Элоиза Абеляру - Eloisa to Abelard
Элоиза Абеляру это стихотворное послание Александр Поуп который был опубликован в 1717 году и основан на известном Средневековый история. Сам по себе подражание латинскому поэтическому жанру, его немедленная известность привела к появлению большого количества английских имитаций на протяжении всей остальной части века и других стихотворений, более свободно основанных на его темах после этого. Переводы разного уровня верности появились по всей Европе, начиная с 1750-х годов и достигнув пика к концу 18-го и началу 19-го века. Они были в авангарде отхода от классицизма к примату эмоций над разумом, который возвещал Романтизм. Художественные изображения тем стихотворения часто воспроизводились как гравюры, иллюстрирующие стихотворение; во Франции были также картины читательниц любовной переписки влюбленных.
Поэма и ее предыстория
Поэма Папы была опубликована в 1717 году в небольшом томе под названием Работы г-на Александра Поупа. Были еще два сопровождающих стихотворения: "Элегия памяти несчастной дамы Стихотворение было настолько популярно, что в 1720 году оно было переиздано вместе с переизданным «Стихами памяти несчастной дамы» и рядом других элегических стихотворений разных авторов.[1]
"Элоиза Абеляру" - это Овидиан героическое послание из которых Папа ранее опубликовал пример, переведенный с латыни в 1714 году: «Сафо Фаону».[2] Его собственное оригинальное упражнение в этом жанре было вдохновлено историей XII века. Элоиза д'Аржантей Незаконная любовь к своему учителю и тайный брак с ним Питер Абеляр, знаменитый Парижский философ примерно на двадцать лет старше ее. После их романа и замужества ее семья жестоко отомстила Абеляру и кастрированный его, после чего он вошел в монастырь и заставил Элоизу стать монахиней. Оба тогда вели сравнительно успешную монашескую карьеру. Спустя годы Абеляр завершил Historia Calamitatum (История несчастий), брошенная как утешение другу. Когда письмо попало в руки Элоизы, ее страсть к нему пробудилась, и между ними произошел обмен четырьмя буквами, написанными в изысканном латинском стиле. В попытке разобраться в своей личной трагедии они исследовали природу человека и божественная любовь. Однако их несовместимые мужские и женские взгляды делали диалог болезненным для обоих.[3]
В стихотворении Поупа Элоиза признается в подавленной любви, которую пробудило его письмо. Она вспоминает их прежнюю совместную жизнь и ее жестокие последствия, сравнивая счастливое состояние «безупречной весталки» со своим собственным переживанием прошлых страстей и печали. Воспоминание об этом превращает пейзаж в мрачный «и дышит более коричневым ужасом в лесу» (строка 170). Это мешает выполнению ее религиозных обрядов, где образ Абеляра «крадется между моим Богом и мной» (строка 267). Но, поскольку отношения между ними теперь невозможны, она советует ему дистанцироваться от ее воспоминаний и с нетерпением ждет выхода смерти, когда «одна добрая могила» воссоединит их (строка 343).
Папа родился римским католиком, поэтому можно предположить, что он понимает и проявляет особый интерес к этой истории. Однако у него был недавно опубликованный источник, который вдохновлял его и направлял его читателей. Это было Письма Абеляра и Элоизы: с особым отчетом об их жизни, любви и несчастьях поэт Джон Хьюз, который был впервые опубликован в 1713 году и должен был пройти много изданий в следующем столетии и более.[4] Есть несколько примеров прямой зависимости Поупа от версии писем Хьюза.[5] В качестве одного из примеров, когда Элоиза восклицает: «Среди тех, кто предан Богу, я служу человеку; среди героических сторонников креста я - бедный раб человеческих страстей; во главе религиозной общины я предан только Абеляру. ",[6] Элоиза Папы сокращает это до строк
Ах, негодяй! напрасно верил супруге божьей,
Признайся в рабстве любви и человека.[7]— линии 177-78
Подражания и отзывы
Заключительные строки стихотворения Поупа, кажется, вызывают отклик у других:
Такие, если есть, любящие так долго, так хорошо;
Пусть расскажет нашу печальную, нашу нежную историю;
Хорошо спетые горести успокоят мой задумчивый призрак;
Лучше всего умеет рисовать тот, кто больше всех их чувствует.[8]
Было ли это умышленно или нет, но к концу века было написано около семнадцати имитаций и пародий на его стихотворение, все, кроме двух, выступили в качестве ответа Абеляра Элоизе и написаны героическими двустишиями. Хотя стихотворение Поупа было основным источником вдохновения и часто упоминалось авторами в своих предисловиях, на заднем плане всегда был том Хьюза с его историческим отчетом. В его более поздних изданиях зависимость между ними была дополнительно подчеркнута включением сначала стихотворения Поупа (с 1755 г.), а затем некоторых основных ответов в следующих изданиях.
