Гидеон Тури - Gideon Toury
Гидеон Тури | |
---|---|
Родился | |
Умер | 4 октября 2016 г. | (74 года)
Академическое образование | |
Альма-матер | Университет Тель-Авива |
Академическая работа | |
Школа или традиция | Описательные переводческие исследования |
Известные работы | Описательные переводческие исследования и не только |
Известные идеи | Нормы перевода, Псевдо-перевод |
Гидеон Тури (иврит: גדעון טורי) (6 июня 1942 г. - 4 октября 2016 г.[1]) был Израильский ученый-переводчик и профессор кафедры поэтики, сравнительной литературы и переводоведения в Тель-авивский университет, где заведовал кафедрой теории перевода им. М. Бернштейна. Гидеон Тури был пионером Описательные переводческие исследования.[2]
биография
Гидеон Тури родился в Хайфе, был первым ребенком историка. Джейкоб Тури (1915–2004) и его жена Ева.[3] Он закончил среднюю школу Реали школы в г. Хайфа в 1960 году. После школы он прошел военную службу в Нахальской бригаде и в десантниках, а в рамках обучения был отправлен в кибуц, чтобы помогать в сельском хозяйстве.[4] Он прожил там шесть лет и закончил тем, что редактировал журнал кибуца и организовывал культурные мероприятия. Этот опыт помог ему получить место в детском журнале, где он сделал свои первые переводы, а позже стал редактором еврейской версии книги. Популярные фотографии.[5]
Он с отличием окончил Тель-Авивский университет по специальности иврит и литературу в 1970 году и защитил докторскую диссертацию по теории литературы в том же университете в 1977 году по теме: Нормы перевода и литературный перевод на иврит, 1930-1945 гг.. В 1980 году он получил премию Ганса Христиана Андерсена за перевод на иврит произведения К.С.Льюиса. Путешествие Покорителя Зари.[6] Он был первым профессором кафедры CETRA, исследовательской программы в Переводческие исследования создан Хосе Ламберт в 1989 г.[7] В 1999 году он был удостоен почетного звания кафедры переводоведения ЮНЕСКО в Университете Коменского, Братислава, Словакия.[8] В 2000 г. ему было присвоено звание почетного доктора. Университет Мидлсекса, Лондон.
С 1970 по 1983 год работал с Бенджамин Харшав, Итамар Эвен-Зоар и Менахем Перри в журнале Литература а в 1989 году он основал Target, Международный журнал исследований перевода и с тех пор является главным редактором. Он также является главным редактором Библиотека переводов Бенджаминов.[9] Он также был членом правления Переводчик и Тезисы переводоведения пока он не был "не назначен" по решению Мона Бейкер бойкотировать израильские академические круги.[10]
Исследование
Его основные исследования связаны с теорией перевода и исследованиями описательного перевода с упором на историю перевода Библии на иврит до наших дней.
По словам Тури, существуют предписывающие и описательные исследования. Предписательные подходы направлены на формулировку правил, которым должен следовать каждый, кто создает текст определенного типа. Они ориентированы на поиск наиболее оптимальных или правильных решений. Описательные подходы заключаются в изучении существующих текстов и описании правил, которым они, похоже, следуют.
Он придумал термин «переводческие нормы», как скрытые правила, за которыми большинство обнаруживает посредством описательного наблюдения за фактическим переводом. Их понимают не как предписывающие правила, а как нормы, специфичные для контекста. Таким образом, нормы меняются со временем и культурой, поэтому переводчик повторяет одну и ту же проблему снова и снова.
Публикации
Он опубликовал три книги, несколько отредактированных томов и множество статей на английском и иврите в области теории перевода и сравнительной литературы. Его статьи также переводились на многие другие языки, и он сам также является активным переводчиком (на его счету около 30 книг и множество статей).
Книги на английском языке
- В поисках теории перевода. Тель-Авив: Институт поэтики и семиотики Портера, Тель-Авивский университет. 1980 г.
- Описательные переводческие исследования и не только. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс. 1995 г.
