Перевод названий династии Хань - Translation of Han dynasty titles
В перевод Династия Хан государственные титулы на английский язык варьируется в академическом сообществе. Эта страница представляет собой ссылку для сравнения визуализации китайских официальных названий различными китаеведы.
История
Первое специальное упоминание об английских переводах китайских официальных титулов было написано в 1878 году британским легатом китайскому правительству в Пекине. Уильям Фредерик Майерс. Наиболее распространенные термины, используемые сегодня в переводе официальных названий, относятся к Гомер Х. Дабс перевод Книга Хань и Книга Поздней Хань с 1938 по 1955 гг.
В переводе Dubs отсутствовал опубликованный глоссарий названий, но список названий, используемых Dubs, был составлен Рэйф де Креспиньи и опубликовано в 1967 году. Тем временем Ван Юйцюань (王毓 銓) опубликовано Схема центрального правительства бывшей династии Хань в 1949 г. Следующая крупная систематизирующая работа по Династия Хан правительство было Бюрократия времен Хань написано Ганс Беленштейн в 1980 году, опираясь на работы Дабса и де Креспиньи в качестве основного источника переводов для названий.[1]
В 1985 г. Чарльз Хакер завершил его Словарь официальных титулов императорского Китая, коллекция из почти 8300 названий и правительственных учреждений, а также связанных переводов для каждой династии от Чжоу к Цин, наиболее полная специализированная литература в своем роде. В 1980-х и 1990-х годах еще один список предлагаемых переводов для Династия Хан названия циркулировали в Вашингтонский университет, куда Джек Дулл возглавил проект династии Хань. Спустя долгое время после смерти Дулла этот список стал доступным как часть его коллекции неопубликованных статей, доступной в Интернете по адресу: Орегонский университет. Список Дулла Официальные титулы династии Хань также в основном следует за Dubs.
К этим справочным материалам добавлены два подробных биографических словаря: Майкл Лоу 2000 год Биографический словарь периодов Цинь, бывшей Хань и Синьи Рафа де Креспиньи 2007 г. Биографический словарь Позднее Хань и Троецарствие, оба опубликованные Brill и призванные дополнять друг друга. Перевод названий Де Креспиньи в основном следует за Dubs с некоторыми изменениями, в то время как переводы Loewe, как правило, являются его собственными оригинальными переводами.
В 2007 году Раф де Креспиньи опубликовал в Интернете сборник своих статей, среди которых Краткое изложение военной организации поздней ханьской империи и Краткое описание гражданской администрации поздней империи Хань. К каждому из них прилагается приложение, в котором перечислено несколько названий вместе с переводом, принятым де Креспиньи, который он называет «слегка измененным, отличающимся от системы, установленной Х. Х. Дабс ...».[2]
Схема названий династии Хань
Школа Dubs
Школа перевода заголовков Dubs имеет самую длинную родословную из всех схем перевода заголовков и получила широкое признание в научном сообществе, но она не была построена на каких-либо объединяющих принципах.[3] и изменялся хаотично в течение жизни Дабса.[4] Сейчас он в основном представлен работами Беленштейна, де Креспиньи и Дулла, каждый из которых внес свои незначительные изменения, пытаясь оставаться в основном в рамках Dubs.
Статья Ван Юйцюаня 1949 года, хотя и полностью основана на материалах из первоисточников, кажется, вдохновляет на перевод названий из дубляжей местами,[5] и может считаться полностью вытесненным более поздними работами. Это был источник для Беленштейна, который назвал его «устаревшим».[6] Беленстайн остается академическим стандартом, который все другие пытаются улучшить, но сравнивают себя с контекстом. Работа Дулла, не публиковавшаяся до бесплатного размещения в сети в 2010 году, игнорировалась академическим сообществом. Де Креспиньи пошел дальше других авторов, чем другие авторы.