Речь идет о следующих стихотворениях:
- Абеляр Элоизе (1720) по Джудит (Каупер) Мадан, ученица Поупа, которая анонимно опубликовала свое стихотворение до того, как ей исполнилось 20 лет. Писая там с мужской точки зрения, она соответствовала Папе, который принял женскую идентичность в своем стихотворении.[9] Некоторое время стихотворение ошибочно приписывали Уильяму Паттисону,[10] от обстоятельств его необъяснимого появления в его Поэтические произведения (1728 г.). Начиная со строки «Как в моей камере, низко ниц на земле», ее стихотворение появилось под той или иной версией ее имени в примерно тринадцати сборниках, опубликованных между 1747-85 гг. Часто он сопровождал там стихотворение Папы,[11] или даже был в паре с ним, чтобы переписка была понятнее, как в сборнике Несчастные любовники, два замечательных стихотворения (1756).[12]
- Фрагмент послания Абеляра к Элоизе (1721) автор: Чарльз Бекингем, упрек, который напоминает Элоизу о приличиях.[13]
- Абеляр Элоизе (1725) «Петрус Абелардус» [Ричард Барфорд], «в котором мы можем наблюдать, насколько высоко мы можем возвысить чувства нашего сердца, обладая большим остроумием и ученостью, с самой неистовой любовью».[14]
- Абеляр - Элоизе, в ответ на Элоизу господина Поупа Абеляру. (1725) Джеймсом Делакуром (t).[15]
- Абеляр Элоизе (1747) автор: Джеймс Коуторн.[16] Ответ со многими отголосками оригинала Поупа, он часто переиздавался в первые десятилетия XIX века.
- Абеляр к Элоизе неизвестной рукой.[17]
- Абеляр Элоизе, джентльмен из Кембриджа (1760).[18]
- Абеляр Элоизе Оливер Жак[19] в Лондонская хроника (19–22 октября 1765 г.); Абеляр изображен почти победившим свою страсть.[20]
- В неудачно принятой коллекции Стихотворения: «Содержит И. Семира», элегия; II. Абеляр - Элоизе; III. Амбиция., (1778).[21] Послание к Элоизе было позже опубликовано отдельно Самуэлем Бёрчем (1757-1841).[22]
- Абеляр к Элоизе: новое поэтическое послание появилось анонимно в 1782 году, за ним последовала исправленная версия, якобы «четвертое издание» примерно в 1784 году. Последнее сопровождалось двумя дополнительными стихотворными посланиями, «Леонора Тассо» и «Овидий Юлии», а также другими стихи и переводы.[23] Также там упоминалось, что стихотворение было первоначально написано в 1777 году; примерно такой же текст был воспроизведен в издании Хьюза 1787 г. Письма Абеляра и Элоизы, с дополнительной информацией, что он был написан в 1777 году «мистером Сеймуром».[24]
- Абеляр к Элоизе: Послание к Томас Уорвик (1783).[25] В начале 1785 года за ним последовала расширенная и переработанная версия под названием Абеляр Элоизе: послание с новым описанием их жизни и ссылками на их оригинальную переписку.. [26]
- Абеляр Элоизе к Эдвард Джернингем (1792). Также католик, Джернингем дает лучшее представление об исторической обстановке, особенно о ссоре с Бернар Клервоский и то, что Джернингем называет своим «приговором об отлучении», подробности доступны у Хьюза, но не используются ни одним другим поэтом.
- Борьба между религией и любовью, в послании Абеляра Элоизе Сары Фаррелл (1792).[27]
- Абеляр Элоизе леди Софии Баррелл (1753–1802), написанная героическими куплетами и опубликованная как «леди» в ней. Стихи (1793). Это проявило враждебность к монашеству и пренебрегало изображением средневековой обстановки.[28]
- Абеляр Элоизе, в раннем сборнике стихов Уолтер Сэвидж Лэндор (1795). В своем предисловии Лэндор обсуждает трудности следования Папе, но комментатор предположил, что он также был знаком с письмами Хьюза.[29]
Расширение жанра
Помимо таких прямых имитаций, стихотворение Поупа вдохновляло других супружеских пар на героические послания. Чарльз Августин Ли заявил на титульном листе, что его «Послание Элизы Комусу» (1753 г.) было написано как имитация. Однако, отмечая избыток избыточного словоблудия по сравнению с лаконичным стилем Поупа, Ежемесячный обзор упрекнул автора за нескромное сравнение.[30] Позже Поэтические послания Златоуста и Марселлы (Дублин 1777 г.) также описал себя как «посвященный памяти Абеляра и Элоизы».[31] Затем в 1785 году четвертое издание подражания Сеймуру сопровождалось двумя другими посланиями, «Леонора Тассо» и «Овидий Юлии».[32]
Жанр должен был быть расширен еще двумя имитациями, юмористический успех которых привел к их частому переизданию. Первый был Ричард Оуэн Кембридж остроумная "Элегия, написанная в пустом актовом зале" (1756 г.).[33] Хотя в предисловии стихотворение описывается как «пародия на самые замечательные отрывки в известном Послании Элоиза Абеляру", его название также помещает его в число современных пародий Грея Элегия, написанная на загородном погосте чьей целью было создать для них маловероятную обстановку. Имитация строк из послания Папы в этом контексте добавляет новый уровень тонкости.
