Испанские пословицы - Spanish proverbs
Испанские пословицы являются подмножеством пословицы которые используются в западных культурах в целом; многие из них имеют, по сути, ту же форму и содержание, что и их аналоги на других западных языках. Пословицы, берущие свое начало в испанском языке, перекочевали туда и обратно. английский, Французский, Фламандский, Немецкий и другие языки.
Происхождение
Многие испанские пословицы имеют долгую историю культурного распространения; например, есть пословицы, происхождение которых восходит к Вавилон и которые дошли до нас через Греция и Рим; эквиваленты испанской пословицы «En boca cerrada no entran moscas» (Молчание - золото, буквально «Мухи не могут войти в закрытый рот») принадлежат культурной традиции многих страны Северной Африки поскольку Эфиопия; Эта пословица, прошедшая через многие языки и тысячелетия, восходит к древней вавилонской пословице.
Письменные свидетельства использования испанских пословиц уходят корнями в испанскую литературу. Эль-Кантар-де-Мио Сид, написанная в конце 11 или начале 12 века, является первым экземпляром. Примеры других ранних работ, в которых используются испанские пословицы: Libro de Buen Amor к Хуан Руис (14 век) и Эль Корбачо к Альфонсо Мартинес де Толедо (15 век). Первая антология испанских пословиц, Proverbios que dicen las viejas tras el fuego, был написан Иньиго Лопес де Мендоса, маркиз Сантильяна (15 век). Также в 15 веке было написано Сенилоквиум, эрудированный и анонимный труд, содержащий сборник испанских поговорок и пословиц с комментариями. Язык персонажей в Фернандо де Рохас ’ Ла Селестина (15-16 вв.) Оживляется использованием пословиц.
Затем, конечно же, в 17 веке есть знаменитые Дон Кихот де ла Манча к Сервантес.Санчо Панса Земной характер Сервантеса - сущность обычного человека. Его мышление обычно опирается на авторитет, который он наделяет богатством народной культурной мудрости, выраженной в пословицах, которые он постоянно цитирует, в то время как его учитель Дон Кихот черпает свои ссылки из рыцарский роман книги и удивлен, что Санчо может найти подходящие пословицы для любых обстоятельств.Дон Кихот включает в себя множество испанских пословиц.
Есть испанские пословицы, которые противоречат другим; «мудрость», которую они заключают, конечно, не абсолютна. Люди будут использовать те пословицы, которые лучше всего соответствуют их собственному образу жизни. Однако, вместе взятые, они открывают глубокие истоки испанской культуры и человеческой натуры в целом.
Примеры
- Аль буен каллар ламан санчо.
- Дословный перевод:
- Они называют человека, который заткнулся, Санчо.
- Значение / использование:
- Рекомендует осторожность и умеренность в разговоре.
- Комментарии:
- По мнению некоторых авторов, например Хосе Мо Сбарби, эта пословица берет свое начало в историческом эпизоде с участием Санчо II Кастильский. Когда его отец Фердинанд I Леона и Кастилии после своей смерти в 1065 году, разделив свое королевство между тремя сыновьями, включая себя самого, Санчо II хранил молчание. Однако вскоре после смерти отца он обратился против своих братьев и сумел лишить их прав, воссоединив, таким образом, владения своего отца под своим контролем в 1072 году. Автор Корреас, однако, утверждает, что Санчо используется как вариант прилагательного Санто (святой) и поэтому следует писать строчными буквами.[1]
- Дословный перевод:
- Када бухонеро алаба сус агуджас.
- Дословный перевод:
- Разносчик хвалит свои иглы (товары).
- Значение / использование:
- Каждый продавец старается убедить потенциальных покупателей в том, что его товар - лучший.
- В более широком смысле люди склонны хвалить то, что принадлежит им, часто преувеличивая качества.
- Используется иронично для критики человека, хвастающегося своими достоинствами.
- Дословный перевод:
- Cada gallo canta en su muladar.
- Дословный перевод:
- Каждый петух поет на своей навозной куче.
- Значение / использование:
- Каждый правит в своем доме или на своей территории.
- Человек проявляет свою истинную природу в окружении семьи или близких друзей, в своем окружении и в месте своего происхождения.
