Бук из Хаулата - Buke of the Howlat
Бук из Хаулата, часто называемый просто Хаулат, это юмористический 15 век Шотландцы стихотворение Ричард Холланд.
Описание
Стихотворение комическое аллегория в котором все персонажи птицы с человеческие атрибуты, с вой, или сова, главный герой. Символизм спорен, но две его цели ясны; это служит моралью басня предупреждение против тщеславие и чрезмерная гордость, и это также пропаганда, восхваляющая Династия Дугласов шотландской знати.[1]
Другие темы, затронутые в работе, включают сатиру бюрократия средневековой церкви и насмешки над Хайленд Шотландцы и их язык.[1]
Хаулат представляет собой длинный рассказ, полный ярких комических деталей. Он написан рифмованным стихом, наполненным аллитерация.[1] Текст сохраняется в Asloan и Bannatyne рукописи. Печатная стенограмма, основанная в основном на тексте Аслоана, была опубликована Bannatyne Club в 1823 г.
Синопсис
Сова, недовольная своим внешним видом, решает обратиться к Папе Римскому (павлин ), чтобы стать красивее. Папа, которому помогает его секретарь (горлица ) и его вестник (ласточка ) созывает совет для обсуждения вопроса. Первыми собираются церковные сановники, а затем представители мирян во главе с император, орел.
Далее следует длинный перерыв в восхвалении семьи Дугласов. Он включает в себя пересказ карьеры Сэр Джеймс Дуглас.
Повествование возобновляется тем, что Папа устраивает банкет для своих гостей. Серия аниматоров представлена в ярких комических деталях; В Mavis руководит группой музыкантов; в сойка выполняет жонглирование; в ладья, как горный бард, произносит декламацию на псевдогэльском языке, прежде чем его изгонят двое дураки (а чокнутый и гук ). Затем дураки ссорятся друг с другом.
После пира совет соглашается удовлетворить просьбу совы и, помолившись, Дама Природа она спускается с небес и укладывает сове красивое новое оперение. Каждой из собранных птиц требуется отдать одно из своих перьев.
Из-за своего нового грандиозного облика сова становится чрезвычайно высокомерной, и птицы снова молятся Даме Природе; на этот раз они просят отозвать подарок совы. Природа соглашается, и, лишившись своего прекрасного оперения, сова с горечью размышляет об уроке, который он усвоил о гордости и тщеславии.[1]
Репрезентативный пассаж
Следующие строфы описывают некоторые развлечения на пиру птиц. Они открываются входом барда, который требует еды и питья в обмен на чтение ирландской королевской генеалогии. Он говорит на смеси притворного гэльского и пиджин Шотландцы.[1]
- Sae приходит в Ruke с rerd и rane roch,
- Бард из Ирландии с «Banachadee!»,
- Сказал: «Gluntow guk dynyd dach hala mischy doch,
- Raike здесь плед рост, или так sall ryive the.
- Мич макмори ах мах мометир мох лох,
- Установите здесь doune! Гиф вот пить! Quhat Dele alis?
- О Деремин, О Донналл, О Дочарди Дрочм
- Его ирландские короли Ирищери,
- О Кневлин, о Конохор, о Грегре Макгрейн,
- Шенахи, Кларшах,
- Бен Шене, Баллах,
- Крекери, Корах,
- Итак, Кеннис Тайм Илкане.
Барда перебивает Благочинный а ворон, но затем дает так хорошо, как он получает в шотландцах, что внезапно становится очень красноречивым. Покрасневший ворон уходит со сцены.
- Mony lesingis, горничная, никому не пускала,
- Чтобы спик кухилл, он говорил, не спарить ничего.
- Тогда dene rurale Равин перепроверяет его,
- Плохой ему его lesingis leif befor thai lordingis.
- Бард стоит браннового вода и горько извращенного запрета,
- «Как Корби Мессинджер, - сказал он, - с sorowe now syngis,
- Как ищит вне Нойес ковчег, и эрд-ван,
- Тарит как тратур, и brocht na tythingis,
- Я спасаюсь, Равин, наживки и желчи!
- Dene rurale стоит рейда,
- Stawe для стыда стейда.
- Барда держала большой плеяд,
- В холле.
Затем Барда бесцеремонно выталкивают из зала двое дураков.
- Пришли два лета и фуллис с ярмаркой фанд,
- Peewit и gukkit Gowk, и у них закружилась голова,
- Рушит наживку на барда и взъерошивает ему волосы,
- Callit его thrys-thievesnek, чтобы биться в widdy,
- Тайский парк - это крепость, ведущая к футуару.
- The barde, smaddit lyke a smaik smorit в смеди,
- Бежал быстро к dure, и gaif a gret rair,
- Socht wattir, чтобы увлечь его в водоворот.
- На чердаке лордиса Льюха Апона и Ликинг Тай были
- Что барда была так сделана,
- Fulis fonde во флете,
- И Мони Моуис на мете,
- на горничной flure.