Рождество с твоим - Christmas with the Yours
"Рождество с твоим" | |
---|---|
Обложка сингла | |
Одинокий к Elio e le Storie Tese (в качестве Il Complesso Misterioso) | |
из альбома Peerla | |
Вышел | Декабрь 1995 г. |
Записано | 1995 |
Студия | Психостудия, Милан, Италия |
Жанр | Рождество, комедия поп |
Длина | 4:25 (главная дорожка), 15:38 (общий) |
Этикетка | BMG |
Автор (ы) песен | Стефано Белисари (как Элио), Серхио Конфорти (как Рокко Таника), Давиде Чиваски (как Cesàreo), Никола Фасани (как Фасо) |
Производитель (и) | Клаудио Дентес (в качестве Il Produttore Misterioso) |
"Рождество с твоим" это комедия поп одинокий Elio e le Storie Tese, с ведущим вокалом Эмилиан душа певец Грациано Романи, вместе известный как Il Complesso Misterioso[1] [т.е. "Таинственный оркестр" с иронической ссылкой на этот термин Complesso ["комплекс"], использовался в Италии на протяжении 1970-х годов для обозначения поп / рок-групп].[а] Первоначально он был выпущен в 1995 году как благотворительный сингл итальянской ассоциации борьбы со СПИДом LILA (Lega italiana per la lotta contro l'AIDS, на английском языке «Итальянская лига борьбы со СПИДом») и ANLAIDS (Национальная ассоциация по борьбе со СПИДом, на английском языке "Национальная ассоциация борьбы со СПИДом") и впоследствии вошла в сборник группы. Peerla.[1] Внешне задумано как подлинный Рождественская песня, трек действительно беззаботный пародия жанра, а также посылка благотворительные песни, с особой ссылкой на "Мы - это мир ".[1]
Структура и текст
Песня начинается с вступления клавишника Серджио Конфорти (он же Рокко Таника), который использует синтезированный валторна тембр - похож на тот, который используется Куинси Джонс в самом начале "We Are the World" - сыграть две короткие цитаты из "колокольчики " и "Белое рождество "; за этим следует фортепианный пассаж, отдаленно напоминающий Роберто Веккьони песня 1971 года "Luci a San Siro", после которой цыган начинает петь нарочито хриплым голосом и драматическим тоном.[1] Текст песни написан на упрощенном английском языке с несколькими строками на итальянском, как сатирический список стереотипных итальянских традиций в период рождественских праздников. Элио поет три строчки во втором куплете, в то время как припевы поют Romani с остальной частью группы, к которой в финальном припеве присоединяются различные ди-джеи и ведущие из Радио Диджей (в титрах не указан), которые выступают в стиле Евангелие хор, с дополнительной перкуссией и хлопками. Перед финальным припевом в песне также присутствует мелодическая гитарное соло гитарист Давиде Чиваски, он же Чезарео.
Текст песни
- Санта-Клауса в шутку называют двумя отдельными людьми, а «Клаус» произносится как немецкое имя «Клаус» [т.е. KLAH-oos], а не английское "clause".
- Вдруг ночью они придут,
- Разве вы не чувствуете типичное цепляние-цепляние-цепляние-цепляние-цепляние?
- Сразу после «ночью» группа выкрикивает «Ночью! Ночью! Ночью! Ночью!», Начиная намного быстрее, чем основной бит, и набирая скорость. Это была повторяющаяся шутка на комедийном шоу группы Cordialmente на Radio Deejay.[1] Кроме того, во второй строке, цитированной выше, цыганский использует глагол Чувствовать вместо слышать - возможная ироническая ссылка на дословный, но неправильный перевод с итальянского на английский, который повторяется в нескольких других строках.
- Подарки для хороших, уголь для плохих,
- Proprio come diceva mia mamma!
- Вышеупомянутая итальянская строка означает: «Как и сказала моя мама!» и исполняется Romani с вынужденным североамериканским акцентом, как и все остальные его вокальные партии. Черный, каменный уголь -образный леденцы традиционно дарят «непослушным» детям в Богоявление, а не Рождество.
- Рождество с твоей, Пасха какая хочешь,
- Мир между Blur и Oasis!
- Рождество с твоей, Пасха какая хочешь,
- Не бросайте атомные бомбы, потому что сейчас Рождество!
- Первая строка в припеве - еще один намеренный неправильный перевод с итальянского на английский - в данном случае известной итальянской пословицы. Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi [т.е. (Проведите) Рождество с семьей / людьми, Пасху с кем хотите]. Первая половина строки является дословным дословным переводом итальянского оригинала, в то время как во второй половине Элио (который написал текст) в шутку упростил неметрическое «кто угодно» до «что». В припеве также упоминается вражда между британскими группами Размытие и Оазис в 90-е годы Брит-поп фазы, а в четвертой строке, цитируемой выше, высмеивает пресловутую Французские ядерные испытания на Моруроа особенно те, что в 1995 г. проводил тогдашний президент Жак Ширак.
- Панеттоне на столе, и все пьют Москато.
Панеттоне это традиционный рождественский торт из Милан. Первая половина строки - пародия на «The book is on the table», одно из первых английских предложений, которым обычно учат итальянских школьников, изучающих английский язык; слово Москато, имя знаменитое итальянское игристое вино, произносится как Мох-КАЙ-до, опять же с сильным американским акцентом.
- Иди покупать дерево, но не настоящее дерево,
- Потому что иначе он бы умер-умереть-умереть-умереть!