Более поздняя работа, Eloisa en deshabille, являющаяся новой версией знаменитого послания той дамы к Абеляру. (1780),[34] в то время был описан как «распутная пародия на послание г-на Поупа».[35] В этой пародийной и остроумной версии исходная строчка Папы соответствовала строчке, а в более поздних изданиях она появлялась напротив его стихотворения. Это было написано в анапестический мера с частыми двусложными и трехсложными рифмами, одной из самых известных
Ангельский, я думал, что ты - какой-то призрачный дух!
И не снилось, что транспорты, которые я чувствовал, были венерическими![36]— строки 55-56
Поэму приписывают нескольким авторам, из которых Ричард Порсон когда-то считалось наиболее вероятным, хотя были и веские доводы в пользу Джон Мэтьюз.
Там, где пародии высмеивали отрывки, которые они копировали, эпистолярные имитации перекликались с темами и языком Папы, чтобы продемонстрировать их родство. Таким образом, Ричард Барфорд заканчивает свое стихотворение схожей с Поупом мыслью о том, что истинные любовники выразят свое родство с Элоизой и Абеляром такими же словами:
Каждый печальный любовник бледнел от тоски,
Трепет проследит за столь оплакиваемой историей.
Скорбите о наших печалях, стоните за стон,
И по нашей безграничной страсти говорят сами за себя.[37]— строки 373-376
И третья и четвертая строки вступления Сеймура: «Если моя кровь остынет, мой пульс неактивен, / я действительно связан с безжизненным камнем»,[38] сильно зависит от Поупа: «Все холодно, как ты, не двигалось и молча выросло, / Я еще не забыл себя в камне». (строки 23-24)[39]
Самуэль Берч сравнивает блаженство безупречной юности с ревнивым возмущением человека, испытавшего страсть.[40] И, как Элоиза побывала в «сумеречных рощах и мрачных пещерах», так и в «Абеляре» Барфорда
Я бродил через ужасные мраки и торжественные пещеры;
Где задумчивая тишина и ее скудный шлейф,
Вдохните их коричневые ужасы над просторной равниной,[41]— строки 28-30
Джеймс Которн тоже говорит о «темных, унылых уединенных пещерах, глубоко дышащих лесах и ежедневно открывающихся могилах» (которые также фигурируют в Поупе), подверженных «погружающимся мракам» (стр. 143). Затем, в качестве последнего примера, отрывок Папы, начинающийся «Голос твой, я кажусь слышать в каждом гимне» (строка 269), в котором в ход религиозного служения вторгаются мысли о любимом объекте, имеет параллель у Эдварда. Подобное описание священных обрядов Джернингхэмом, из которого «Мои грешные мысли к другим алтарям rov'd» (стр. 4).
Подражание в таких случаях, как отмечает один комментатор, далеко не плагиат, а является действительной составляющей жанра. Кроме того, "поскольку автор Абеляр Элоизе предполагал для его читателей глубокое знание стихотворения Поупа, многие ответы свидетельствуют о популярности Элоиза Абеляру и также являются свидетельством его важности как литературной силы ".[42]
Поэзия сантиментов
Одной из причин непрекращающейся популярности Элоизы для Абеляра было то, что там эмоциям было отдано предпочтение над разумом, что предвещало более поздние литературные тенденции. По словам одного критика, это стихотворение «делает Папу одним из предшественников романтиков».[43] По мере развития этих тенденций в Европе переводы поэмы Папы должны были возглавить авангард.
Любовная меланхолия уже была определена как разновидность этой эмоции. Роберт Бертон за столетие до стихотворения Папы. Меланхолия упоминается в его третьей строке и возвращается позже, соответственно вдохновленная Готика пейзаж мрачного леса, нависающих скал, шатких проходов и древних гробниц.[44] В равной степени это чувство подчеркивается в Джордж Пинто с "канцонет" в начале XIX века, где начинается отрывок, начинающийся «Вскоре, когда буквы дрожат, я раскрываю, Это известное имя пробуждает все мои горести» (строки 29-48), с его повторяющимися ссылками на слезы и вздохи .[45]
Слезы от перспективы разлуки с любимым в равной степени являются предметом двух английских картин, вдохновленных стихотворением. Анжелика Кауфманн с Прощание Абеляра и Элоизы (1780) изображает абсурдно молодого Абеляра в платье эпохи Возрождения, цепляющегося за руку Элоизы, когда монахини приветствуют ее у дверей монастыря.[46] В Джозеф Северн с Сцена из Элоизы Папы АбеляруЭлоиза уже в привычке монахини и с сожалением оглядывается на стоящего на коленях возлюбленного, когда ее ведут в монастырь; ступени позади нее усыпаны лепестками роз с церемонии, которая только что сделала ее «супругой Бога».[47] Хотя стихотворение является посланием, оно содержит повествовательные воспоминания, и отрывок, изображенный в этих случаях, является
Ты можешь забыть, какие слезы упали в тот момент,
Когда, в тепле юности, я попрощался с миром?
