сказал, что она была». |
арабский
Это описание касается Современный Стандартный арабский (MSA). Подобно русскому и польскому языкам, MSA не использует связочный глагол в уравнительных предложениях настоящего времени, но требует наличия одного в прошлом и будущем. Подлежащее и сказуемое в эквивалентных предложениях MSA должны совпадать в случае (именительный падеж ), число и пол [15] Подлежащее всегда должно быть определенным для сентенциального прочтения, в то время как сказуемое может быть определенным или неопределенным в зависимости от того, используется ли артикль в предложении.
Следующее уравнение не включает артикль, поэтому предикат "студент" находится в неопределенная форма.
(20) samir-un taalib-un samir-nom student-nom «Самир (является) учеником»
В следующей конструкции статья находится между подлежащим и предикатом, поэтому предикат находится в определенная форма. 3MS означает мужской род единственного числа от третьего лица.
(21) samir-un huwa t-taalib-u samir-nom 3MS студент-ном «Самир (является) учеником»
Оканаган Салиш
Это описание касается Интерьер Салиш язык Колвилл-Оканаган регион, названный Nsyilxcən. Его классификация здесь как некопулярная связана с отсутствием явной связки. Скорее, эквиваленты Nsyilxcən называются проекциями нулевой головы. Структуры Nsyilxc DPn DP-DP включают нулевую эквивалентную связку. Интерпретация структур DP-DP в Nsyilxcən частично совпадает с интерпретацией как предикационных, так и эквивалентных предложений в английском языке.[16] Семантика эквивалентной головы соответствует основанным на интенсиональности счетам английских эквивалентов.[17] Различие между предикационными и эквивалентными предложениями мотивировано ограничением порядка слов, которое применяется к структурам DP-DP в ответах на WH-вопросы, что не очевидно для соответствующего прямого предиката. Кроме того, Nsyilxcən не имеет специфических предложений в классическом смысле, но у него есть эквиваленты DP-DP с фиксированной информационной структурой, напоминающие обратные специфические связные предложения в английском языке.[18]
DP = DP
В Nsyilxcən равные имеют структуру DP = DP. Как и в английском языке, два смежных DP, стоящих в отношении эквивалентности, интерпретируются как семантически эквивалентные, учитывая, что ни один DP не может быть предикатом. Этот эквивалент имеет закодированное ограничение порядка слов, которое отсутствует в предикациях, включающих другие синтаксические категории, например, в ответ на WH-вопрос прямое указательное указательное имя или имя собственное должно предшествовать DP, возглавляемому определителем «iʔ» («iʔ ДП »). Подразумевается, что специфические предложения в Nsyilxcən невозможны. [19]
DP = DP расщелины
Расщелины Nsyilxcən структурно эквивалентны структурам DP = DP, подразумевая, что расщелины также эквивалентны в этом языке.
(22) ixíʔ iʔ səxш-m’aʔ-m’áyaʔ-m iʔ kшu qшəl-qшíl-st-s. DEM DET OCC-RED-Teach-MID DET 1SG.ABS RED-Speak- (ПРИЧИНА) -3SG.ERG a. Это учитель говорил со мной. б. Этот учитель говорил со мной. c. Со мной разговаривал учитель.
Нулевой эквивалентный заголовок в Nsyilxcən лексически присваивает синтаксический признак «F» своему второму (крайнему левому) аргументу, который интерпретируется как «фокус» на интерфейсах.
(23) [ixíʔ DP]F = [iʔ pəptwínaxш DP]. DEM = DET старая дама ОНА - старушка.
(24) * [iʔ pəptwínaxш DP] = [ixíʔDP]F. DET old.lady = DEM Старушка - ЕЕ.
DP (DP (CP))
Эквиваленты Nsyilxcən также могут включать придаточное предложение Относительное предложение в квадратных скобках «iʔ wíkən», которое я видел, ограничивает птицу, обсуждаемую в (36a), а номинальное относительное предложение «[iʔ] isck'ʷúl», (одно), которое я сделал, ограничивает тип рубашки, обсуждаемый в (36b).
