Dulce et decorum est pro patria mori - Dulce et decorum est pro patria mori
Dulcē et decōrum est prō patriā mōrī[а] это линия из Оды (III.2.13) Римский лирик Гораций. Строчка переводится: «Сладко и достойно умереть за Родину». Латинское слово отечество (родина), что буквально означает страну отцов (в латинский, патры) или предки, это источник французского слова для страны, Патри, и английского слова «патриот» (тот, кто любит свою страну).
Строка Горация была процитирована в названии стихотворения Уилфред Оуэн, "Dulce et Decorum est ", опубликованная в 1921 году, описывающая ужасные переживания солдат в Первая Мировая Война. Стихотворение Оуэна, которое называет строчку Горация «старой ложью», по существу положило конец прямому некритичному использованию этой строки. До 1920 года эта фраза часто использовалась в мемориалах и памятниках павшим; после 1921 г. он стал осуждать военную пропаганду.
Контекст
Поэма, из которой строится эта линия, призывает римских граждан развивать военное мастерство так, чтобы враги Рима, в особенности Парфяне будут слишком напуганы, чтобы сопротивляться римлянам. В Джон Конингтон перевод, соответствующий отрывок гласит:
Ангустам амис пауперием пати | Терпеть твердость в хорошем настроении, |
Юмористическая переработка оригинальной строки использовалась в качестве тоста в 19 веке: «Dulce et decorum est pro patria mori, sed dulcius pro patria vivere, et dulcissimum pro patria bibere. Ergo, bibamus pro salute patriae». Разумным английским переводом было бы: «Сладко и уместно умереть за Родину, но еще слаще жить за Родину и сладостнее всего пить за Родину. Итак, выпьем за здоровье Родины».
Использование в искусстве и литературе
- Возможно, наиболее известное современное использование этой фразы - это название стихотворения "Dulce et Decorum est ", британский поэт Уилфред Оуэн в течение Первая Мировая Война. Поэма Оуэна описывает газовую атаку во время Первой мировой войны и является одним из многих его антивоенных стихотворений, которые не были опубликованы до окончания войны. В заключительных строках поэмы горатовская фраза описывается как «старая ложь».[3] Считается, и это иллюстрируется оригинальной копией стихотворения, что Оуэн намеревался иронично посвятить стихотворение Джесси Поуп, популярный писатель, прославивший войну и вербовавший «дам», которые «стремились атаковать и стрелять» в упрощенно патриотических стихотворениях, таких как «Зов».[4]
- "Умерли некоторые, pro patria, non 'dulce' non 'et decor' ... »из части IV Эзра Паунд "s"Хью Селвин Моберли ", осуждающее обвинение Первой мировой войны;" дерзость, как никогда прежде, расточительство, как никогда раньше ".
- В школьном эссе 1915 года немецкий драматург Бертольд Брехт назвал фразу Zweckpropaganda (дешевая пропаганда по конкретной причине) и отметил, что «это сладкоэ и более приспособление к жить за свою страну », за которую его чуть не исключили.[5]
- Название Дэймон Найт рассказ 1955 года "Дульси и Декорум "- это ироническая игра первых трех слов фразы; история о компьютерах, которые побуждают людей убивать себя.
- Фильм Джонни получил свой пистолет заканчивается этой поговоркой, а также статистикой потерь со времен Первой мировой войны.
- В фильме Тихо на Западном фронте, учитель цитирует это в начале разговора со своим классом.
- В его книге И птицы не пели, ведя хронику его службы в Италии в канадской армии во время Вторая Мировая Война, Фарли Моват цитаты Уилфред Оуэн стихотворение на первых страницах и адрес «Старой лжи» в заключительном разделе книги.
- Тим О'Брайен цитирует строку в книге Если я умру в боевой зоне, закройте меня и отправьте домой.
- У Маргарет Митчелл Унесенные ветром братья Тарлтон похоронены под надгробием, на котором написана эта фраза.
- В последние слова приписывается Израильский Национальный герой Йосеф Трумпельдор - «Хорошо умереть за нашу страну» (טוב למות בעד ארצנו) - считается производным от Горация и часто использовался сионистским лозунгом в начале 20 века.
- В романе Уильяма Мейкписа Теккерея Ярмарка Тщеславия, цитата появляется на надгробии Джорджа Осборна после его смерти при Ватерлоо.