В обзоре перевода де Креспиньи 1969 года части Цзыжи Тунцзянь, Специалист по династии Хань Энтони Хулсеве подвергает сомнению использование китайских официальных названий, которые в то время гораздо больше следовали за Dubs, как «варварских» и «отвратительных».[7]
Система Хакера
Система Хакера в основном не была принята научным сообществом. Его сильные стороны заключаются в том, что он был создан с целью систематизации и универсальности и основан на здравых принципах перевода: перевод должен идеально передавать как смысл ответственности офиса, так и буквальное значение китайского языка, чего следует избегать. знакомые западные аналоги могут вызвать ложное впечатление, и что не следует полагаться на странно звучащие неологизмы.[8] Во время своего исследования Хакер использовал множество ссылок, в том числе работу Беленштейна, и получил вклад от большого числа китайских ученых, включая де Креспиньи и Дулла.[9]
В Краткое описание гражданской администрации поздней империи ХаньРаф де Креспиньи категорически отвергает систему Хакера, утверждая, что он обнаружил, что рендеринг Хакера ненадежен и неприемлем для ханьского периода.[10]
Loewe
Заголовки, принятые Loewe в его Биографический словарь в основном следуют переводам, как они появились в Кембриджская история Китая, том 1 (1987 г.), редактирование которого помогала Loewe. Он избегает более дословных переводов, предпочитая вместо этого переводы, которые «указывают на обязанности должностного лица или его место в органах управления, где это возможно, в непосредственно значимых терминах; и поскольку имперские должности были организованы на иерархической основе, это было сочтено целесообразным выбирать термины, которые отражают степень стажа должностного лица ".[11] Loewe прилагает таблицу, в которой сравниваются изображения, которые он использует, с изображениями, используемыми Dubs, Bielenstein и de Crespigny.[12] признание их группировки как единой школы и синологического приматов этой школы.
Трудности
Существует несколько трудностей в обеспечении единого индивидуального перевода названий династии Хань, они могут варьироваться от личных предпочтений каждого ученого до более глубоких вопросов.
Один из основных спорных вопросов заключается в том, должен ли перевод соответствовать буквальному значению названия или описывать роли владельца этого названия. По мере развития китайской бюрократии обязанности офиса менялись, а названия должностей менялись, не обязательно одновременно. Офис династии Чжоу может иметь тот же титул, что и офис династии Цин, но с совершенно другими полномочиями, объемом и обязанностями.
Не каждый ученый охватывает каждую эпоху. В то время как система Хакера предназначена для детализации государственных учреждений со времен династии Чжоу, школа Dubs фокусируется на династии Хань и в меньшей степени на Династия Цинь и Три царства период. Де Креспиньи - эксперт по династии Поздняя Хань и Трех Королевствам; Loewe - эксперт по бывшей хань и Синь династии. Правильный перевод для одной династии может не подходить для другой.
Сравнения
Вот таблица сравнений между официальными названиями китайской династии Хань и пятью источниками изображений, отсортированных по пиньинь.
Пиньинь | Китайский | Bielenstein[13] | Тупой[14] | де Креспиньи[15] | Hucker[16] | Loewe[17] |
---|---|---|---|---|---|---|
Biejia | 別駕 | Адъютант | Дежурный | Конный эскорт | ||
Боши | 博士 | Эрудит | Эрудит | Академик | Эрудит | Академик |
Ченг | 丞 | Помощник | Помощник | Помощник | Помощник | |
Chengxiang | 丞相 | Канцлер | Имперский канцлер | Имперский канцлер | Главный советник | Канцлер |
Чэнмэнь Сяовэй | 城門 校尉 | Полковник городских ворот | Полковник городских ворот | Полковник городских ворот | Комендант Капитальных ворот | Полковник городских ворот |