...
Но затем, к тем ужасным алтарям, когда я рисовал,
Не на Кресте мои глаза были устремлены, а ты;[48]— строки 109-10, 115-16
Джон Опи «Элоиза, монахиня», гравюра с которой появилась в 1793 году, связана со стихотворением лишь косвенно. На нем изображена увлеченная созерцанием монахиня, ее лицо освещено решетчатым окном наверху, которая сидит за столом, на котором находятся Библия, четки, череп и песочные часы.[49] Это было Мэри Линвуд кто отождествил свою вышитую версию с отрывком из стихотворения Поупа, начинающегося «Как счастлива участь безупречной весталки», когда он был выставлен в Лондоне в начале XIX века.[50] В самом стихотворении Элоиза особо дистанцирует свое поведение от этого безупречного зрелища.
Напротив, некоторые французские картины, основанные на стихотворении, имеют своей темой скорее эротический, чем духовный восторг. Один из самых известных, Бернар д'Агески с Леди, читающая письма Элоизы и Абеляра (см. выше), является современником слезливой сцены Кауфмана. В нем барышня в декольте отводит взгляд от чтения, запрокинув голову, и зрачки закатываются вверх. Выскользнувшая из ее рук книга вполне может быть переводом стихотворения Поупа или даже одним из тех сборников, в которых собраны подражания, чтобы сформировать расширенную переписку между влюбленными.[51] В то время как эмоция изображена в Чарльз Глейр с Элоиза не такая уж экстремальная, ее сидячая поза и взгляд снизу вверх имеют больше общего с фигурой д’Агески, чем с фигурой Опи. Более того, оттиск с картины позже был использован для иллюстрации строки «Что означает этот смут в венах весталки» в редакции стихотворения 1892 года, несущей то же послание эротического восторга.[52]
Хотя стихотворение «Элоиза Папы» - персонаж с более тонкими нюансами, ее интерпретация будет зависеть от других факторов, действующих во время ее изображения. Одно будет впечатление, оставленное вторичной литературой и особенно исследованиями, основанными на более достоверных документах, чем те, с которыми сам Папа консультировался. Другой, и очень сильный, будет посредником в очень свободных переводах его стихотворения в странах, в которые оно побывало.
Переводы
«Элоиза - Абеляру» была переведена на французский, итальянский, испанский, португальский, немецкий, датский, шведский, польский, русский и латинский языки.[53]
Версии последней из них, правда, не имели большого значения. Будущий преподобный Джордж Уэйкфилд сделал это в качестве студента в начале 1740-х годов.[54] Образец перевода некоторых работ Папы, включая это послание, был предложен в 1747 году;[55] затем, набравшись подписчиков, два года спустя доктор Джеймс Киркпатрик опубликовал всю книгу.[56] Дж. Райта Epistola Eloisae Aberlardo последовал в 1787 году, но был отклонен как пустая трата усилий в Ежемесячный обзор.[57] Первоначальные буквы, на которых основывалось стихотворение Папы, изначально были написаны на латинском языке высокого порядка. Вернув его обратно на латынь (кроме академических упражнений, согласно Ежемесячный обзор) было самоубийственным упражнением.
В Европе был перевод Иоганна Иоахима Готтлоба на Энде (1704–77), несколько выпусков которого были изданы в Германии с 1742 года. Но когда автор послал его самому Папе, он нашел его неэлегантным, хотя и верным.[58] В следующем столетии более близкая версия в гекзаметры был опубликован немецким латинистом Георг Людвиг Сполдинг (Берлин 1804 г.).[59] Между тем в Италии латинская версия Винченцо Форлани в элегические куплеты сопровождал очень свободное подражание стихотворению Папы Антонио Шинелла Конти (Лукка 1792 г.). Это, однако, было основано на тексте Конти, а не переведено непосредственно с английского.[60]
Пример Франции
Так как они были французского происхождения, интерес к истории Элоизы и Абеляра возник раньше, чем в Британии. Отчет об их «жизни, любви, несчастьях» и перевод их писем с латыни Роже де Рабутин, граф де Бюсси был опубликован в 1687 году и часто переиздавался, став основным источником для последующих литературных переработок.[61] Он послужил, например, заделом для Пьер-Франсуа Годар де Бошам 'Тремя стихотворными посланиями бывшие любовники обменялись Les Lettres d’Héloise et d’Abailard mis en vers François (1714).[62] Хьюз опубликовал свои английские версии оригинальных писем только в 1713 году, а за ним последовало послание Папы в 1717 году.