- В книге Томаса Вулфа Взгляни домой, Ангел: История погребенной жизни После начала Первой мировой войны юный Юджин, воодушевленный своей учительницей Маргарет Леонард, увлекается рассказами о храбрости военного времени («Если я умру» Р. Брука ... "и Р. Хэнки Студент по оружию) и, вдохновленный этими рассказами, сочиняет свой собственный, на вездесущий литературный комментарий Вулфа.
- Роман Карла Марлантеса Маттерхорн: роман о войне во Вьетнаме показывает имитацию мессы между Мелласом и другими, в которой строка сатирически цитируется.
- Британская рок-группа Kasabian включает фразу в конце музыкального видео на их песню "Империя ".[6]
- Британская рок-группа Проклятый выпустил сингл "In Dulce Decorum "в 1987 году.
- Песня The Latin One by 10,000 Maniacs ставит стихотворение Оуэна на музыку и включает фразу.
- Американская группа Камелот цитирует строчку из песни "Memento Mori" из их седьмого альбома, Черный ореол.
- Шотландская рок-группа Салазки включить в альбом песню "Dulce Et Decorum Est (Pro Patria Mori)" Дни в Европе в 1979 г.
- Британская фолк-металлическая группа Skyclad использует цитату из песни "Jeopardy" в своем альбоме Тихие киты лунного моря.[7]
- Британский акт темного кабаре Тигровые лилии включить в альбом песню "Dulce et Decorum Est" Мечта становится кислой с 2014 года. Это чтение стихотворения Уилфреда Оуэна с музыкой, написанной Мартин Жак.[8]
- В Кеннета Брана версия фильма из Моцарта "Волшебная флейта ", На входе во дворец Зарастро выгравирована цитата.
- Эта фраза цитируется в фильме 1966 года «Скромность Блейз» после того, как самолет, по-видимому, был сбит.
- Линия отображается как сообщение с кодом Морзе как часть головоломки в видеоигре 2016 года. Battlefield 1.
Использовать как девиз и надпись
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка.Март 2013 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
- Австралия
- Фраза находится на видном месте на мемориальной доске в AMA House, Сидней память павших членов Новый Южный Уэльс филиал Британская медицинская ассоциация.
- Фразу можно найти в военном мемориале Грейсвилля, Грейсвилл, Квинсленд.
- Бразилия
- Фразу можно найти у Памятника Экспедиционеру (Monumento ao Expedicionário) в Алегрете город, штат Риу-Гранди-ду-Сул.
- Канада
- Королевский парк в Торонто есть памятник ополченцам, погибшим при уничтожении Северо-Западное восстание с фразой.
- Эта фраза нанесена на бронзовую доску с именами канадских солдат, погибших из города. Калгари во время Первой мировой войны и Второй мировой войны в Центральная мемориальная средняя школа парадный вход.[9]
- Эта фраза встречается на кенотафе Великой войны в Феникс, Британская Колумбия [10]
- Куба
- Эта фраза была на видном месте на большой бронзовой табличке в память о кубинском патриоте. Каликсто Гарсия, Генерал-майор Испано-американская война. Табличка была установлена масонами, где он умер в отеле Роли в Вашингтоне, округ Колумбия. Сегодня эта табличка находится в частной резиденции одного из прямых потомков Гарсиа.
- Доминиканская Республика
- Фраза начертана бронзовыми буквами над аркой храма. Пуэрта дель Конде в Санто-Доминго, Доминиканская Республика.
- Индия
- Найдено на надписи на французском памятнике в г. Шиллонг, Мегхалая для солдат 26-го Хаси Трудовой корпус, погибший во время Первая Мировая Война (1917–1918).
- Надпись также видна на задней части Мемориальной доски в палисаднике Средняя школа мальчиков Святого Иосифа, Бангалор в память о стариках школы, погибших в Великая война (1914–1918). Статуя Святой Иосиф с младенцем Иисус теперь стоит на планшете.
- Новая Зеландия
- Фраза находится на мемориальной арке у входа в Средняя школа мальчиков Отаго в Данидин.
- Пакистан
- Фраза написана на мемориальной доске на левой стене главного входа в квартал Патиала: Медицинский университет короля Эдварда, Лахор. Он увековечивает память студентов и выпускников вуза, погибших в Первой мировой войне.
