Цензура во франкистской Испании - Censorship in Francoist Spain
Цензура во франкистской Испании было поручено Франсиско Франко в Франкистская испания, между 1936-1975 гг. Во франкистской Испании основные предметы цензуры включали публичную демонстрацию либеральной политической идеологии, таких форм искусства, как литература и кино, а также символов иностранных, неконсервативных идеологий. Эта цензура была в первую очередь вызвана видением Франко идеологического единства в Испании.[1][2] В результате Франко призвал к цензуре материалов, пропагандирующих либеральные идеи из-за границы, особенно европейского происхождения. Помимо цензуры иностранной идеологии, символы испанской идентичности, такие как Каталония, также стали основными объектами цензуры. При его авторитарном правлении цензура вводилась в основном посредством системных политических репрессий. Франкистское государство подавляло выражение либеральной социальной и политической идеологии среди испанской общественности.
Помимо жесткой государственной цензуры, Франко также получил поддержку католическая церковь в увековечивании цензуры. Помимо цензуры, мотивированной франкистским государством, у отдельных критиков были и другие, неполитические интересы, которые привели их к тому, что они также стали цензорами.[2][3] Например, отдельные цензоры будут изменять текст для ясности и связности или переписывать рецензии, исходя из соображений приличия, которые они сочтут подходящими в соответствии со своими индивидуальными стандартами. Политические цензоры, с другой стороны, будут подавлять видимые признаки либерального поведения и стремиться создать позитивный образ Франко.[3][4] Учитывая преобладание цензуры, франкистская Испания также отличалась устойчивой культурой сопротивления цензуре. В ответ на подавление правительства Испания увидела эпоху, которая впоследствии способствовала развитию культуры сопротивления, выраженной в различных формах искусства.[4]
Тема и повестка дня
Литература
Во франкистской Испании подавление политического и культурного либерализма было основным мотиватором для цензоров, редактирующих различные литературные произведения. У некоторых цензоров были альтернативные причины для цензуры литературных произведений иностранных авторов, которые не были мотивированы идеологией Франко. Это было сделано на том основании, что плюрализм а культурное разнообразие представляет угрозу единству Испании.[1] Некоторые писатели также участвовали в самоцензура, зная, что они писали для цензоров, которые проверят их работу.[5]
Перевод литературных произведений из зарубежных стран прошел комплексную цензуру. Таким образом, перевод служил средством реструктуризации и изменения оригинальных версий различных произведений, а не мостом для межкультурного обмена.[4] В случае франкистской Испании материалы будут отредактированы для удаления содержания, которое считается морально неприемлемым.[1][2][6] В соответствии с религиозным влиянием католической церкви, издатели при необходимости перефразировали и отредактировали эти иностранные произведения. В частности, цензоры стремились свести к минимуму возможность влияния европейских либерализм по испанской культуре.[6][7] Некоторая цензура литературы продолжается и по сей день, поскольку ранее подвергнутые цензуре тексты не обновлялись.[8] Сама испанская культура также подверглась государственной цензуре. Символы испанской культуры, такие как Фламенко, были запрещены к публичному показу администрацией Франко.[9]
Критики и обозреватели литературы, как правило, были независимы. Они писали обзоры и часто формулировали свою критику как предложение большей согласованности или ясности идей авторов.[1][3] Писатели в эпоху Франко часто представляли натянутые или проблемные отношения между вымышленными персонажами как средство выражения своих идей о насилии со стороны государства, что было бы неприемлемо для государственных цензоров.[5] Писатели сравнивали насилие в частной жизни вымышленных персонажей, такое как сексуальное хищничество или физическое насилие, с политической сферой завоевания во франкистской Испании.