Для Nsyilxcən относительное предложение не идентифицируется специальной флективной морфологией на клаузальном модификаторе, а вместо этого определяется определителем «iʔ» и / или маркером «t», которые предшествуют изменяющей голове. Модификация относительного предложения может быть либо окончательной, либо начальной.[20]Относительные предложения Salish могут быть проанализированы не только на основе относительного порядка заголовка и модификатора, но также и на том, вводит ли частица и голову, и модификатор.[21]
Китайский
DP = DP
Хотя ранее в китайском языке упоминались связные эквивалентные конструкции, в нем также есть некопулярные эквивалентные конструкции.
(24) а.他 不好看。 tā bù hǎokàn. He-NOM NEG красивый. «Он некрасивый».
Связочный глагол 是 ши часто интерпретируется как опущенный по желанию, но на самом деле это не так, поскольку следующее предложение не грамматично:
(25) б. * 他 是 不好看。 tā shì bù hǎokàn. He-NOM COP NEG красивый. * «Он некрасивый».
Чтобы (25b) было грамматическим, дополняющий 的 де обязательно в конце прилагательной фразы [b hǎokàn].
Клавиша блеска морфемы
Сокращение | Интерпретация |
---|---|
АБС | Абсолютный |
АКК | Винительный |
AUX | Вспомогательный |
ПРИЧИНА | Возбудитель транзитива |
КОМП | Комплементатор |
CONJ | Соединение |
КС | Копула |
DEM | Демонстративный |
DET | Определитель |
NEG | Отрицание |
NOM | Номинальный |
OBJ | Маркер объекта |
OBL | Наклонный маркер |
ПРОШЛЫЙ | Прошедшее время |
PL | Множественное число |
ПОСС | Притяжательный падеж |
КРАСНЫЙ | Редупликативный |
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Хейкок, К. (2012). Спецификация, уравнение и согласие в связных предложениях. Канадский журнал лингвистики / La revue canadienne de linguistique, 57 (2), 209-240.
- ^ Ден Диккен, М. (2006). Связующие и линкеры: синтаксис предикации, инверсии предикатов и связок (том 47). MIT Press.
- ^ Хеллер, Д. (2005). Идентичность и информация: семантические и прагматические аспекты специфических предложений (докторская диссертация, Рутгерс, Государственный университет Нью-Джерси).
- ^ Адгер, Д. (2003). Предсказание и уравнение. Лингвистический опрос, 34 (3), 325-359. Дои:10.1162/002438903322247515
- ^ Гейст, Л. (2007). Предсказание и уравнение в связных предложениях: русский vs. английский. (стр. 79-105). Дордрехт: Springer, Нидерланды. Дои:10.1007/978-1-4020-6197-4_3
- ^ Холлидей, М.А.К. (1968). Заметки о транзитивности и теме на английском языке. Часть 3. Журнал лингвистики, 4 (02), 179-215.
- ^ Pulleyblank, Эдвин Г. (1995). Очерк классической китайской грамматики. Ванкувер: UBC Press. ISBN 0-7748-0541-2.
- ^ Escure, G., & Schwegler, A. (Eds.). (2004). Креолы, контакты и изменение языка: лингвистические и социальные последствия (том 27). Издательство Джона Бенджамина.
- ^ ДеГрафф, М. (2007). Kreyòl Ayisyen, или гаитянский креол (креольский французский). Сравнительный креольский синтаксис. Лондон: Батлбридж, 101–126.
- ^ Парк, М. К. Синтаксис словосочетаний «sluicing» / «фрагментирование» на корейском языке: данные из связки-и-«бе».
- ^ Джо, Дж. М. (2007). Вариации порядка слов в корейских копулярных конструкциях. 언어학, 15 (3), 209-238.
- ^ Гейст, Л. (2007). Предсказание и уравнение в связных предложениях: русский vs. английский. (стр. 79-105). Дордрехт: Springer, Нидерланды. Дои:10.1007/978-1-4020-6197-4_3
- ^ Анна Бондарук, Грете Далми и Александр Грос (2013) «Польские эквиваленты как симметричные структуры» Копулярные придаточные предложения на английском и польском языках: структура, происхождение и интерпретация. 61-93.