Cishi | 刺史 | Инспектор | Инспектор | Инспектор | Региональный инспектор | Региональный инспектор |
Congshi | 從事 | Дежурный клерк | Сопровождающий официальный | Помощник офицера | Фиксатор | |
Дафу | 大夫 | Гранд | Гранд | Советник | Великий Мастер | Советник |
Да Хунлу | 大鴻臚 | Гранд Геральд | Гранд Геральд | Министр геральд | Чемберлен по зависимостям | Суперинтендант государственных визитов |
Да Цзянцзюнь | 大 將軍 | Главнокомандующий | Великий генерал | Главнокомандующий | Главнокомандующий | Главнокомандующий |
Да Ли | 大理 | Главный судья | Главный судья | название не используется после Синь | Чемберлен для правоохранительных органов | Суперинтендант испытаний |
Да Сима | 大 司馬 | Главнокомандующий | Великий военный министр | Великий маршал | Главнокомандующий | Маршал государства |
Да Синонг | 大 司 農 | Великий министр сельского хозяйства | Великий министр сельского хозяйства | министр финансов | Чемберлен для Государственного казначейства | Начальник сельского хозяйства |
Да Синлинг | 大行 令 | Префект Гранд Ашер | Префект Великого марша; Гранд Ашер | название не используется после Император Ву | Директор мессенджеров | Суперинтендант государственных визитов |
Дайан Ке | 典 客 | Директор по гостям | Директор по гостям | название не используется после Император Цзин | Чемберлен по зависимостям | Суперинтендант государственных визитов |
Дайан Шугуо | 典 屬國 | Директор по зависимым государствам | Директор по зависимым государствам | название не используется после Император Ченг | Супервайзер зависимых стран | Директор по зависимым государствам |
Duwei | 都尉 | Главный комендант | Главный комендант | Комендант | Комендант; Защитник (в провинции) | |
Duyou | 督郵 | Следователь | Следователь правонарушений | Следователь | Местный инспектор | Следователь |
Фэнчан | 奉 常 | Блюститель церемоний | Министр императорских церемоний предков | название не используется после Император Ву | Чемберлен для церемоний | Суперинтендант церемониала |
Фэнджу Дувэй | 奉 車 都尉 | Главный Комендант Имперского Снаряжения | Главный комендант-хранитель императорского снаряжения | Комендант экипажа | Комендант Колесниц | Комендант, Императорские экипажи |
Фуджи Лин | 符 節令 | Префект знаков отличия и полномочий | Префект талонов и полномочий | Префект знаков отличия и полномочий | Менеджер учетных данных | Директор, знаки отличия и полномочия |
Гунцао [Ши] | 功曹 [史] | Бюро за заслуги | Оценщик заслуг | Офицер Заслуги | Сотрудник отдела труда | Офицер Бюро заслуг |
Конджу [Сыма] Лин | 公車 [司馬] 令 | Префект майоров, ответственных за официальные перевозки | Префект официальной кареты у ворот майора | Префект крупных официальных вагонов | Директор службы контроля трафика | Директор официальных вагонов |
Гуанлу Дафу | 光祿 大夫 | Гранд Императорского двора | Гранд Императорского двора | Советник по дому | Великий магистр великолепного счастья | Советник дворца |
Guangluxun | 光祿 勳 | Суперинтендант Императорского двора | Суперинтендант императорского двора | Министр домашнего хозяйства | Чемберлен для обслуживающего персонала | Суперинтендант дворца |
Huben | 虎賁 | Rapid as Tigers имперская гвардия | Rapid as Tigers имперская гвардия | Rapid as Tigers имперская гвардия | Храбрый, как Тигры, дворцовый страж | |
Хуанмэнь Шилан | 黃門侍郎 | Джентльмен у желтых ворот | Дежурный Джентльмен у Желтых ворот | Джентльмен у желтых ворот | Джентльмен-дежурный у дворцовых ворот | Джентльмен в сопровождении желтых ворот |
Цзи Дувэй | 騎都尉 | Главный комендант кавалерии | Комендант кавалерии | Комендант кавалерии | Комендант кавалерии | Комендант кавалерии |
Джиджиу | 祭酒 | Либатионер | Либатионер | Либатионер | Либатионер; Ректор национального университета | Либатионер |
Цзяньи Дафу | 諫議 大夫 | Гранд Ремонстрант и Консультант | Гранд Ремонстрант и Консультант | Советник Ремонстрант | Великий Магистр Ремонстрации | Консультант |
