Мария Тимочко - Maria Tymoczko

Мария Флеминг Тимочко (1943 г.р.)[1] ученый сравнительная литература кто писал о перевод, средневековый Кельтская литература, и современные Ирландская литература в том числе произведения Джеймс Джойс. Она профессор сравнительной литературы в Массачусетский университет в Амхерсте и бывший президент Ассоциации кельтских исследований Северной Америки.[2] Она известна своим призывом к более интернациональному и многокультурному подходу к переводу.[3][4][5]

Образование и карьера

Тимочко из словацкий произошла от ее бабушки, и выросла, говоря на английском, словацком и (от соседей) итальянском. Она жила в доме бабушки в Кливленд, Огайо в то время и в месте, где «предполагалось, что большинство людей говорит по крайней мере на двух языках», и заявила, что это воспитание сильно повлияло на ее взгляд на перевод.[6]

Она получила степень бакалавра в Рэдклифф Колледж в 1965 г. по специальности «Романские языки» с дополни- тельной специализацией по биохимии. Через год в качестве Ученый Фулбрайта в Университет Экс-Марсель, она вернулась в Гарвардский университет поступила в аспирантуру, получила степень магистра в 1968 году и защитила кандидатскую диссертацию. по кельтским и романским языкам и литературе в 1973 году. Личные имена в ольстерских сагах: инструмент для понимания развития цикла, руководил Джон В. Келлехер.[2]

После докторантуры в Массачусетский университет в Амхерсте, она стала доцентом ирландских исследований в Консорциум пяти колледжей в 1974 г., а в 1977 г. перешел на факультет сравнительной литературы Массачусетского университета в Амхерсте, одного из пяти колледжей.[2]

Книги

Первая книга Тимочко, Ирландский "Улисс" (Калифорнийский университет Press, 1994)[7] был одним из победителей книжной премии 1995 года за литературную и культурную критику Американской конференции ирландских исследований.[2] В книге утверждается, что в Улисс, Джеймс Джойс стремился создать ирландскую литературу и извлекает много параллельных отрывков из Улисс на ирландскую литературную традицию, которые, по словам Тимочко, были преднамеренными ссылками Джойса.[7] Бьен (1995) называет некоторые сравнения растянутыми и предполагает, что многие читатели не будут убеждены, но все же называет это «книгой, которую должен прочитать каждый Joycean». И хотя Хармон (1998) критикует ее стиль рассуждений «от подобного к подобному», как слабый без сравнения того, сколько других вещей также похожи, он, тем не менее, говорит, что она «устанавливает [это] вне всяких придирок». Трейси (1995) подтверждает ее тезис как неудивительный, указывая на более позднее использование Джойс ирландских текстов в Поминки по Финнегану.

Ее следующая книга представляет собой мост между этой ранней работой по ирландской литературе и ее более поздней работой над перевод как общая тема. Перевод в постколониальном контексте (Издательство "Сент-Джером", 1999 г.)[8] был лауреатом премии Майкла Дж. Дуркана Американской конференции ирландских исследований за лучшую книгу по ирландскому языку и культурологии.[2]Он изучает многочисленные переводы старой ирландской литературы XIX и XX веков, уделяя особое внимание Тайн Бо Куайндж, и то, как эти переводы были окрашены контекстом колонизация и деколонизация Ирландии.[8] Он также выражает явное предпочтение литературному переводу научному переводу, что позже будет продемонстрировано Симус Хини с перевод Беовульф.[9]

Это в ее третьей книге, Расширение возможностей перевода, расширение возможностей переводчиков (Издательство St. Jerome Publishing, 2007 г.),[10] что Тимоко четко формулирует свой призыв к новому взгляду на перевод, привнося большее разнообразие в его теорию и практику. Она утверждает, что взгляд на перевод как на правдивую передачу первоначального значения текста - это только один способ взглянуть на перевод, вытекающий из его происхождения в переводе Библии. Вместо этого, следуя Гидеон Тури, она утверждает, что любой текст, рассматриваемый в рамках его культуры как перевод, следует рассматривать как единое целое, что существует много типов перевода, что границы того, что делает перевод нечетким и динамичным, и что просмотр перевода таким образом может помочь привнести разнообразную и международную точку зрения на предмет.[11]

Тимочко также является редактором:

  • Родился в мире войны (с Нэнси Блэкмун, 2000; 2-е изд., Массачусетский университет Press, 2015)[2]
  • Перевод и власть (совместно с Эдвином Гентцлером, 2002 г.)[12]
  • Язык и традиции в Ирландии (с Колином Айрленд, 2003)[13]
  • Перевод, Сопротивление, Активизм (Массачусетский университет Press, 2010)[14]
  • Переводчики пишущие, пишущие переводчики (с Франсуазой Массардье-Кенни и Брайаном Джеймсом Бэром, Kent State University Press, 2016)[2]

Личная жизнь

Тимочко была замужем за философом много лет. Томас Тимочко (1943–1996) из Смит-колледж. У них было трое детей, в том числе композитор и теоретик. Дмитрий Тимочко и профессор математики Смит-колледжа Юлианна Тимочко.[15]