Фильм
Во франкистской Испании фильм служил как формой искусства, так и средством дискурса в эпоху репрессий. Это подавление не ограничивалось только критикой местных фильмов. Франкистское государство требовало, чтобы перевод иностранных фильмов в Испании был адаптирован для удовлетворения конкретных требований и норм, установленных администрацией Франко. Продюсеры фильмов, актеры и дистрибьюторы фильмов в целом были осведомлены об этих требованиях, что привело к широкому использованию фильма в качестве средства решения основных социальных и политических проблем.[10][11]
Среди современных ученых испанский национальный фильм времен франкистского государства часто интерпретируется как сигнал политического, социального, экономического и культурного перехода, в частности, как переход страны от традиционных ценностей к современным.[12] Кинопродюсеры и исполнители часто воспринимаются как сопротивляющиеся репрессиям со стороны франкистского государства посредством написания сценариев и исполнения в кино.[11][12] В 1937 году был выпущен набор руководящих принципов, в которых подчеркивалась необходимость сохранения культурной морали посредством централизованного контроля над кинематографом. Цензура была создана для того, чтобы должным образом проверять и подвергать цензуре иностранные произведения, ввозимые в Испанию.[5][10] В 1938 году были созданы государственные учреждения, такие как Национальная комиссия по цензуре фильмов.[10] Перед этими государственными учреждениями была поставлена задача обеспечивать моральную целостность содержания фильмов. Примеры недопустимого контента включают материалы, изображающие развод, воровство, чувственность и откровенную одежду. Они проверяли фильмы на предмет содержания, которое могло вызвать беспорядки, панику или насилие.[10]
Права женщин, особенно права женщин на работу, были официально признаны государством в Плане развития 1963 года.[12] Однако консервативный католицизм оставался основным источником руководства в личном и общественном поведении. Эта предполагаемая идеологическая напряженность привела к эпохе, когда испанский национальный фильм заинтересовался изображением гендерные роли, во многих фильмах рассматривается противоречие между традициями и современностью.[2][12] При отображении традиционных гендерных ролей женщин в фильмах государственные учреждения, как правило, одобряли эти фильмы, воспринимаемые как изображения мирной повседневной жизни.[11][12][6]
Периферийный национализм
Каталония под властью Франко подвергся обширной цензуре и репрессиям после победы Франко над националисты. После окончания Гражданская война в Испании интеллектуалы с видимой каталонской идеологией подвергались различным наказаниям, включая казни, порабощение и принудительный труд.[1] Наряду с тюремным заключением, казнью и изгнанием этих людей следы каталонской идентичности были изъяты из формального использования, такие как газеты, государственное образование и журналы. Это было сделано на основании языковой сплоченности, что затрудняло публикацию на каталонском языке.[1][3]
В середине 1950-х, когда франкистская Испания переориентировала свою политику и представила план стабилизации, чтобы включить Испанию на европейский рынок, начала возникать небольшая сеть студенческих оппозиционных движений. Их цель состояла в том, чтобы сохранить каталонскую идентичность под властью франкистского государства.[1] В результате увеличения иностранных инвестиций со стороны правительства Испании увеличилось издание книг на каталонском языке. К 1962 году на каталонском языке было опубликовано 270 книг. После этого увеличение количества публикаций было незначительным, поскольку не было достаточного интереса или государственной поддержки для продолжения выпуска этих книг.[1]
использованная литература
- ^ а б c d е ж г час Корнелла-Детрелл, Хорди (2011). «Переписывание Laia, el Testament, Tino Costa и Incerta glòria». Литература как ответ на культурные и политические репрессии в Каталонии Франко. Монографии A. 295. Бойделл и Брюэр. С. 1–22. ISBN 9781855662018. JSTOR 10.7722 / j.cttn346z.4.
- ^ а б c d Вудс, Мишель (2012). «Цензура перевода: цензура, театр и политика перевода». Новости справочников и исследований. 27 (6): 181.
- ^ а б c d Биллиани, Франческа (2007). Способы цензуры и перевода: национальные контексты и разнообразные медиа. Публикации Св. Иеронима.
- ^ а б c О'Донохью, Сэмюэл (2016). «В поисках утраченной культуры: диссидентские переводы во франкистской Испании». Форум изучения современного языка. 52 (3): 311–329. Дои:10.1093 / fmls / cqw029.
- ^ а б c Муни, Сьюзен. «Невидимая война: насилие и нарушения в романах под цензурой в Испании Франко». Revista Canadiense de Estudios Hispanicos. 34 (1): 115–134.
- ^ а б c Линдер, Дэниел (2014). "Обзор: Цензура перевода: цензура, театр и политика перевода, Мишель Вудс ". Переводческие исследования. 7: 112–115. Дои:10.1080/14781700.2013.849206. S2CID 145072356.
- ^ Мерино, Ракель (2002). «Переводы с цензурой в Испании Франко: Проект TRACE - Театр и художественная литература». TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction. 15 (2): 125. Дои:10.7202 / 007481ar.
- ^ Корнелья-Детрелл, Жорди (16 апреля 2019 г.). «Почему испанские переводы литературных произведений подвергаются цензуре, часто без ведома читателей». Кварц (издание). Получено 17 апреля 2019.
- ^ Херцбергер, Дэвид (1995). Повествование о прошлом. Издательство Duke University Press.
- ^ а б c d Тимочко Мария (2002). «Глава 8». Перевод и власть. п. 141.
- ^ а б c Д'Луго, Марвин (1989). «Рецензируемые работы: испанский фильм под руководством Франко Вирджинии Хиггинботам». Film Quarterly. 42 (3): 56–58. Дои:10.2307/1212610. JSTOR 1212610.
- ^ а б c d е Фолкнер, Салли (1974). «Испанский фильм 1960-х». Кино противоречия: испанский фильм 1960-х годов. Издательство Эдинбургского университета. ISBN 9780748621606. JSTOR 10.3366 / j.ctt1r23sw.