Французские переводы «Похищения замка» начались в 1750-х годах, чему способствовало полное издание сочинения Папы 1751 года. Первой была прозаическая версия автора Анн-Мари дю Боккаж (Берлин 1751 г.); за ним в 1757 году последовал Габриэль-Франсуа Койер (1707-1782); герцогиней д’Эгийон (1700–1772 гг.), издано в Женеве в 1758 г .; и в декабрьском 1773 г. Mercure de France пользователя Dattin de Chartres.[63] В стихах новаторская работа была очень бесплатной версией Шарль-Пьер Кольардо (Париж 1756 г.).[64]) Больше адаптации в Александрин s, он сохранял свою популярность в течение следующих десятилетий, «несмотря на свой высокопарный язык и безличный тон, его томность, элегантные выражения и условные эпитеты».[65] Его успех, согласно более позднему предисловию, «породил поток небольших стихотворений под названием Героиды, Послание, Письмо, большинство из них к настоящему времени забыто »;[66] действительно, Колардо должен был внести свой вклад в этот поток своим собственным Армида Рено: Эройд (Париж 1759 г.).[67] Но оставалось достаточно тех, кто был посвящен исключительно Элоизе и Абеляру, чтобы составить сводные коллекции того, что якобы было их давней перепиской.
Эти последующие компиляции, взявшие Овидия Двойные героиды как их модель, состоят из цепочек парных букв, предоставленных разными авторами, которые служат контекстом для переводов поэмы Папы не только Колардо, но и последующих версий. Они включают Lettres et épîtres amoureuses d'Héloïse, avec les réponses d'Abeilard, traduites librement en vers et en prose (Париж 1770 г.),[68] из которых в 1780 году было расширенное лондонское издание. Первый том содержал биографический очерк и латинские версии писем, а во втором - диалог между переводами Папы и французскими имитациями. Содержащаяся там среди других включений версия Папы Колардо сочетается с одним из ранних стихотворных посланий Де Бошама на имя Абеляра. На более близкий перевод стихотворения Папы Эме Амбруаза Жозефа Фетри (1720–89), впервые опубликованный в 1758 году, ответил: Клод Жозеф Дорат Имитация 1760 года, Epître d’Abeilard à Héloïs. Луи-Себастьян Мерсье «Подражание» посланию Папы (опубликовано в 1763 году) сопровождается более поздним исправленным ответом Дората, датированным 1767 годом. Épitre d’Héloïse à son Époux, имитация ответа Элоизы на Historia Calamitatum, разработанный Себастьяном Мари Матюрен Газон-Дурксинье (1720–84), но зависящий от Папы по случаю и готической обстановке, сопровождается ответом Андре-Шарль Кайло. Бернар-Жозеф Саурин «Подражание» Папе 1765 года появляется без ответа, но сопровождается сценами из пьесы, основанной на этой истории.[69] Другие более ранние работы, не собранные там, включают ответ Абеляра Анри Ламбера д’Эрбиньи, маркиза де Тибувилля (1710–1784), опубликованный в Париже в 1758 году.[70] и переведенные версии Папы, такие как версия 1767 года Эдуарда Томаса Симона (1740–1818) и версия 1771 года Максимилиана Анри, маркиза де Сен-Симона (1720–99).
Переводы на другие романские языки произошли гораздо позже, чем во Франции, и временами демонстрируют зависимость от французского примера. В Испании, по крайней мере, было сопротивление церковного истеблишмента, где рассмотрение этой темы осуждалось неоклассическими иезуитами. Хуан Андрес за его дикие, домантические образы и за кощунственную демонстрацию любви между священнослужителями. Как только книги начали появляться в прессе, Инквизиция вмешался и запретил их.[71] К ним относятся Хуан Мария Мори Перевод на Оттава Рима (Малага 1792) и очень свободная адаптация уже бесплатной французской версии Колардо, Cartas de Abelardo y Eloisa (Саламанка, 1796 г.) вместе с ответом Абеляра на собственное изобретение переводчика. Теперь работы приписываются Висенте Мария Сантибанес.[72] и были переизданы в 19 веке в виде омнибусных изданий, использующих двойной формат «Героев», которые все еще переиздавались во Франции.