- Дословный перевод:
- Cada martes tiene su domingo.
- Дословный перевод:
- У каждого вторника свое воскресенье.
- Значение / использование:
- Призывает к оптимизму, напоминая, что плохое чередуется с хорошим.
- Комментарии:
- В этой испанской пословице «добро» обозначается воскресеньем, праздничным днем в христианской культуре, тогда как вторник, менее радостный будний день, означает «плохой».
- Дословный перевод:
- Cada uno habla de la feria como le va en ella.
- Дословный перевод:
- О ярмарке говорят по тому, как дела обстоят.
- Значение / использование:
- Наша манера говорить о вещах отражает наш соответствующий опыт, хороший или плохой.
- Дословный перевод:
- Dime con quien andas y te diré quién eres..
- Дословный перевод:
- Скажи мне, с кем ты идешь, и я скажу тебе, кто ты.
- Значение / использование:
- По мнению ваших друзей, товарищей и т. Д., Вы будете либо хорошим, либо не очень хорошим человеком.
- Дословный перевод:
- Donde comen dos, comen tres..
- Дословный перевод:
- Где едят двое, едят трое.
- Значение / использование:
- Вы можете добавить еще одного человека в любой ситуации, которой вы управляете.
- Дословный перевод:
- El amor es ciego.
- Дословный перевод:
- Любовь слепа
- Значение / использование:
- Мы слепы к недостаткам и недостаткам нашего любимого человека (человека или вещи).
- Дословный перевод:
- El amor todo lo iguala.
- Дословный перевод:
- Любовь сглаживает жизнь.
- Значение / использование:
- Любовь делает трудности переносимыми.
- Дословный перевод:
- El mejor escribano echa un borrón.
- Дословный перевод:
- Лучший писец делает пятно.
- Значение / использование:
- Извиняет первую ошибку, особенно очень способного человека.
- Дословный перевод:
- El Tiempo todo lo cura.
- Дословный перевод:
- Время все лечит.
- Значение / использование:
- Есть проблемы, недуги и обстоятельства, которые излечиваются только с течением времени, либо путем их реального решения, либо благодаря тому, что мы учимся справляться с ними.
- Дословный перевод:
- Дословный перевод:
- Оставайтесь нейтральными или нерешительными в любом вопросе.
- Значение / использование:
- Быть похожей на душу Гарибай - это испанский язык, означающий, что у человека нет стабильности, фиксированного места и нет приспособленности к его социальному, моральному или физическому состоянию. Он также часто используется для обращения к колеблющимся, зияющим, нерешенным или полностью апатичным.
- Источник / Комментарии:
- Хосе Мария Сбарби и Осуна[нужна цитата ] заявляет, что «умер Эстебан де Гарибай, знаменитый летописец Испании, родившийся в Мондрагон в Гипускоа дом, в котором он жил, был закрыт много лет, пока одна семья не захотела жить в нем, однако они отказались от этой попытки, поскольку услышали голоса в стенах дома. Ночью шум был настолько сильным, что толпы и люди в городе приписывали эти звуки душе его последнего обитателя, который бродил в этом месте, чтобы не быть в раю или в аду. Вот почему некоторые добавляют к вышеупомянутой фразе: что ни печаль, ни слава ».
- Когда что-то теряется, говорят: потеряно, как душа Гарибая. Говорят, что он витает в воздухе, как душа Гарибая, которого не желали ни Бог, ни дьявол. Это объяснение этимологии Гарибая, процесса очистки пшеницы. В частности, сита для пшеницы, гари, - пшеница, и бахе, - сито, на баскском языке, очистка пшеницы. Веяние ветра это сельскохозяйственный метод, разработанный древними культурами для отделения зерна от плевел. Он также используется для удаления долгоносиков или других вредителей с хранимого зерна. В его простейшей форме смесь подбрасывается в воздух, так что ветер уносит более легкую солому, а более тяжелые зерна падают вниз для восстановления. Душа Гарибая пребывает в воздухе, ни добро (пшеница), ни зло (мякина).[нужна цитата ]
- Дословный перевод:
- La avaricia rompe el saco.
- Буквальное значение:
- