Болгарский словарь - Bulgarian vocabulary
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Декабрь 2009 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
В лексика из болгарский, а Южнославянский язык, состоит из родных слов, а также заимствования из русский, Французский, и в меньшей степени английский, Греческий, Османский Турецкий, арабский и другие языки.
Родные лексические элементы
Примерно три четверти словарного запаса в стандартных академических словарях болгарского языка состоят из лексических единиц на родном языке. Около 2000 из этих предметов напрямую унаследованы от протославянского через староболгарский и среднеболгарский языки. Они включают большую часть наиболее распространенной и базовой лексики языка, например, части тела (болгарский: ръка «Рука») или количественные числа (Bulg.: две "два"). Количество слов, образованных из прямых рефлексов протославянского языка, более чем в 20 раз больше и составляет более 40 000 слов (например, ръчен "руководство"; двестен «Двухместное»).
Старый Булгарский язык в остальном оставил лишь незначительные следы в современном болгарском языке. Помимо небольшого корпуса имена собственные (Например, Борис «Борис»; Крум «Крам»), а также военные и административные титулы со времен Первая болгарская империя в современном болгарском языке сохранилось лишь несколько булгарских слов. Слова, которые почти наверняка имеют булгарское происхождение, - это, например: бъбрек "почка", бисер «Жемчуг», кумир «Идол», чертог "замок". Некоторые из этих слов даже распространились на другие славянские языки через Старославянский.
Модели заимствования
К началу 1960-х годов заимствования составляли около 25% словарного запаса стандартного болгарского словаря. Самым важным источником заимствований в последние века был русский язык. Двумя другими важными источниками заимствований были латинский Средневековье и современность Греческий, на каждую из которых приходится около четверти всех заимствований. Французский словарный запас в болгарском языке составляет около 15%[1] и Османский Турецкий (вместе с арабский и Персидский ) составила около 14%,[1] тогда как заимствования из русского языка составили 10% заимствований.[1] Меньшее, но все же значительное влияние оказали Итальянский (около 4%),[1] Немецкий (около 4%)[1] и английский (около 2%).[1]
Характер заимствования
Заимствования из греческого языка первыми вошли в лексику болгарского языка еще во времена древнеболгарского (например, икона «Значок» или патриарх «Патриарх») как продукт влияния литургического языка Православной Церкви. В период османского владычества болгарский заимствовал из греческого как общий лексический материал (хиляда «Тысяча») и международный словарь греческого происхождения (граматика «Грамматика»). Заимствования из латинского языка были приняты в язык в основном во второй половине 19-го и первой половине 20-го веков, многие латинские термины вошли в язык через румынский, арумынский и мегленорумынский во времена Болгарской империи. Подавляющее большинство из них являются международными терминами в областях политики, гражданского управления, медицины, права и т. Д. (Например, администрация «Администрация»). Заимствования из французского охватывают аналогичный период времени и сосредоточены в сферах общественной и политической жизни, военного дела, кулинарии, искусства и т. Д. (бюфет "шведский стол, буфет").
Заимствованные слова с турецкого (и через турецкий с арабского и персидского) являются наследием периода Османский правил (1422–1878) и разделены на два стилистических слоя. Первый нейтральный и представлен корпусом примерно из 800 слов, в основном это предметы одежды, продукты питания и предметы домашнего обихода (чорап "носок"; чекмедже "ящик"). Остальная часть состоит из разговорных или слегка вульгарных терминов, которые особенно часто встречаются в выразительной речи и часто имеют юмористический или даже уничижительный оттенок. Как правило, у них есть нейтральные родные синонимы (ср. акъл из Турции vs ум от простославянского, оба означают «сообразительность, интеллект»). Существует плавный переход между этой группой и большим количеством более или менее устаревших слов, которые встречаются только в архаичной или диалектной речи.
английский - единственный язык, который оказал значительное влияние на болгарский с 1950-х годов.[нужна цитата ] Доля английских заимствований в настоящее время намного больше, чем 2% в 1960-е годы, и, скорее всего, составляет от 10% до 15% всех заимствований. Влияние английского языка особенно сильно на технологии, спорт, одежду, искусство, музыку и популярную культуру: корнер «Угловой» (футбол), пънк "панк".
К началу 1960-х годов заимствования составляли около 25% словарного запаса стандартного болгарского словаря. Наиболее частым источником заимствований в последние века был русский язык. Двумя другими важными источниками заимствований были латинский и Греческий, на каждый из которых приходится около четверти всех заимствований, в частности, латинские (около 26%)[2] и греческий (около 23%).[2] Французский словарный запас в болгарском языке составляет около 15%[2] и Османский Турецкий (вместе с арабский и Персидский ) составила около 14%,[2] тогда как заимствования из русского языка составили 10% заимствований.[2] Меньшее, но все же значительное влияние оказали Итальянский (около 4%),[2] Немецкий (около 4%)[2] и английский (около 2%).[2]
Примеры
Некоторые очень частые выражения были заимствованы из других языков. Большинство из них несколько неформальные.
