Бук из Хаулата - Buke of the Howlat

Ховлат обращается с петицией к Папе птиц. Гравюра из печатного издания 1823 г., изданного Bannatyne Club.

Бук из Хаулата, часто называемый просто Хаулат, это юмористический 15 век Шотландцы стихотворение Ричард Холланд.

Описание

Стихотворение комическое аллегория в котором все персонажи птицы с человеческие атрибуты, с вой, или сова, главный герой. Символизм спорен, но две его цели ясны; это служит моралью басня предупреждение против тщеславие и чрезмерная гордость, и это также пропаганда, восхваляющая Династия Дугласов шотландской знати.[1]

Другие темы, затронутые в работе, включают сатиру бюрократия средневековой церкви и насмешки над Хайленд Шотландцы и их язык.[1]

Хаулат представляет собой длинный рассказ, полный ярких комических деталей. Он написан рифмованным стихом, наполненным аллитерация.[1] Текст сохраняется в Asloan и Bannatyne рукописи. Печатная стенограмма, основанная в основном на тексте Аслоана, была опубликована Bannatyne Club в 1823 г.

Синопсис

Сова, недовольная своим внешним видом, решает обратиться к Папе Римскому (павлин ), чтобы стать красивее. Папа, которому помогает его секретарь (горлица ) и его вестник (ласточка ) созывает совет для обсуждения вопроса. Первыми собираются церковные сановники, а затем представители мирян во главе с император, орел.

Далее следует длинный перерыв в восхвалении семьи Дугласов. Он включает в себя пересказ карьеры Сэр Джеймс Дуглас.

Повествование возобновляется тем, что Папа устраивает банкет для своих гостей. Серия аниматоров представлена ​​в ярких комических деталях; В Mavis руководит группой музыкантов; в сойка выполняет жонглирование; в ладья, как горный бард, произносит декламацию на псевдогэльском языке, прежде чем его изгонят двое дуракичокнутый и гук ). Затем дураки ссорятся друг с другом.

После пира совет соглашается удовлетворить просьбу совы и, помолившись, Дама Природа она спускается с небес и укладывает сове красивое новое оперение. Каждой из собранных птиц требуется отдать одно из своих перьев.

Из-за своего нового грандиозного облика сова становится чрезвычайно высокомерной, и птицы снова молятся Даме Природе; на этот раз они просят отозвать подарок совы. Природа соглашается, и, лишившись своего прекрасного оперения, сова с горечью размышляет об уроке, который он усвоил о гордости и тщеславии.[1]

Репрезентативный пассаж

Следующие строфы описывают некоторые развлечения на пиру птиц. Они открываются входом барда, который требует еды и питья в обмен на чтение ирландской королевской генеалогии. Он говорит на смеси притворного гэльского и пиджин Шотландцы.[1]

Sae приходит в Ruke с rerd и rane roch,
Бард из Ирландии с «Banachadee!»,
Сказал: «Gluntow guk dynyd dach hala mischy doch,
Raike здесь плед рост, или так sall ryive the.
Мич макмори ах мах мометир мох лох,
Установите здесь doune! Гиф вот пить! Quhat Dele alis?
О Деремин, О Донналл, О Дочарди Дрочм
Его ирландские короли Ирищери,
О Кневлин, о Конохор, о Грегре Макгрейн,
Шенахи, Кларшах,
Бен Шене, Баллах,
Крекери, Корах,
Итак, Кеннис Тайм Илкане.

Барда перебивает Благочинный а ворон, но затем дает так хорошо, как он получает в шотландцах, что внезапно становится очень красноречивым. Покрасневший ворон уходит со сцены.

Mony lesingis, горничная, никому не пускала,
Чтобы спик кухилл, он говорил, не спарить ничего.
Тогда dene rurale Равин перепроверяет его,
Плохой ему его lesingis leif befor thai lordingis.
Бард стоит браннового вода и горько извращенного запрета,
«Как Корби Мессинджер, - сказал он, - с sorowe now syngis,
Как ищит вне Нойес ковчег, и эрд-ван,
Тарит как тратур, и brocht na tythingis,
Я спасаюсь, Равин, наживки и желчи!
Dene rurale стоит рейда,
Stawe для стыда стейда.
Барда держала большой плеяд,
В холле.

Затем Барда бесцеремонно выталкивают из зала двое дураков.

Пришли два лета и фуллис с ярмаркой фанд,
Peewit и gukkit Gowk, и у них закружилась голова,
Рушит наживку на барда и взъерошивает ему волосы,
Callit его thrys-thievesnek, чтобы биться в widdy,
Тайский парк - это крепость, ведущая к футуару.
The barde, smaddit lyke a smaik smorit в смеди,
Бежал быстро к dure, и gaif a gret rair,
Socht wattir, чтобы увлечь его в водоворот.
На чердаке лордиса Льюха Апона и Ликинг Тай были
Что барда была так сделана,
Fulis fonde во флете,
И Мони Моуис на мете,
на горничной flure.

Рекомендации