Самые ранние португальские переводы появились на Carta de Heloize a Abailardo (Порту 1785 г.), за которым следует Epistola de Heloyza a Abaylard: composta no idioma inglez por Pope e trasladada em versos portuguezes (Лондон 1801 г.), версия в девятисложном стихе, приписываемая Хосе Николау де Массуэлосу Пинто.[73] Многие другие последовали в первой половине 19-го века и все чаще опосредуются французскими подражателями Папы.[74]
Первая имитация на итальянском языке была Антонио Шинелла Конти С Элиза ад Абелардо: Эпистола, очень свободная пьеса в начале терца рима "Абелардо, Абелардо! O quanto amore», Которую часто составляли в антологию. Издание 1792 года в Лукке этого стихотворения также включает версию Винченцо Форлани в латинских элегиях на противоположных страницах.[75] После этого, как и во Франции, стихотворение Конти было включено в часто переиздаваемое издание Life and Letter, где оно сопровождалось стихотворением Папы на английском языке и стихотворением Колардо на французском языке.[76] Вскоре были опубликованы другие версии: в 1804 году Креофилио Сминтео, начиная с «In queste solitudini profonde”,[77] а в 1814 году Г. Boschini, начало "In queste oscure e solitarie celle”.[78]
Северная Европа
Сначала французское посредничество в поэме было доминирующим в Германии через сборники произведений Папы, которые, хотя и были опубликованы в немецких издательствах, были переведены непосредственно на французский язык. Среди них была уже упомянутая прозаическая работа Анн-Мари дю Боккаж 1751 года. Первый немецкоязычный Бриф дер Элоиза ан ден Абеляр, опубликованный анонимно в 1760 году, на самом деле был основан на переводе Колардо, французский текст которого появился напротив немецкого александрины.[79] Затем последовало еще несколько переводов с английского, хотя и разного качества. Между 1779–1804 гг. В стихах и прозе появилось не менее десяти. Два из самых известных, автор Готфрид Август Бюргер[80] и Иоганн Иоахим Эшенбург, часто публиковались, в некоторых случаях вместе, как в немецких, так и в австрийских изданиях. Burger’s Элоиза ан Абеляр, скорее импровизация, чем перевод, в швейцарском издании (Цюрих, 1803 г.) последовал оригинал Папы;[81] из той же прессы в 1804 г. вышла свободная прозаическая версия Ж. Ротштейна, сопровождаемая французским переводом Колардо, а также стихотворением Папы.[82]
В России папа «Элоиза Абеляру» обратился к литературным Сентиментализм это послужило прелюдией к романтизму. Первый перевод был Эпистола Элоизи ко Абеларду, предположительно приписываемый Михаил Херасков, который публиковался пять раз в период с 1765 по 1791 год.[83] Следующий, 1794 г. Элоиза к Абеларду к Владислав Озеров, на самом деле был переводом работы Колардо.[84] Так же, Василий Жуковский Версия 1806 года, созданная на пике интереса к этой теме, также черпала свое главное вдохновение из Франции. «Никакое другое литературное произведение не было более популярным в России, чем во Франции, чем послание Элоизы Абеляру. [Его перевод] был очень свободным, по-французски, чем, вполне возможно, был вдохновлен ».[85]
Связь польских Листы Хелоизы и Абейларда (Краков 1794 г.)[86] с Александром Поупом был на далеком расстоянии. Работа Стефана Хоментовского и Томаша Каетана Венгерского (1756-1787), она состоит из версий переработанного Колардо послания Элоизы к Абеляру и его ответа, представленного Доратом. Выбор французских моделей и тот факт, что книга появилась в то время, когда польское государство находилось в последней агонии кризиса раздела, можно отнести к политике национального обновления, учрежденной как часть Польское Просвещение.
На другом берегу Балтики скандинавские переводы начинались с Горан Ротман С Элоизас Браф тиль Абеляр (Стокгольм, 1765 г.),[87] за которыми последуют в Швеции переводы Пера аф Лунда (Стокгольм, 1782), Иоахима Вильгельма Лилиестрола (Упсала, 1782) и анонимной и гораздо более свободной Элоизы Тилль Абеляр (Упсала, 1822).[88] Датской версии не существовало до начала XIX века, когда Стин Стинсен Бличер опубликовал свой Elegie til Abailard efter Pope в журнале Тильскуэр в 1817 г.[89]
Поздние тематические параллели
Наиболее популярные английские трактовки истории Элоизы и Абеляра, особенно стихи Поупа и Коуторна, продолжали переиздаваться в первые десятилетия XIX века, принося новые имитации. Они начали с «Параклета, или печали Абеляра и Элоизы» Джона Гвильяма, длинного послания Элоизы в куплетах, которое впервые появилось в Траурный венок (Лондон, 1813 г.)[90] и был переиздан в следующем году в Беседка блаженства. Из двух более поздних переработок J. Treuwhard's Абеляр к Элоизе, моральное и сентиментальное послание, был частным образом напечатан в 1830 году.[91] В Послание Абеляра к Элоизе, первоначально опубликованная в 1828 году Томасом Стюартом (Неапольским), состояла из героических двустиший и предварялась поэмой Папе.[92]
Письма Хьюза, наряду со стихотворением Поупа и подборкой подражаний, теперь начали переиздаваться и в Соединенных Штатах, а также вызвали в своем поезде поэтические отклики. Что по Джозеф Родман Дрейк, написанная до 1820 года, представляет собой короткую лирику восьмисложным письмом, в которой говорится, что совместное страдание приведет к общему искуплению за пределами могилы. Хотя он носит название «Абеляр Элоизе» в голографической копии,[93] оно было опубликовано и без него после его смерти.[94] Джон Витт Рэндалл «Абеляр и Элоиза», опубликованная в 1856 году, представляет собой последовательность из шести стихотворений, написанных в различных формах и оформленных скорее в виде поэтических обращений, чем букв. Они следуют за историей влюбленных от ухаживания до смерти, а разделы 2, 3 и 6 рассказаны Элоизой.[95] В конце века появился еще один Абеляр к Элоизе (1891) молодого итальянского иммигранта в Калифорнию, Лоренцо Соссо.[96]
Позже к этой теме поднялись и две женщины. Кристина Россетти «Порог монастыря» (написанный в 1858 году), согласно одному источнику, является «слегка замаскированным пересказом Элоизы Александра Поупа Абеляру».[97] хотя другие более осторожны в оценке влияния. Поэма представляет собой бурный монолог из переплетенных рифм в восьмисложные слова, продвигая свою тему отказа от земных страстей и превращения их в небесную любовь. Это также редкий пример того, как женщине позволили высказаться без мужского вмешательства.[98] Австралийский писатель Гвен Харвуд продолжал использовать ситуацию как оружие в гендерной войне. Написав в 1961 году под вымышленным именем Вальтер Леманн, она поместила два модернистских сонета, «Элоиза Абеляру» и «Абеляр Элоизе», в журнал, так что редакторы-мужчины не заметили, что буквы их первых строк содержат оскорбительное послание.[99]
Рекомендации
- ^ Национальная библиотека Австралии
- ^ Герои XV
- ^ Письма Питера Абеляра и Элоизы, Государственный университет Огасты.
