Думая о бессмертии краба - Thinking about the immortality of the crab

WikiWorld

Думая о бессмертии краба (испанский: Pensar en la inmortalidad del cangrejo) это испанский идиома о мечтать. Эта фраза обычно является шутливым способом сказать, что человек не сидел сложа руки, а конструктивно занимался созерцание или позволяя себе ум блуждать.

Эта фраза обычно используется для выражения того, что человек мечтал: «Когда мне нечего делать, я думаю о бессмертии краба» (Cuando no tengo nada que hacer pienso en la inmortalidad del cangrejo). Он также используется, чтобы разбудить кого-нибудь из мечта; "Вы думаете о бессмертии краба?" ("¿Estás pensando en la inmortalidad del cangrejo?")

В поэзии

"О чем ты думаешь?"

«Ничего. О бессмертии краба».

Анонимные, мексиканские автопортреты (1855)[1]
¿En qué piensas?

—Нада, en la inmortalidad del cangrejo.

Anonimo, Los mexicanos pintados por sí mismos
Бессмертие краба

Я верю в бессмертие
только твое, друг краб.
Люди врываются в твое тело,
в кипящую воду закинуть,
вывести вас из дома и из дома.
Но пытки и несчастья
Не делайте очевидного конца вам. Нет...

Не ты, бедняга гнусный краб -
кратковременный жилец в этом смертном панцире
вашей индивидуальности; мимолетное существо
плоти, которая дрожит между нашими зубами;
Не вы, а другие представители вашего вечного вида:
бесконечный краб:
захватить пляж.

Inmortalidad del Cangrejo

Y de inmortalidades sólo creo
en la tuya, cangrejo amigo.
Те апластан,
Te echan en agua hirviendo,
inundan tu casa.
Pero la represión y la Tortura
де нада сирвен, де нада.

Нет ту, cangrejo ínfimo,
капаразон смертный де ту индивид, сер транзиторио,
Carne fugaz que en nuestros dientes se quiebra;
no tú sino tu especie eterna: los otros:
Эль-кангрехо бессмертный
тома ла плайя.

Хосе Эмилио Пачеко[1]
Бессмертие краба

Самая глубокая проблема:
о бессмертии краба,
это душа у него есть,
маленькая душа на самом деле ...

Что если краб умрет
полностью во всей своей полноте
с этим мы все умрем
на всю вечность

Inmortalidad del Cangrejo

El más profundo проблема:
Эль-де-ла-инморталидад
дель кангрехо, que tiene alma,
Una almita de verdad ...

Que si el cangrejo se muere
todo en su totalidad
con él nos morimos todos
por toda la eternidad

Мигель де Унамуно[2]

В литературе

Доминиканский поэт и писатель Эдгар Смит написал роман на испанском языке под названием La Inmortalidad del Cangrejoо человеке, который, устав от страданий в жизни, решает покончить с собой, но после трех неудачных попыток начинает задумываться, может ли он вообще умереть.[3] Роман был встречен критиками в латиноамериканских кругах.[4] Он был официально выпущен в январе 2015 года в Доминиканской Республике,[5] затем он был представлен в июне в США на мероприятии в библиотеке Гамильтон Грейндж на Манхэттене.[6]

В кино

Варианты

Это идиома о мечтаниях.[8] Подобные фразы используются на разных языках.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б Пачеко, Хосе Эмилио (1987), МакВиртер, Джордж; Хуксема, Томас (ред.), "Inmortalidad del cangrejo", Избранные стихи, Издательство «Новые направления», стр. 163, ISBN  978-0811210218
  2. ^ "La inmortalidad del cangrejo". Хорхе Головаш. Получено 12 ноября, 2013.
  3. ^ Смит, Эдгар (5 марта 2015 г.). La Inmortalidad del Cangrejo. ISBN  978-0989719339.
  4. ^ Готро де Виндт, Эдуардо (3 февраля 2015 г.). "El dolor de vivir contrapuesto al dolor de la posible inmortalidad, según Edgar Smith" (на испанском).
  5. ^ "Эдгар Смит представляет литераторов в Доме Республики" (на испанском). Fox Magazine RD. 3 февраля 2015 года.
  6. ^ Монтолио, Глэдис (15 августа 2015 г.). "Presentacion de Libros y Conversatorio con Edgar Smith". Organizacion Lacuhe (на испанском языке). Библиотека Гамильтона Грейнджа.
  7. ^ Сена / Кина, ла-инморталидад-дель-кангрехо на IMDb
  8. ^ "La inmortalidad del cangrejo". WordReference.com языковые форумы. Получено 12 ноября, 2013.

внешняя ссылка