- Мерси (мерси) - Спасибо; с французского мерси (хотя это слово, вероятно, встречается даже чаще, чем родное Благодаря, это неуместно в очень официальном или торжественном контексте)
- Чао (чао) - До свидания; с итальянского Чао (неформальный аналог родного Довиждане, это слово встречается чаще, чем родное)
- Супер (супер) - Супер; (от латинского, разговорный; примечание - «супер» остается тем же, независимо от количества или пола, хотя еще более разговорным прилагательным суперски (суперски) как обычно снижается)
- Ало (álo) - Здравствуйте по телефону; с французского алло (в отличие от приведенного выше, это слово стилистически нейтрально).
Статистика
Сравнение с другими славянскими языками
Большинство славянских языков демонстрируют более высокую степень общего словарного запаса друг с другом, чем английский язык с германской семьей, из-за большого количества романских заимствований в английском языке, с одной стороны, и, с другой стороны, из-за влияния на славянские языки русского или немецкого языков. Церковнославянский, который был юго-восточным славянским языком. Принятие церковнославянской морфологии и лексики было использовано для обогащения других славянских языков. Это особенно ярко выражено в русском языке, который сегодня состоит из смешанной родной и церковнославянской (южнославянской) лексики, по аналогии с романской лексикой английского языка, но в русском языке церковнославянства не воспринимаются как иностранные из-за своих славянских корней.[4] По оценкам, 55% русский, в т.ч. словарный запас, синтаксические особенности и т. д. восходит к Церковнославянский язык, известный как Староболгарский, а 70% церковнославянских слов являются общими для всех славянских языков.[5] Некоторые авторы утверждают, что церковнославянский язык на юго-востоке славян является «ключом» к русской нации и языку.[6]
болгарский | македонский | Сербо-хорватский | русский | Польский | английский |
---|---|---|---|---|---|
дърво | дрво | дрво / drvo | дерево | Drzewo | дерево |
картоф / компир / барабой | компир | кромпир / krumpir | картофель | земняк, картофель | картофель |
котка / маца / мачка | мачка | мачка / mačka | кошка | кот | Кот |
куче, пес | куче, пес | пас / пас, куче / куче | собака, пёс | пироги | собака |
къща, дом | куќа, дом | кућа / куча, дом / дом | дом | дом | дом дом |
маса | маса | сто / стол | стол | stół | стол (мебель) |
мляко / млеко | млеко | млеко, млијеко / mlijeko | молоко | млеко | молоко |
стол | стол | столица / stolica | стул | Krzesło | стул |
болгарский | македонский | Сербо-хорватский | русский | Польский | английский |
---|---|---|---|---|---|
имам | имам | имам / имам | имею | мама | у меня есть |
искам, желая, ща | сакам | желим, хоћу / želim, hoću | хочу, желаю | chcę | я хочу |
правя, върша | права, вршам | вршим, радим / vršim, радим | делаю | robię | я делаю |
ходя, вървя | одам, врвам | ходам / ходам | хожу | Chodzę | Я иду пешком |
говоря, думам, приказвам, казвам, сборя | зборувам, говорам | говорим / govorim | говорю | Mówię | я говорю |
намирам | наоѓам | налазим / налазим | нахожу | znajduję | я нахожу |
ям | јадам, ручам | једем / jedem | ем | джем | я ем |
пия | пијам | пијем / pijem | пью | piję | я пью |
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б c d е ж Корбетт, профессор Гревиль; Комри, профессор Бернард (2003). Славянские языки. Рутледж. п. 240. ISBN 9781136861444.
- ^ а б c d е ж грамм час я Корбетт, профессор Гревиль; Комри, профессор Бернард (2003). Славянские языки. Рутледж. п. 240. ISBN 9781136861444.
- ^ Корбетт, профессор Гревиль; Комри, профессор Бернард (2003). Славянские языки. Рутледж. п. 239. ISBN 9781136861444.
Относительный вес унаследованного праславянского материала можно оценить с помощью Николова (1987) - исследования корпуса разговорного болгарского языка, состоящего из 100 000 слов. Из 806 предметов, встречающихся здесь более десяти раз, примерно 50 процентов могут быть прямыми рефлексами протославянских форм, почти 30 процентов - более поздние болгарские образования и 17 процентов - иностранные заимствования.
- ^ Die slavischen Sprachen / Славянские языки. Halbband 2. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. 2014 г. ISBN 9783110215472.
- ^ Беннетт, Брайан П. (2011). Религия и язык в постсоветской России. Рутледж. ISBN 9781136736131.
- ^ Беннетт, Брайан П. (2011). Религия и язык в постсоветской России. Рутледж. ISBN 9781136736131.