- ^ Google Книги
- ^ Райт, стр.519
- ^ Хьюз, стр.91
- ^ Папа 1963, стр. 257
- ^ Папа 1963, стр.261, строки 363-366
- ^ Антология кросс-гендерных стихов Рутледжа, (2005)стр.154
- ^ Хьюз, стр. 172 и далее.
- ^ "Индекс цифровых смешанных компаний". Архивировано из оригинал на 2016-08-27. Получено 2016-08-16.
- ^ Библиотека имени Бодлея
- ^ Fairer, стр.74-5
- ^ Аноним 1725 г., стр. ii
- ^ Информация о публикации
- ^ Хьюз, стр. 178 и далее.
- ^ Хьюз, стр.189 и далее.
- ^ В сборнике Небольшая, но отборная коллекция любопытных произведений
- ^ Вымышленное имя "газетный поэт"
- ^ Райт, стр. 524
- ^ Книга закрыта в Ежемесячный обзор, Vol. 58, стр.398
- ^ Хьюз, стр. 193 и далее;
- ^ Текст онлайн
- ^ Hughes 1788, стр.172ff
- ^ В томе, также содержащем четырнадцать сонетов и «Рапсодию, написанную в Стратфорде-на-Эйвоне»
- ^ На титульной странице тоже есть имя автора.
- ^ В Шарлотта и другие стихи, стр.29–38
- ^ Пути художественной литературы: новые очерки литературных культур XVIII века, Николас Дж. Кроу (редактор), Cambridge Scholars, 2019, примечание 87, стр.69
- ^ Уильям Брэдли, Ранние стихи Уолтера Сэвиджа Лэндора, стр.20-23
- ^ Ежемесячный обзор, том 8, стр.151
- ^ Библиография Абеляра, Раздел 9 В архиве 2016-09-20 в Wayback Machine
- ^ "Библиография Абеляра". Архивировано из оригинал на 2016-09-20. Получено 2016-08-22.
- ^ UNZ.org
- ^ Google Книги
- ^ Ежемесячный обзор, 1781, т.64, с.153
- ^ Мэтьюз, Джон; Порсон, Ричард; Тирни, Джордж; Папа, Александр (1801). Eloisa en dishabille. Лондон: Напечатано Дж. Райтом. п. 11а.
- ^ Аноним 1725 г., стр. 26
- ^ Хьюз 1788, стр. 205
- ^ Папа 1963 г., стр.253
- ^ Хьюз, стр.195-6
- ^ Аноним 1725 г., стр. 3
- ^ Райт с.533
- ^ Хайнцельманн, стр.360
- ^ Йоханнес Хендрик Хардер, Наблюдения за некоторыми тенденциями настроения и этики, Нью-Йорк 1933, стр.82-3
- ^ Музыка онлайн и выступление на YouTube
- ^ ABC Галерея
- ^ Музей Виктории и Альберта
- ^ Папа 1963, стр. 255
- ^ Британский музей печати
- ^ Галерея картин мисс Линвуд на камвольной площади, Лестер-сквер, Лондон 1822 г., стр.20
- ^ Пол Дж. Янг, Соблазнение читателя 18 века, Ashgate 2008, стр.26-8. Автор идентифицирует художника как Грёза, но впоследствии выяснилось, что это работа д'Агески и более позднего времени.