Цзянцзуо Дацзян | 將 作 大匠 | Придворный архитектор | Архитектор Большого Суда | Придворный архитектор | Чемберлен для дворцовых построек | Придворный архитектор |
Цзю Цин | 九卿 | Девять министров | Девять министров | Девять министров | Девять Чемберленов | Девять государственных министров |
Линг | 令 | Префект | Префект | Окружной магистрат | Директор | Магистрат |
Му | 牧 | Пасти | Пасти | Губернатор | Губернатор области | Региональный комиссар |
Пуйе | 僕射 | Руководитель | Руководитель | Заместитель директора | Руководитель; Главный администратор | Руководитель |
Сан Гонг | 三公 | Три Превосходительства | Три герцогских министра | Три Превосходительства | Три герцога | |
Шаншу | 尚書 | Мастер письма | Министр письма | Имперский Секретариат | Шеф-стюард по письму (ранее Император Ву ); Имперский секретарь (после императора Ву) | Секретариат |
Шаофу | 少 府 | Тайный казначей | Тайный казначей | Министр тайного казначейства; Министр-стюард | Камергер дворца доходов | Суперинтендант Малого казначейства |
Ши Юши | 侍御 史 | Секретарь | Дежурный имперский секретарь | Имперский клерк | Дежурный Цензор | Дежурный секретарь имперского советника |
Шичжун | 侍中 | Дворцовый служитель | Дворцовый служитель | Дворцовый служитель | Дворцовый служитель | Дворцовый служитель |
Шуйхэн Дувэй | 水 衡 都尉 | Главный комендант вод и парков | Главный комендант аквапарков | название не используется после Синь | Комендант Императорских садов | Директор водных путей и парков |
Сиконг | 司空 | Министр труда | Министр труда | Превосходство работ | Министр труда | Имперский Советник |
Сили Сяовэй | 司隸 校尉 | Полковник начальник слуг | Полковник-начальник Службы | Директор по ретейнерам | Митрополит Комендант | Полковник внутренней безопасности |
Сима | 司馬 | Основной | Основной | Основной | Командир | Основной |
Ситу | 司徒 | Министр по делам масс | Министр масс | Превосходство над массами | Министр образования | Канцлер |
Тайчан | 太常 | Великий церемониймейстер | Великий министр церемоний | Министр церемоний | Камергер церемоний | Суперинтендант церемониала |
Тайфу | 太傅 | Великий наставник | Великий наставник | Великий наставник | Великий наставник | Старший преподаватель |
Тайгуань [Линг] | 太 官 [令] | Префект Великий Провизатор | Великий Провизионер | Судья | Провайдер | |
Тайпу | 太僕 | Великий ямщик | Великий Хранитель Снаряжения | Министр ямщик | Чемберлен для Императорского конного завода | Суперинтендант транспорта |
Тайши Лин | 太史 令 | Префект Великий Астролог | Префект Великих Клерков | Придворный астроном | Великий астролог | Директор по астрономии |
Тайшоу | 太守 | Великий администратор | Великий администратор | Администратор | Губернатор; Великий защитник | Губернатор |
Тайвэй | 太尉 | Великий Комендант | Великий Комендант | Великий Комендант | Главный защитник | Верховный главнокомандующий |
Тайсюэ | 太 學 | Академия | Императорский университет; Гранд Колледж | Императорский университет | Национальный университет | |
Тайи Лин | 太醫 令 | Префект Великий Врач | Префект Великих врачей | Судебный врач | Имперский лекарь | Директор Главного врача |
Тайчжун Дафу | 太 中 大夫 | Большой дворец Гранд | Большой дворец Гранд | Дворцовый советник | Высший Великий Магистр Дворца | Великий советник дворца |
Тайцзы Шаофу | 太子 少傅 | Младший наставник наследника | Младший наставник по наследнику; Младший наставник наследника явного | Младший наставник наследника явного | Младший наставник наследника явного | |
Тайцзы Тайфу | 太子 太傅 | Великий наставник наследника | Великий наставник наследника явного | Великий наставник наследника явного | Великий наставник наследника явного | Старший наставник наследника явного |
Тингвэй | 廷尉 | Комендант юстиции | Комендант юстиции | Министр юстиции | Чемберлен для правоохранительных органов | Суперинтендант испытаний |
Вейши Лин | 衛士 令 | Префект гвардии | Префект гвардии | Префект гвардии | Директор гвардейцев | |
Вэйвэй | 衛尉 | Комендант гвардии | Командующий гвардии | Министр гвардии | Чемберлен дворцового гарнизона | Суперинтендант гвардии |
У гуань Чжунлан Цзян | 五官 中郎將 | Генерал-джентльмены для всех целей | Генерал дворца Господа пяти канцелярий | Генерал домашнего хозяйства на все случаи жизни | Глава суда, господа по разным делам | Лидер дворцовых джентльменов, всех целей |
Xianling | 縣令 | Префект | Префект | Префект | Районный магистрат | Окружной магистрат |
Xianzhang | 縣長 | Главный | Главный | Окружной магистрат | Районный магистрат | Окружной магистрат |
Xiangguo | 相 國 | Государственный канцлер | Государственный канцлер | Государственный канцлер | Главный советник | Государственный канцлер |
Xiaowei | 校尉 | Полковник | Полковник | Полковник | Комендант | Полковник |
Yezhe | 謁者 | Интернунцио | Интернунцио | Интернунцио | Регистратор | Имперский посланник |
Иланг | 議郎 | Джентльмен-консультант | Джентльмен-консультант | Консультант | Придворный джентльмен для консультации | Джентльмен-консультант |
Инь | 尹 | Губернатор | Губернатор | Интендант | Губернатор | Губернатор |
Ю Чжунлан Цзян | 右 中郎將 | Генерал дворян-правых | Генерал дворца, джентльмены правые | Генерал Правого Хозяйства | Предводитель суда, господа правые | Лидер джентльменов Дворца правых |
Юлин | 羽林 | Имперская стража Пернатого леса | Стражи Леса Перьев | Императорская стража Пернатого леса | Дворцовая стража | Элитный корпус Юйлинь |
Юши Дафу | 御史大夫 | Гранд секретарь | Гранд секретарь | Имперский Советник | Главный цензор | Имперский Советник |
Юши Чжунчэн | 御 史中丞 | Помощник секретаря дворца | Помощник дворца имперского секретаря | Помощник дворца имперского клерка | Дворцовый помощник Главного цензора | Помощник имперского советника |
Чжанши | 長史 | Главный клерк | Главный клерк | Главный клерк | Помощник | Главный клерк |
Чжэн | 正 | Директор | Директор | Директор | Директор; Руководитель; Голова | |
Чжицзиньву | 執 金吾 | Носитель позолоченной булавы | Начальник полиции | Носитель булавы | Чемберлен за Императорский знак отличия | Управляющий столицей |
Чжи су Нейши | 治 粟 內 史 | Клерк столицы по зерну | Клерк столичного снабжения; Секретарь внутренних дел | название не используется после Император Ву | Чемберлен для Государственного казначейства | Начальник сельского хозяйства |
Чжунлан Цзян | 中郎將 | Генерал дворян | Генерал дворца, господа | Генерал домашнего хозяйства | Предводитель суда, господа | Лидер дворцовых джентльменов |
Чжунсан Дафу | 中散大夫 | Дворцовый служитель Гранд | Гранд дворца без назначенного времени | Дежурный советник | Великий магистр дворцового досуга | |
Чжуншу | 中 書 | Дворцовый писатель | Дворцовый писатель | Секретарь дворца | Дворцовый писатель | |
Чжуншу Гуань | 中 書 官 | Писатель дворца евнухов | ||||
Чжунвэй | 中尉 | Комендант столицы | Комендант столицы | Комендант столицы | Чемберлен за Императорский знак отличия | Супериндендант столицы |
Чжубу | 主 簿 | Мастер рекордов | Мастер документов | Регистратор | Рекордер | Регистратор |
Цзунчжэн | 宗正 | Директор Имперского Клана | Суперинтендант Имперского Клана | Министр Имперского Клана | Чемберлен Имперского Клана | Суперинтендант Имперского Клана |
Цзо Чжунлан Цзян | 左 中郎將 | Генерал левых джентльменов | Генерал дворца левых джентльменов | Генерал Дома левых | Лидер двора левых джентльменов | Лидер джентльменов Дворца левых |
Рекомендации
Цитаты
- ^ «При переводе китайских названий я следовал методу HH Dubs. Р. де Креспиньи опубликовал буклет, который облегчает этот процесс ... Я попытался стандартизировать переводы в максимально возможной степени и передать множество дополнительных заголовков совместимым образом ". Беленштейн, vii.