Отредактированные книги
- Теория перевода: чтец.Тель-авивский университет: Дионун. 1980 г. (английский и иврит)
- С участием Итамар Эвен-Зохар.Теория перевода и межкультурные отношенияИнститут поэтики и семиотики Портера при Тель-Авивском университете. 1981 г.
- Перевод в разных культурах.Нью-Дели: публикации Бахри. 1987 г.
- Введение в теорию перевода: избранные статьи.Тель-Авивский университет: Дионун. 1991. 198 стр. (Английский и иврит)
Отредактированные журналы
- Target, Международный журнал исследований перевода. Амстердам: Джон Бенджаминс, 1989-. (с Хосе Ламбером.)
- TRANSST: Международный информационный бюллетень переводческих исследований. 1987-. (с помощью Хосе Ламбера)
Литературные переводы на иврит
- Шейла Бернфорд. Невероятное путешествие. 1970.
- Джон Мейсфилд. Полуночный народ. 1971.
- Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Великий Гэтсби. 1974.
- Артур Миллер. Все мои сыновья. 1976.
- Гюнтер Грасс. Кац унд Маус. 1976.
- Эрнест Хемингуэй. Подвижный праздник. (3 кап.)
- Форд Мэдокс Форд. Хороший солдат. 1977.
- Клайв Стейплс Льюис. Племянник волшебника. 1978.
- Уве Джонсон. Zwei Ansichten. 1978.
- Клайв Стейплс Льюис. Путешествие Покорителя Зари. 1979.
- Джером Дэвид Сэлинджер. Смеющийся человек. 1979.
- Питер Хэндке. Die Angst des Tormanns beim Elfmeter. 1979.
- Беверли Клири. Генри Хаггинс. 1979.
- Клайв Стейплс Льюис. Принц Каспиан. 1980.
- Джон Чивер. Сокольничий. 1981.
- Томас Пинчон. Смертность и милосердие в Вене. 1981.
- Джон Стейнбек. Луна зашла. 1981.
- Клайв Стейплс Льюис. Лошадь и его мальчик. 1982.
- Кристиан Фельшеринов. Зоопарк Wir Kinder vom Bahnhof. 1982.
- Клайв Стейплс Льюис. Серебряный стул. 1983.
- Марк Твен. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура. 1983.
- Клайв Стейплс Льюис. Последняя битва. 1984.
- Генрих Бёлль. Das Vermächtnis. 1984.
- Джон Чивер. Bullet Park. 1985.
- Эрнест Хемингуэй. По ком звонит колокол. 1986.
- Артур Конан Дойл. Потерянный мир. 1986.
- Генрих Манн. Szene. 1987.
- Торнтон Уайлдер. Мост Сан-Луис-Рей. 1988.
- Герт Хофманн: Auf dem Turm. 1991.
- Невил Шут. Крысолов. 1991.
- Генрих Бёлль. Две короткие истории. 1993.
- Томас Манн. Königliche Hoheit. 1994.
- Кормак Маккарти. Все милые лошади. 1995.
внешние ссылки
- Сайт Гидеона Тури, включая полный список всех его публикаций.
использованная литература
- ^ «Европейское общество переводческих исследований: Гидеон Тури, ученый-переводчик, умер 4 октября 2016 года в возрасте 74 лет». Архивировано из оригинал 19 января 2017 г.. Получено 18 февраля 2018.
- ^ Публикации Гидеона Тури
- ^ "Библиотека израильских историков Якоба Тури (1915-2004)". Архивировано из оригинал 18 марта 2014 г.. Получено 18 марта 2014.
- ^ Мой путь к изучению перевода
- ^ Гидеон Тури (ученый-переводчик) интервью в Таррагоне, 2008 г. на YouTube
- ^ IBBY, IBBY Honor List (1956-1980), апрель 1980 г., стр. 34.
- ^ Летняя школа исследований
- ^ Webflash Тель-Авивского университета 2000
- ^ Биография в Тель-Авивском университете В архиве 24 декабря 2013 г. Wayback Machine
- ^ "Переписка с Гидеоном Тури". Архивировано из оригинал 19 марта 2016 г.. Получено 18 марта 2014.