- Испания
- Фраза написана на могиле майора Уильяма Мартина, вымышленного Royal Marine офицер, смерть которого была сфабрикована как часть Операция Mincemeat, на кладбище Нуэстра Сеньора в Уэльва.
- Швеция
- Эту фразу можно найти на внешней стене старого военного форта в заповеднике Фрисебода в Швеция.
- объединенное Королевство
- Фраза была начертана на стене капеллы Королевская военная академия Сандхерст в 1913 г.[11]
- Он также внесен в Список почета прихода. Деворан в Корнуолл, висит в ратуше.[12]
- Соединенные Штаты
- Фразу можно найти у парадного входа в Мемориальный амфитеатр Арлингтона на Арлингтонское национальное кладбище, который строился с 1915 по 1920 год - незадолго до публикации стихотворения Оуэна.
- Эта фраза высечена на памятнике битвы при Вайоминге (Пенсильвания), известном как Резня в Вайоминге, 3 июля 1778 г., воздвигнут 3 июля 1878 г.
- Фраза находится на втором памятнике конфедеративного кладбища Point Lookout в Point Lookout, Мэриленд, а также на Конфедеративном кладбище в Национальный парк поля битвы Манассас.
Организации
Dulce et decorum est pro patria mori - девиз следующих организаций:
- В Португальская военная академия (Academia Militar)[13][14]
- В Королевская гимназия, Ньюкасл-апон-Тайн (бывший девиз)
- 103-я наземная разведывательная эскадрилья Королевская армия Нидерландов
- 10/27 Королевский Южно-Австралийский полк Королевский австралийский пехотный корпус усыновленный Pro Patria получено из вышеприведенной строки, означающей «За свою страну» в качестве девиза подразделения.
Более короткая фраза Pro Patria («за родину») может иметь отношение, а может и не иметь отношения к цитате Горация:
- Pro Patria девиз Хиггинсов или О'Хьюган клан.
- Это девиз Армия Шри-Ланки а также надписи на воротнике Королевский канадский полк.
- Про Патрия - это название района в Каракас, Венесуэла.
Смотрите также
Примечания
- ^ латинский произношение:[ˈD̪ʊɫ̪.keː ɛt̪ d̪ɛˈkoː.rʊ̃ˑ ɛst̪ proː ˈpa.t̪ri.aː ˈmoː.riː] Церковная латынь: [ˈD̪ul̠ʲ.t͡ʃɛ ɛt̪ d̪ɛˈkɔː.rum ɛst̪ prɔ ˈpaː.t̪ri.a ˈmɔː.ri]
Рекомендации
- ^ "Гораций: Оды III". thelatinlibrary.com.
- ^ "К. Гораций Флаккус (Гораций), Оды, Книга 3, Поэма 2".
- ^ "Dulce et Decorum Est, Уилфред Оуэн". Poemhunter.com. Получено 20 июля 2013.
- ^ «Копия архивной записи». Архивировано из оригинал 17 марта 2014 г.. Получено 17 марта 2014.
- ^ Хесслер, Ханс-Юрген; фон Хойзингер, Кристиан, ред. (1989). Kultur gegen Krieg, Wissenschaft für den Frieden [Культура против войны, наука во имя мира] (на немецком). Вюрцбург, Германия: Кенигсхаузен и Нойман. ISBN 978-3884794012.
- ^ KasabianVEVO (3 октября 2009 г.). «Касабиан - Империя» - через YouTube.
- ^ "Jeopardy - Skyclad".
- ^ Тигровые лилии (18 июня 2014 г.). ""Dulce et Decorum Est "Тигровые лилии" - через YouTube.
- ^ "Управление образования Калгари - Центральная мемориальная средняя школа". Schools.cbe.ab.ca. 30 июня 2013. Архивировано с оригинал 23 июля 2013 г.. Получено 2013-07-20.
- ^ https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e3/WWI_Cenotaph_Phoenix_BC_Canda.jpg
- ^ Закон, Фрэнсис (1983). Мужчина с оружием в руках: воспоминания о двух мировых войнах. Лондон: Коллинз. п. 44. ISBN 0-00-217057-4.
- ^ «Почетный список деворанцев, служивших в Первой мировой войне, деревня Деворан». 13 января 2014 г.
- ^ [1] В архиве 11 марта 2008 г. Wayback Machine
- ^ [2] В архиве 27 сентября 2007 г. Wayback Machine