- ^ Де Креспиньи, Военная организация, 1; Гражданская администрация, 1.
- ^ Введение Дабса к его переводу Книга Хань гласит: «У читателя просят снисходительности к переводам китайских официальных названий ... [O] ur переводы предназначены только для того, чтобы наводить на размышления; в каждом случае читателя просят обратиться к Глоссарию [никогда не публиковавшемуся] для более точной информации. значение заголовка ". Dubs, xii.
- ^ Беленстайн, ссылаясь на указатель названий Dubs де Креспиньи, говорит о его «несоответствиях, неуклюжести и ошибках в переводах. В других случаях Dubs отказывались от более ранних визуализаций в пользу новых». Беленштейн, vii.
- ^ Например, довольно своеобразное - и совершенно не по-английски - перевод 謁者 как «интернунцио». Ванга, 187.
- ^ Беленштейн, 7.
- ^ Хульсеве, 169.
- ^ Хакер, v – vi.
- ^ Хакер, vii.
- ^ Де Креспиньи, Гражданская администрация, 5.
- ^ Лёве, 757.
- ^ Loewe, 765.
- ^ Беленштейн, 207–230.
- ^ Скучно, 3–46.
- ^ Де Креспиньи, Гражданская администрация, 5–7; Военная организация, 7–9; Биографический словарь, 1217-1241
- ^ Хакер, 103–599.
- ^ Loewe, 758–765.
Источники
- Беленштейн, Ганс (1980). Бюрократия времен Хань. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-22510-6.
- де Креспиньи, Рейф (1967). Официальные названия бывшей династии Хань, переведенные и расшифрованные Е. Х. Дубсом. Канберра: Издательство Австралийского национального университета.
- де Креспиньи, Рейф (2007). Биографический словарь позднего Хань и Троецарствия (23 - 220 гг. Н.э.). Лейден: Брилл. ISBN 978-90-04-15605-0.
- де Креспиньи, Рэйф (2007), Краткое описание гражданской администрации поздней империи Хань, Австралийский национальный университет, архив из оригинал 3 сентября 2007 г.
- де Креспиньи, Рэйф (2007), Краткое изложение военной организации поздней ханьской империи, Австралийский национальный университет, архив из оригинал 3 сентября 2007 г.
- Дабс, Гомер Х. (1938). История бывшей династии Хань. Балтимор: Уэйверли Пресс.
- Скучный, Джек Л. (2006), Официальные титулы династии Хань: предварительный список (PDF), Вашингтонский университет, архив из оригинал (PDF) 1 июля 2018 г.
- Хакер, Чарльз О. (1985). Словарь официальных титулов императорского Китая. Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета.
- Hulsewé, A.F.P. (1971). "Рецензия Рафа де Креспиньи Последний из ханьцев, 1969". T'oung Pao. Брилл. 57 (1): 168–171.
- Лоу, Майкл (2000). Биографический словарь периодов Цинь, бывшей Хань и Синь (221 г. до н.э. - 24 г. н.э.). Лейден: Брилл. ISBN 90-04-10364-3.
- Майерс, Уильям Фредерик (1878). Правительство Китая: руководство по китайским титулам. Шанхай: Пресса американской пресвитерианской миссии.
- Ван Юйцюань (июнь 1949 г.). «План центрального правительства бывшей династии Хань». Гарвардский журнал азиатских исследований. Институт Гарварда – Йенчинга. 12 (1/2): 134–187. Дои:10.2307/2718206. JSTOR 2718206.