Xuanchuan - Xuanchuan

Xuanchuan
китайское имя
Традиционный китайский宣傳
Упрощенный китайский宣传
Буквальное значениераспространение передачи
Корейское имя
Хангыль선전
Японское имя
Кандзи宣傳
Хираганаせ ん で ん

В Стандартный китайский слово Сюаньчуань «распространение; пропаганда; гласность» первоначально означало «объявлять или передавать информацию» в течение 3-го века. Три царства периода, и был выбран для перевода на русский пропаганда пропаганда в 20 веке Китайская Народная Республика, принимая Марксист-ленинский концепция "ремень передачи "для идеологической обработки и массовой мобилизации (Шамбо 2007: 26). Xuanchuan ключевое слово для пропаганда в Китайской Народной Республике и пропаганда в Китайской Республике.

Терминология

В Китайский срок Сюаньчуань соединения Сюань "объявить; объявить; объявить" и Чуань или же «передать (дальше); передать; передать; научить; распространять; заразить; быть заразным» (DeFrancis 2003: 1087, 124).

Многочисленные распространенные китайские слова основаны на Сюаньчуань, Такие как: xuānchuánpǐn 品 "пропагандистские / рекламные материалы", xuānchuánduì 宣傳 隊 "агитационная команда", xuānchuánhuà 宣傳 畫 "агитационный плакат ", xuānchuándān 宣傳 單 «агитационные листки / листы», xuānchuángǔdòng 宣傳 鼓動 "агитпроп ", и xuānchuán diànyǐng 宣傳 電影 "пропагандистский фильм ".[нужна цитата ]

В лексикографический терминология двуязычный словарь обеспечивает "эквиваленты перевода "(а не" определения ") между источник и целевые языки. Иногда слова имеют полные эквиваленты, например, перевод с французского chien как английский собака; но в других случаях есть частичные или альтернативные эквиваленты, например, перевод с французского веу как животное Телец или мясо телятина (Свенсен 1993: 143-157). английский пропаганда и гласность альтернативные эквиваленты китайского Сюаньчуань. В классический китайский слово Цин «зеленый; синий; черный», представляющий различие синего и зеленого в разных языках, является более известным примером китайско-английского альтернативного перевода. Сравните цветовую гамму в таких словосочетаниях, как qīngcài 青菜 «зеленые овощи; зелень», qīngjīn 青筋 «голубые вены», Цингтянь 青天 "лазурное небо", qīngbù 青 布 «черная ткань», или qīngkèm 青 騍馬 «серая кобыла».[нужна цитата ]

Переводные эквиваленты Сюаньчуань в основном Китайско-английские словари включают:

  • «объявить; пропаганда» (Mathews 1943: 431)
  • «пропаганда; вести пропаганду (для)» (Чао и Ян 1947: 61)
  • «пропагандировать; пропагандировать; предавать гласности; пропаганду (работа, бюро и т. д.)» (Lin 1972: 687)
  • «проводить пропаганду; распространять; распространять; предавать гласности» (Wu 1979: 782)
  • "распространять; распространять; пропагандировать; предавать гласности; предавать гласности" (Ding 1985: 1162)
  • «пропагандировать; продвигать; пропаганду; продвижение» (Лян и Чанг 1992: 322)
  • "рекламировать; пропагандировать; защищать; рекламировать; проповедовать; зажигать что-то за границей [о]; кричать" (Wu 1993: 2886)
  • "распространять; распространять; предавать гласности" (DeFrancis 2003: 1087)

Таким образом, наиболее частые английские лексикографические переводы Сюаньчуань находятся пропаганда, размножаться, рекламировать, распространять, дать гласность, и пропагандировать.

Во многих языках, кроме английского, есть разные слова, чтобы различать «пропаганда» и «реклама», например, немецкий. Пропаганда и Werbung, или русский пропаганда пропага́нда и rekláma рекла́ма. Есть несколько языков, кроме китайского многозначный слово; без учета Синоксеник заимствования из китайского, например, японского отправить 宣 伝 "пропаганда; реклама; гласность", одним из примеров является ирландский Bolscaireacht "гласность; пропаганда; чушь.[нужна цитата ]

Исторические обычаи

В Ханью Да Сидиан это исторический словарь, который дает примеры использования в хронологическом порядке, сопоставимые с Оксфордский словарь английского языка. В Сюаньчуань запись дает три значения (tr. Edney 2014: 22): xuānbù chuándá 宣布 传达 «объявлять или передавать информацию», xiàng rén jiạ̌ngjiě shuōmíng 向 人 讲解 说明, 进行 教育, jìnxíng jiàoyù 进行 教育 «что-то кому-то объяснить или провести обучение», и Chuánbō 传播, xuānyáng 宣扬 «распространять или предавать гласности».[нужна цитата ]

Во-первых, значение «объявлять или передавать информацию» изначально зафиксировано в историке. Чен Шоу s (3 век) Записи трех королевств в контексте передачи (особенно военных) заказов. Например, биография Шу Хан генерал династии Ма Чжун (Шу Хань) (ум. 249) записывает, что после победы над повстанцами в Nanyue, он был назначен генералом, успокаивающим юг, и приказал вернуться в столицу в Чэнду. "В 242 году, когда [Ма Чжун] возвращался ко двору, по достижении Ханьчжун, он пошел к Гранд Маршаллу Цзян Ван, который передал императорский указ о том, что он также был назначен генерал-главнокомандующим округа Чжэннань [в современном Наньчан, Цзянси ] ". Более поздние примеры использования цитируются у историка Ли Байяо (564–647), поэт Цао Тан 曹 唐 (фл. 860–874) и ученый Ван Минцин 王明清 (1163–1224).[нужна цитата ]

Во-вторых, Сюаньчуань значение «объяснять что-то кому-то или проводить обучение» впервые появилось в Ге Хонг s (ок. 320) Баопузи критика изнеженных ученых, которые Император Чжан Хань (р. 75-88) экстравагантно вознагражден.

Эти различные джентльмены были награждены почестями, но не потому, что они могли пробивать стены или сражаться на полях, прорваться через линии врага и расширить границы, заболеть и уйти в отставку, молиться о плане конфедерации и воздать должное другим или обладайте рвением, превосходящим все границы. Просто потому, что они толковали [Сюаньчуань] одного классика-одиночки, таковы были почести, оказанные им. И они читали лекции только о словах, завещанных мертвыми. Несмотря на свое высокое положение, императоры и короли соизволили служить этим учителям. (Тр. Посуда 1966: 231)

Последующие употребления - это цитаты монаха-переводчика Пуконга 不 空 или Амогхаваджра (705–774), поэт Ван Юйчэн (954–1001), писатель Ба Джин (1904-2005), и Мао Зедун (1893-1976). Мао (1957) «Речь на Национальном пропагандистском рабочем совещании коммунистической партии Китая» (tr. Leung 1992: 379) гласит: «Наши товарищи, занимающиеся пропагандистской работой, имеют задачу распространять марксизм. Это постепенная [задача ] пропаганду, и ее следует делать хорошо, чтобы люди были готовы ее принять ».[нужна цитата ]

В-третьих, современный Сюаньчуань значение «распространять или предавать гласности» произошло в Лао Ше s (1937) Верблюд Сянцзы или же Мальчик-рикша (tr. Goldblatt 2010: 48), «Как и обещал, старик Лю никому не рассказал о том, что случилось с Сянцзы [продажа украденных верблюдов военного времени за 30 юань ], но история о верблюдах быстро распространилась из Хайдянь в город ». Ханью Да Сидиан приводит два других примера использования из романов Чжао Шули (1906-1970).[нужна цитата ]

В Нихон Кокуго Дайдзитен (2001) запись для японского слова отправить 宣 伝 различает три значения и отмечает их самые ранние записанные употребления: «Передай утверждение, передай широко» (述 べ 伝 え る こ と. ひ ろ く 伝 え る こ と.; C. 758-797 Сёку Нихонги ); «Объясняйте людям существование или влияние вещи, принципа, политики и т. Д., Стремясь их понять. Или такое движение или деятельность. Пропаганда» (あ る 物 の 存在 や 効能 ま た 主義 主張 な ど 人 々 に 説明 し, 理解 を求 め る こ と. ま た, そ の 運動 や 活動. プ ロ パ ガ ン ダ.; 1924, Кансон Арахата с Въезд в Россию); и «Распространение нереалистичных или преувеличенных слухов» (事 実 以上 に 大 げ さ に 言 い こ と.; 1930 Риичи Йокомицу с Машина ).[нужна цитата ]

Пропаганда и гласность

Ли Сюаньчуань переводится как пропаганда или же пропагандировать против гласность или же рекламировать зависит от китайского словосочетания и контекста, а английский семиотические коннотации. Примеры эквивалентных переводов на английский и китайский языки: политическая пропаганда и zhèngzhì xuānchuán 政治 宣传 обычно уничижительны, но пропаганда общественного здравоохранения и gōnggòng wèishēng xuānchuán 公共卫生 宣传 нет.[нужна цитата ]

Немного Сюаньчуань словосочетания обычно относятся к "пропаганде" (например, xuānchuánzhàn 宣传 战 «пропагандистская война»), другие - «гласность» (chǎnpǐn xuānchuán 產子 宣传 «продвижение продукта»), а третьи могут двусмысленно относиться к любому из (xuānchuányuán 宣传员 «пропагандист; публицист»).[нужна цитата ]

Xuanchuan контексты могут отличаться от скрытых черная пропаганда (Такие как астротурфинг ), который искажает его источник для явного белая пропаганда (например, объявление общественной службы ), в котором правдиво указан его источник. Китайский контекст определяет семантическую коннотацию слова. Например, термин Gòngchạ̌ndǎng de xuānchuán 共产党 的 宣传 "Коммунистическая пропаганда "обычно имеет положительное значение в Коммунистическая партия Китая использование, но отрицательные в Гоминьдан использование. В официальной речи КПК Сюаньчуань «пропаганда» имеет нейтральный или положительный оттенок, но в неформальном использовании это слово часто имеет уничижительный оттенок (Edney 2014: 22, 195). Например, в 2009 году группа китайских ученых и юристов призвала бойкотировать крупную Центральное телевидение Китая сети и саркастически сказал программу Синьвэнь Ляньбо "Сетевые новости" надо называть Сюаньчуань Ляньбо «Новости пропаганды» (Эдни 2014: 195, Чен 2009).

Дэвид Шамбо (2007: 29), исследователь китайской политики и внешней политики, описывает «активную пропаганду», в рамках которой Департамент пропаганды коммунистической партии Китая пишет и распространяет информацию, в которую он верит »должен использоваться в просвещении и формировании общества ". В этом конкретном контексте Сюаньчуань "делает нет несут негативную коннотацию ни для КПК, ни, в этом отношении, для большинства граждан Китая ». Китаевед и антрополог Эндрю Б. Кипнис (1995: 119) говорит, что в отличие от английского пропаганда, Китайский Сюаньчуань официально представлен как язык, полезный для нации в целом. "Хотя ни одно американское правительство не назвало бы свои собственные заявления пропагандой, КПК гордится своими Сюаньчуань."[нужна цитата ]

Пропаганда и гласность претерпели значительные диахронические изменения в значении. Согласно Оксфордский словарь английского языка, пропаганда впервые был записан в 1718 году, имея в виду латинское название Congregatio de Propaganda Fide "Конгрегация распространения веры «комитет кардиналов Римско-католической церкви, осуществляющий заботу и надзор за иностранными миссиями». Религиозное значение было расширено до «любой ассоциации, систематической схемы или согласованного движения для распространения определенной доктрины или практики» в 1790 году, и специализируется на «систематическом распространении информации или идей заинтересованной стороной, особенно. тенденциозным образом, чтобы побудить или привить определенное отношение или реакцию »в 1908 году. Адриан Рум (1991: 216) предполагает, что "плохое" чувство пропаганда вышла на политическую арену США. Гласность впервые использовался для обозначения «качества публичности; условия или факта открытости для общественного наблюдения или знания» в 1791 году, а впоследствии был обозначен как «публичное уведомление; действие или факт обнародования кого-либо или чего-либо; бизнес продвижения или рекламы; действия или объекта, предназначенного для привлечения внимания общественности; материалов, выпущенных для рекламы ".[нужна цитата ]

Самые стандартные определения английского слова пропаганда обратите внимание на отрицательную коннотацию этого слова; либо через объяснение, «идеи или утверждения, которые часто являются ложными или преувеличенными и распространяются с целью помочь делу, политическому лидеру, правительству и т. д.» (Энциклопедический словарь Мерриам-Вебстера 1993), или с помощью примечания к использованию "Систематическое распространение доктрины, слухов или выбранной информации для пропаганды или продвижения определенной доктрины, точки зрения, практики и т. Д .; идей, информации и т. Д., Распространяемых таким образом (часто унизительный)" (Краткий оксфордский словарь английского языка 1993).

Напротив, стандартные китайско-китайские словарные определения Сюаньчуань (см. Ханью Да Сидиан выше), ни упоминания о том, что этот термин может иметь уничижительный оттенок, ни подчеркивания какой-либо связи между актом пропаганды и точностью (или неточностью) распространяемой информации (Edney 2014: 22).

По мере того как в конце 20 века участие Китая в мировых делах росло, КПК стала восприимчивой к негативным коннотациям английского слова. пропаганда, и обычно используемый китайский термин Сюаньчуань приобрели уничижительный оттенок (MacKinnon 1997: 4). В 1992 г. Генеральный секретарь партии Цзян Цзэминь попросил одного из самых опытных переводчиков КПК придумать лучшую английскую альтернативу пропаганда как перевод Сюаньчуань для пропаганды, нацеленной на иностранную аудиторию (Schoenhals 2008: 125). Замещающие английские переводы включают гласность, Информация, и политическая коммуникация внутри страны (Brady 2009: 73), или медиа дипломатия и культурный обмен на международном уровне (Эдней 2014: 24).

Чиновники CCPPD покинули Сюаньчуань в официальных китайских названиях то же самое, но изменил английский перевод с «Отдел пропаганды Коммунистической партии Китая» на «Информационный отдел Коммунистической партии Китая» (Shambaugh 2007: 47) и изменил «Центральный отдел пропаганды» на «Центральный» Департамент рекламы »(Хассид 2007: 415). В англоязычных источниках редко используется перевод «отдела рекламы». В Чжонъян Сюаньчуань Сиксиунг Лонгдо Синозо, который курирует CCPPD, продолжает переводиться как "Центральная руководящая группа по пропаганде и идеологической работе ".[нужна цитата ]

Когда Дин Гуань'ген с 1992 по 2002 год, директор Центрального управления пропаганды КПК, ездил за границу с официальными визитами, он был известен как Министр информации (Чен и др. 2002: 287).

Рекомендации

  • Брэди, Энн-Мари (2009), Маркетинговая диктатура: пропаганда и работа мысли в современном Китае, Роуман и Литтлфилд.
  • Чао, Юэнь Рен и Ян, Лянь-шэн, ред. (1947), Краткий словарь разговорного китайского языка, Издательство Гарвардского университета.
  • Чен Цзяньфу, Ювэнь Ли, Ян Мишель Отто, ред. (2002), Осуществление закона в Китайской Народной Республике, Издательство Martinus Nijhoff.
  • Чен Широнг "Китайскому телевидению предъявлено обвинение в пропаганде, "BBC News, 12 января 2009 г."
  • ДеФрансис, Джон, изд. (2003), Китайско-английский большой словарь ABC, Гавайский университет Press.
  • Дин Гуансюнь 丁 光 訓, изд. (1985), Новый китайско-английский словарь, Совместное издательство.
  • Эдни, Кингсли (2014), Глобализация китайской пропаганды: международная власть и внутренняя политическая сплоченность, Пэлгрейв Макмиллан.
  • Фейерверкер, И-ци Мэй (1982), Художественная литература Дин Лин: идеология и повествование в современной китайской литературе, Издательство Гарвардского университета.
  • Голдблатт, Ховард, тр. (2010), Мальчик-рикша: Роман, Лаосе, HarperCollins.
  • Хассид, Джонатан (2008), «Управление китайскими СМИ: неопределенный бизнес», Азиатский обзор 48.3: 414–430.
  • Кипнис, Эндрю Б. (1995), "Внутри крестьянства и против него: отсталость и сыновность в сельских районах Китая", Сравнительные исследования в обществе и истории 37.1: 110-135
  • Люнг, Джон К., тр. (1992), Сочинения Мао Цзэдуна, 1949-1976 гг .: январь 1956 г. - декабрь 1957 г., М.Э. Шарп.
  • Лян Ши-чжиу 梁實秋 и Чанг Фанг-чжи 張芳杰, ред. (1971), Дальневосточный китайско-английский словарь, Дальневосточная книжная компания
  • Линь Ютан, изд. (1972), Китайско-английский словарь современного употребления Линь Ютана, Китайский университет Гонконга.
  • Лин Юань, изд. (2002), Словарь современного китайского языка (китайско-английское издание), Преподавание иностранных языков и исследовательская пресса.
  • Маккиннон, Стивен Р. (1997), «К истории китайской прессы в республиканский период», Современный Китай 23.1: 3-32.
  • Мэтьюз, Роберт Х., изд. (1943), Китайско-английский словарь Мэтьюза, Преподобный американский редактор, издательство Гарвардского университета.
  • Комната, Адриан (1991), Словарь изменений значений NTC, Национальная учебная компания.
  • Сахлинс, Маршалл (2014), Институты Конфуция: академическое вредоносное ПО, Азиатско-Тихоокеанский журнал, Vol. 12, вып.45.1.
  • Schoenhals, Майкл (2008), «Брошенные или просто потеряны в переводе?», Внутренняя Азия 10.1, Специальный выпуск: Кадры и дискурс в позднесоциалистических обществах, 113–130.
  • Шамбо, Дэвид (2007) "Система пропаганды Китая: институты, процессы и эффективность ", Китайский журнал 57: 25–58.
  • Свенсен, Бо (1993), Практическая лексикография: принципы и методы составления словарей, тр. Джона Сайкса и Керстин Скофилд, Oxford University Press.
  • У Гуанхуа 吴光华, изд. (1993), Китайско-английский словарь, 2 тт. Издательство Шанхайского университета Цзяотун.
  • У Цзинжун 吴景荣, изд. (1979), Китайско-английский словарь, Коммерческая пресса.

внешняя ссылка