Рекомендации

  1. ^ Год рождения от Запись в каталоге Национальной библиотеки Германии, получено 2019-11-03
  2. ^ а б c d е ж грамм Биография Резюме (PDF), 2019, получено 2019-11-03
  3. ^ Каменицка, Рената (2012), «Увеличивая масштаб того, что расширил Тимочко: литературный перевод с английского на чешский и целостный подход к культуре перевода», в Gromová, Edita; Куса, Мария (ред.), Preklad a kultúra 4, Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta, стр. 171–183, ISBN  978-80-558-0143-8
  4. ^ Марэ, Кобус (сентябрь 2011 г.), «Можно ли перевести Тимочко в Африку? Отражения методологии исследования в исследованиях перевода в африканском контексте», Южноафриканская лингвистика и прикладные языковые исследования, 29 (3): 373–380, Дои:10.2989/16073614.2011.647505, S2CID  143441473
  5. ^ Ян, Венди (сентябрь 2014 г.), «Расширение перевода и просвещение области: интервью с профессором Марией Тимочко», Азиатско-Тихоокеанский перевод и межкультурные исследования, 1 (3): 222–230, Дои:10.1080/23306343.2014.975440
  6. ^ Видеть Расширение возможностей перевода, расширение возможностей переводчиков, п. 3.
  7. ^ а б Обзоры Ирландский "Улисс":
    • Бьен, Питер (январь 1995 г.), «Джойс и ирландская литература», Английская литература в переходный период, 1880–1920 гг., 38 (4): 550–553, ProQuest  1308653338
    • Трейси, Роберт (март 1995 г.), "Джойс и староирландцы в" Улиссе ", Ирландское литературное приложение, 14 (1)
    • Гибсон, Эндрю (1998), "Рассмотрение", Джеймс Джойс Броудшит
    • Хармон, Уильям (осень 1998 г.), «Зевок: Джойс в девяностых», Обзор Sewanee, 106 (4): 656–668, JSTOR  27548603
  8. ^ а б Обзоры Перевод в постколониальном контексте:
    • Сен-Пьер, Поль (2000), TTR: перевод, терминология, восстановление, 13 (2): 255, Дои:10.7202 / 037421arCS1 maint: журнал без названия (связь)
    • Моура, Ж.-М. (Октябрь 2000 г.), "Comptes rendus", Ревю де литературная сравнительная, 74 (4): 565, ProQuest  1293181448
    • фон Флотов, Луиза (март 2001 г.), «Системный подход, постколониальные исследования и переводческие исследования: обзорная статья новой работы Германса и Тимочко», CLCWeb: сравнительная литература и культура, 3 (1), Дои:10.7771/1481-4374.1107
    • Форум изучения современного языка, 37 (3): 358, июль 2001 г., Дои:10.1093 / fmls / 37.3.358-bCS1 maint: журнал без названия (связь)
    • Кронин, Майкл (декабрь 2001 г.), Target: Международный журнал переводческих исследований, 13 (2): 351–354, Дои:10.1075 / target.13.2.14croCS1 maint: журнал без названия (связь)
    • О'Донохью, Бернард (весна 2002 г.), Перевод и литература, 11 (1): 142–144, Дои:10.3366 / tal.2002.11.1.142, JSTOR  40339915CS1 maint: журнал без названия (связь)
    • Чжан, Деранг; Ху, Тинтин (2006), «Метонимия перевода как перезапись», Журнал Anhui Normal University (Hum. & Soc. Sci.), 2006 (2)
  9. ^ О'Донохью (2002).
  10. ^ Обзоры Расширение возможностей перевода, расширение возможностей переводчиков:
    • да Силва, Жизель Дионисио (февраль 2008 г.), Cadernos de Tradução, Федеральный университет Санта-Катарины, 2 (22), Дои:10.5007 / 2175-7968.2008v2n22p252CS1 maint: журнал без названия (связь)
    • Кронин, Майкл (2011), TTR: перевод, терминология, восстановление, 24 (2): 252, Дои:10.7202 / 1013407arCS1 maint: журнал без названия (связь)
    • Гендрон-Понтбриан, Ева-Мари (2013), Мета: Journal des traducteurs, 58 (1): 247, Дои:10.7202 / 1023819arCS1 maint: журнал без названия (связь)
  11. ^ Гендрон-Понтбриан (2013).
  12. ^ Обзоры Перевод и власть:
    • Клиффорд, Эндрю (2004), TTR: перевод, терминология, восстановление, 17 (2): 191, Дои:10.7202 / 013279arCS1 maint: журнал без названия (связь)
    • Сингх, Раджендра (декабрь 2004 г.), Вавилон, 50 (4): 375–381, Дои:10.1075 / babel.50.4.11sinCS1 maint: журнал без названия (связь)
    • Бисби, Дана (2007), "Рассмотрение", Cadernos de Tradução, Федеральный университет Санта-Катарины, 1 (19)
  13. ^ Обзор Язык и традиции в Ирландии:
    • Сиадхаил, П. О. (2004), Обзор ирландских исследований, 12: 377CS1 maint: журнал без названия (связь)
    • Фиероб, Клод (2005), "Рассмотрение", Études irlandaises, 30 (1): 220–221
  14. ^ Обзор Перевод, Сопротивление, Активизм:
    • Брэдфорд, Лиза Роуз (ноябрь 2013 г.), Письменный и устный перевод, 8 (2): 293–299, Дои:10.1075 / tis.8.2.09braCS1 maint: журнал без названия (связь)
  15. ^ Для ее детей см. Ирландский "Улисс", стр. xi. О связи с Томасом Тимочко см. Расширение возможностей перевода, расширение возможностей переводчиков, стр.11.

дальнейшее чтение

  • Ланге, Энн; МакИлфатрик-Ксенофонтов, Мириам Энн (2012), «Мария Тимочко angažeeritud tõlketeadus», Метис: Studia Humaniora Estonica (на эстонском языке), 7 (9–10): 190–197, Дои:10.7592 / methis.v7i9 / 10.576

внешняя ссылка