Bụi đời - Bụi đời
Вьетнамский термин bụi đời («пыль жизни») относится к бродяги в городе или, trẻ bụi đời к уличные дети или малолетние банды. С 1989 по песне в мюзикле Мисс Сайгон, "Буй-Дои"[1] стал в народе ссылаться на Амеразийский детей, оставшихся во Вьетнаме после война во Вьетнаме.
Сельская беднота приезжает в города
Период, термин bụi đời («пыль жизни») первоначально относилось к голодающим сельским жителям, укрывавшимся в городах в 1930-х годах.[2] Период, термин trẻ bụi đời «молодые бродяги» теперь относятся к беспризорным детям или членам малолетних банд. Он призван вызвать в памяти образ брошенного ребенка, который бесцельно перемещается, как пыль. На вьетнамском языке это не имеет расового оттенка. Вьетнамцы называют амеразийцев Mỹ lai (смешанный американский и вьетнамский), кон лай (ребенок смешанной расы), или ngi lai (человек смешанной расы).
Связь со смешанным происхождением отцовства, представленная в западных СМИ, в связи с Мисс Сайгон, сегодня не так широко известен во Вьетнаме. Период, термин bụi đời во Вьетнаме сегодня относится к любым людям, но обычно к молодым людям, которые живут на улице или живут как странники. Родственный глагол đi bụi («идти в пыль») означает кого-то, кто покинул свой дом, обычно из-за споров с семьей, чтобы взять на себя bụi đời бродячая или уличная жизнь.
Мисс Сайгон и амеразийские сироты
На Западе термин Буй-Дои стал широко известен благодаря использованию в диалогах и, в частности, названия песни "Bui-Doi" мюзикла 1989 г. Мисс Сайгон к Клод-Мишель Шёнберг и Ален Бублиль, который открылся в 1991 г. Бродвей, и до его закрытия в 2001 году был тринадцатым по продолжительности бродвейским мюзиклом в истории музыкального театра. Текст песни "Bui-Doi" был написан Аленом Бублилем и Ричардом Малтби-младшим. Они взяли термин bụi đời иметь в виду не вьетнамский уличные дети, но Амеразийский отпрыск вьетнамских матерей и американских солдат, брошенный в конце война во Вьетнаме.[3][4][5]
Дети смешанной расы во Вьетнаме
Большинство людей смешанной расы после войны во Вьетнаме были амеразийцами или детьми вьетнамских матерей, а также военными или гражданскими лицами из Соединенных Штатов. Амеразийцы, родившиеся в война во Вьетнаме (1964–75) могло быть проблемой чего угодно, от долговременных союзов до изнасилований. Из-за большой секс-индустрии, вызванной военной экономикой, амеразийцы в основном рассматривались как потомки девушка легкого поведения матери и Г. отцы. Жизнь таких амеразийцев часто была трудной; они существовали как парии в вьетнамский общество.[нужна цитата ] Под Закон о возвращении домой в Америке С 1988 года вьетнамский амеразиец мог получить визу в США только на основании внешнего вида. Американцы привлекли внимание аферистов, которые утверждали, что являются их родственниками в надежде на получение визы.[6] В соответствии с этим законом в США иммигрировали около 23000 амеразийцев.
В Соединенных Штатах, Bui Doi, или термин «пыль жизни», снова относился к криминальному классу, в который молодежь включала недавно пересаженных вьетнамцев и американцев.[7] Неправильное употребление слова Bui Doi также мигрировал в Соединенные Штаты и был принят мейнстримом.
В популярной культуре
Телевизионный фильм 1977 года "Зеленые глаза "был вымышленным фильмом об американском ветеране, который возвращается в Юго-Восточную Азию в поисках своего сына из-за связи с вьетнамской женщиной. Он встречает мальчика с зелеными глазами, который настаивает на том, что он должен быть наполовину американцем и поэтому имеет право на поездку в Америку.[8]
Документальный фильм 1994 года Bui doi: Жизнь как пыль использует этот термин для описания Рики Фана, вьетнамского беженца, который начал преступную жизнь после побега из Вьетнама в Калифорнию.[9]
Фильм 2004 года Красивая страна изображает жизнь вымышленного Bui Doi и его попытки воссоединиться со своим американским отцом. Пролог к «Прекрасной стране» начинается с определения: «Bui Doi:« меньше, чем пыль ». Термин, используемый для описания вьетнамских детей с американскими отцами».[10]
Фильм 2014 года благородный, правдивая история жизни Кристины Ноубл, которая преодолевает суровые трудности своего детства в Ирландии, чтобы найти свое призвание, помогая bi đời на улицах Хошимина.[11]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Ежегодник театра 1990-1991: Полный Бродвей и Внебродвей ... - Страница 26 Отис Л. Гернси, Джеффри Свит - 2000 «Нигде дихотомия благих намерений и глупой реализации не является более явной, чем в песне« Bui-Doi, «обращение от имени изгоев, полукровок незаконнорожденных американцев, оставленных в Юго-Восточной Азии».
- ^ Филипп М. Ф. Пейкам - Рождение вьетнамской политической журналистики: Сайгон, 1916-1930 гг. Page 24 2012 «Часто называемые bụi đời [пыль жизни], коммунистическая газета 1930-х годов La Lutte описывала их как« голодающих жителей сельской местности, укрывающихся в городах »42. тяжелая индустрия, ...
- ^ Мэтью Бернстайн, Гэйлин Стадлар Видения Востока: ориентализм в кино - страница 167 1997 «Здесь персонаж Джон (армейский друг главного героя) стоит лицом к публике перед кафедрой на тускло освещенной и голой сцене. он поет число «Bui Doi» (пыль жизни), на него проецируется коллаж из детских образов ... »
- ^ The Theater Mania - гид по записям музыкального театра - Страница 244 Майкл Портантьер, TheaterMania.com (Фирма) - 2004 «Сотрудничество франкоязычного либреттиста Бублиля с Ричардом Малтби-младшим привело к появлению текстов, которые выглядят неуклюже ... Хотя трудно выбрать наиболее подходящий вариант. В самом низу оценки, хорошим кандидатом является «Bui Doi», бессовестная манипулятивная просьба от имени ... »
- ^ Р. Эндрю Ламберт Начало молитвенной жизни Page 18 - 2009 «Во Вьетнаме таких детей, как я (амеразийцы), называли Bụi i« пыль жизни », и вьетнамское общество ненавидело и подвергало нас остракизму. Я осталась с другой вьетнамской семьей, за которую моя мать должна была регулярно платить столько, сколько она мог."
- ^ Выжившие дважды: амеразийские дети войны во Вьетнаме Трин Ярборо, стр. 103.
- ^ Бурлящий котел: раса, этническая принадлежность и городской кризис Авторы Майкл П. Смит, Джо Р. Фейгин, стр. 68.
- ^ "IMDb Зеленые глаза".
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал в 2013-10-29. Получено 2013-10-28.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ Почва и культура - страница 92 Эдвард Р. Ланда, Кристиан Феллер - 2010 «Пролог к« Прекрасной стране »(2004) - это определение:« Буй Дои: «меньше пыли» Термин, используемый для описания вьетнамских детей с американскими отцами »Фильм следует за таким вьетнамским молодым человеком, Бинь, после его побега из Вьетнама в ... "
- ^ "IMDb Noble". IMDb.
внешняя ссылка
- Песня «Буй Дои» из мюзикла Мисс Сайгон (1989). Поет Питер Поликарпу. Автор слов Ален Бублиль. Музыка от Клод-Мишель Шёнберг.