- Панеттоне на столе, но это уже другой.
- Все вышеперечисленные строки исполнены Элио с очень неанглийским, явно итальянским акцентом (с намеками на Миланский ). В своей первой строке, продолжая свои намеренные неправильные переводы, он поет истинный скорее, чем настоящий, затем произносит "die-die-die-die-die" как "dài-dài-dài-dài-dài" в стиле подстрекательства со стороны футбол Главный тренер игрокам на поле (имеется в виду давай, давай, давай ... на итальянском). Романи возобновляет свой голос на следующей строчке.
- Infatti - это лучшая идея!
- Рождество с твоей, Пасха какая хочешь,
- Мир между Лино и Чеккетто!
- Рождество с твоей, Пасха какая хочешь,
- Не сбрасывайте атомные бомбы, по крайней мере, на Рождество!
- Итальянская строка Романи выше, означающая На самом деле это тот, без цукаты!, завершает предыдущее упоминание Элио о «Панеттоне [...] еще один»: это одновременно легкая сатира на рекламу праздничного сезона 1995 года с участием комедийной актрисы Франка Валери, для панеттоне без цукатов, которые Веронезе в то время только что открылась фирма Melegatti, и это шутливая ссылка на последовавшие за этим дебаты в Италии между поклонниками новой версии миланского торта Melegatti и традиционалистами, которые рассматривали это как предательство давней рождественской традиции.[1] Во втором припеве упоминается ведущий Radio Deejay Паскуале Ди Мольфетта, известный как Линус, и основатель. Клаудио Чеккетто; в то время последний был на грани отделения от Radio Deejay из-за ожесточенного договорного спора между ним, Ди Мольфеттой и другими вещательными компаниями; Чеккетто основал собственную радиостанцию под названием Radio Capital (не связанную с Сеть Великобритании ). Эти два имени соответственно произносятся цыганами как ЛИНИЯ-о и сказать тень.
- Во время гитарного соло Чезарео Романи поет следующие строки - четвертую ниже, означающую Ты знаешь, что сказала моя мама?
- О, это время Рождества,
- Пожалуйста, не роняйте бомбу, не роняйте!
- Proprio come diceva mia mamma.
- Саи давай, дицева миа мама?
После соло, Romani и хор Radio Deejay (упомянутый выше) поют госпел-версию припева «Lino and Cecchetto»; В заключение романи сказал: «Живите в освежающем мире Рождества!» и "Месье Ширак, подождите!". Умышленное малапропизм освежающий ссылается на звенеть для популярного итальянского бренда "Brooklyn" жевательная резинка («Почувствуйте освежающий мир Бруклина!»), Спетый самим цыганом в 1980 году, в то время как французская строка, означающая Мистер Ширак, держите бомбу при себе!, это еще одна и более явная ссылка на вызывающее споры ядерное испытание Ширака в 1995 году. В своей последней строчке Романи также цитирует Африка Бамбаатаа и Джеймс Браун Песня 1984 года "Единство ", выкрикивая" Мир! Люблю! Единство! И весело! "[1]
Отслеживание
Все треки написаны Элио, Рокко Таника, Чезарео и Фасо [a.k.a. Никола Фасани].
- "Рождество с твоим"
- "Рождество с твоими (Get Far mix)"
- "Рождество с твоими (Say Shadow Puppastic Mix)"
- Трек 1 - это оригинальный микс, позже включенный в Peerla; трек 2 - это жилой дом /техно ремикс от DJ Mario Fargetta; дорожка 3 такая же, как дорожка 1, но немного расширена и наложена устными рождественскими поздравлениями ведущих и вещателей Radio Deejay, за исключением Клаудио Чеккетто. На треке DJ Паола Пелагалли, также известная как Паолетта, в истинном телеведущем стиле умудряется проскользнуть в своем приветствии между двумя спетыми строками, а именно третьей (и последней) сольной линией Элио и возобновляемой строкой Романи.
В обложке сингла указано название песни, нанесенное на большой шоколадный торт. Пасхальное яйцо - еще один умышленный малапропизм, сделанный выпечка производитель Pasticceria Colzani в Кассаго Брианца.[2]
Персонал
- Грациано Романи (в качестве Il Cantante Misterioso, т.е.Таинственный певец) – Ведущий вокал, ритм-гитара
- Элио (он же Стефано Белисари) - вокалист, бэк-вокал
- Рокко Таника (он же Серхио Конфорти) - Клавиатуры, бэк-вокал
- Чезарео (он же Давиде Чиваски) - Электрогитара, бэк-вокал
- Фасо (он же Никола Фасани) - Бас-гитара, бэк-вокал
- Фиез (он же Паоло Панигада) - Перкуссия, бэк-вокал
- Курт Кресс – Барабаны
- Неназванные ди-джеи и телеведущие из Радио Диджей – Хор
- Клаудио Дентес (зачислено как Il Produttore Misterioso, т.е. Таинственный продюсер, а не с его обычным псевдонимом Отар Боливечич) – Производство
Сноски
- ^ Своеобразная заслуга основывалась на том, как сингл был представлен на Radio Deejay перед его фактическим выпуском, то есть без всякой ссылки на Elio e le Storie tese. Однако их легко «заметили» слушатели и поклонники из-за очень узнаваемого голоса и акцента Элио (как описано выше), а также из-за общего стиля.[1]
Рекомендации
внешняя ссылка
- "Рождество с твоим " в Discogs
- "Рождество с твоим" в Вся музыка. Проверено 18 апреля 2019.