- ^ Роберт Д. Борсли. (Сентябрь 1981 г.). Wh-Movement »and Unbounded Deletion in Polish Equatives. Journal of Linguistics (Vol. 17, No. 2, pp. 271-288).https://www.jstor.org/stable/pdfplus/4175592.pdf & acceptTC = true & jpdConfirm = true
- ^ Абдель-Гафер, О. (2003). Копулярные конструкции на современном стандартном арабском языке, современном иврите и английском языках. ProQuest, Издательство диссертаций UMI.
- ^ Хиггинс, Ф. Р. (1973). Конструкция псевдо-расщелины на английском языке. Докторская диссертация, Массачусетский технологический институт, Кембридж, Массачусетс
- ^ Коморовский И. (2007). Составляющие вопросы и связка уточнения. В I. Comorovski and K. von Heusinger (Eds.), Existence. Семантика и синтаксис, стр. 49–77. Дордрехт: Спрингер.
- ^ Лион, Дж. (2013). Предикация и уравнение в Оканаган Салиш: синтаксис и семантика определяющих фраз. Докторская диссертация, Университет Британской Колумбии, Ванкувер, Британская Колумбия
- ^ Лион, Дж. (2013). Предсказание и уравнение в Оканаган Салиш: синтаксис и семантика определяющих фраз. Докторская диссертация, Университет Британской Колумбии, Ванкувер, Британская Колумбия
- ^ Лион, Дж. (2013). Предсказание и уравнение в Оканаган Салиш: синтаксис и семантика определяющих фраз. Докторская диссертация, Университет Британской Колумбии, Ванкувер, Британская Колумбия
- ^ Дэвис, Х. (2005). Избирательный округ и координация в St’át’imcets (Lillooet Salish). В А. Карни, С. А. Дули и Х. Харли (ред.), Сначала глагол: о синтаксисе исходных языков глагола. Амстердам: Джон Бенджаминс.
дальнейшее чтение
- Бенвенист, Эмиль (1966a) "Лингвистические функции" быть "и" иметь "Проблемы в общем лингвистике, английское издание (1970) Майами Лингвистика, серия 8. University of Miami Press. 163-180.
- Бенвенист, Эмиль (1966b) "Именное предложение" Проблемы общей лингвистики, английское издание (1970) Майами Лингвистика, серия 8. Университет Майами Press. 131-144.
- Берман, Рут и Александр Гросу (1976) «Аспекты связки в современном иврите» в Питере Коуле (ред.) Исследования синтаксиса и семантики современного иврита Трансформационно-порождающий подход. Издательство Северной Голландии, Амстердам. 265–285.
- Карни, Эндрю (1996) Движение головы и невербальная предикация. Кандидат наук. Диссертация MIT.
- ДеГрафф, Мишель (1992) «Синтаксис предикации на гаитянском языке» в Proceedings of NELS 22, 103-117. (Распространяется GLSA)
- Дорон, Edit (1986) «Пономинальная« связка »как клитика согласия» Синтаксис прономинальной клитики, синтаксиса и семантики 19 .Academic Press. Нью-Йорк. 313-332.
- Хегги, Лори (1988) Синтаксис копулярных структур, доктор философии. Диссертация, Университет Южной Калифорнии.
- Pulleyblank, Эдвин Г. (1995). Очерк классической китайской грамматики. Ванкувер: UBC Press. ISBN 0-7748-0541-2.
- Рапопорт, Това (1987) Копулярные именные и малые части Ph.D. Диссертация, Массачусетский технологический институт
- Ротштейн, Сьюзен (1987) "Три формы английского языка" Рабочие документы Массачусетского технологического института по лингвистике 9, 225-236.
- Заринг, Лори (1994) «Два« быть »или не два« быть »Идентичность, предрасположенность и валлийское сочетание» Колледж мисс Карлтон.