- ^ Репродукция с Ebay
- ^ Энциклопедия Александра Поупа, Гринвуд Пресс 2004, п. 105
- ^ Воспоминания о жизни Гилберта Уэйкфилда, Лондон 1804 г., стр.21
- ^ Библиотеки Уильяма и Мэри
- ^ A. Popii excrpta quaedam: а именно. Tentamen de homine. Tentamen de crisismo. Элоиза Абелардо ... Latinè reddidit Worldcat
- ^ Ежемесячный обзор 77, стр.244
- ^ Хайнцельманн, стр. 324
- ^ Хайнцельманн, стр.362
- ^ Манлио Пасторе Сточчи, «Cenni su algune traduzioni neoclassiche» в Dénouement des lumières и romantique изобретения (Женева, 2003 г.) стр.171-2
- ^ La vie, l’amour, les infortunes, et les lettres d’Abailard et d’Héloise. Введение в новый перевод Октава Греара в Wikisource
- ^ Текст онлайн на BNF
- ^ стр.31-51
- ^ Lettre Amoreuse d’Héloïse à Abaillard. Текст онлайн на BNF
- ^ Des restes d’Héloise et d’Abélard
- ^ Lettres et épitres amoureuses d'Héloïse et d'Abeilard, стр.103
- ^ BNF
- ^ Worldcat
- ^ Lettres et épitres amoureuses d'Héloïse et d'Abeilard, том 2
- ^ BNF
- ^ Эффросс, стр.84, 86
- ^ Froldi, разделы 14-15
- ^ Проект Гутенберг
- ^ Мария Луиза Малато Барральхо, «O mito de Abelardo e Heloísa na poesia portuguesa de setecentos», 2002
- ^ Интернет-архив
- ^ Жизненная история Абелардо и Элоиза, (Венеция 1801 года и более поздние переиздания в другом месте)
- ^ стр. 309-30
- ^ стр.1-19
- ^ Хайнцельманн, стр. 324-5
- ^ Гуттенберг
- ^ Хати Траст
- ^ Хензельманн, стр. 360-64
- ^ Даниэла Рицци, «Херасков, переводчик Папы», Исследовательская группа по России XVIII века, Информационный бюллетень 34, Кембридж, 2006 г., стр.53-63
- ^ Говард Гаскилл, Прием Оссиана в Европе, Лондон 2004, стр.264-5
- ^ Марсель Эрхард, "В. А. Жуковски и русский премьер", том 17 Bibliothèque de l'Institut français de Léningrad, стр.259
- ^ Нукат
- ^ Google Книги
- ^ Либрис
- ^ Bibliotekstvagten
- ^ стр.65
- ^ Сэмюэл Халкетт, Словарь анонимной и псевдонимной английской литературы, Нью-Йорк 1926-34, Том 6, стр.3
- ^ Умирающий монолог Наполеона и другие стихи (1834), стр.21-38
- ^ Книги Эйба
- ^ Американский ежемесячный журнал, Том 6
- ^ Стихи о природе и жизни (Бостон, 1899 г.) стр. 527-539
- ^ Элла Стерлинг Мигельс, История файлов: обзор калифорнийских писателей и литературы, Чикаго 1893 г., стр.360-1
- ^ Джон Пауэлл (редактор), Биографический словарь литературных влияний: девятнадцатый век, Гринвуд Паблишинг 2001, стр.348
- ^ Etext
- ^ Питер Л. Шиллингсбург, Сопротивление текстам: авторитет и подчинение в конструкциях смысла, Мичиганский университет 1997 г., с.160, сонеты на с.161
Библиография
- Аноним (1725 г.). Абеляр Элоизе. Лондон: Дж. Беттенхэм для Т. Уорнера. OCLC 731578206.
- Шаррье, Шарлотта: Héloise dans l’histoire et dans la légende, Париж, 1933 г .; стр. 444 - 470
- Эффросс, Сьюзи Хиллберн: «Влияние Александра Папы в Испании 18 века», Univ. Северной Каролины 2004.
- Фейрер, Дэвид, "The Verse Letter" (глава 4) в Английская поэзия восемнадцатого века, 1700-1789 гг., Рутледж 2003, стр. 60–78
- Фрольди, Ринальдо: El tema literario de Eloísa y Abelardo y las Heroidas de José Marchena, Барселона 1989
- J.H. Хайнцельманн, «Папа в Германии в 18 веке», Современная филология 10.3, Чикагский университет, 1913 г., стр. 360-64
- Хьюз, Джон, Письма Абеляра и Элоизы: с особым отчетом об их жизни, любви и несчастьях. Лондон: У. Лаундс, Б. Лоу, Т. Лонгман, Р. Болдуин и Дж. Бью, 1788.
- Папа Александр (1963). Батт, Джон (ред.). Стихи Александра Поупа (однотомное издание текста Твикенхэма под ред.). Издательство Йельского университета. ISBN 0300003404. OCLC 855720858.
- Райт, Лоуренс С., «18 век отвечает Элоизе Папы», Филологические исследования, Университет Северной Каролины, 1934 г., стр.519-33
внешняя ссылка
- Поэтические произведения Александра Поупа, Том 1 в Проект Гутенберг
- Элоиза Абеляру аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox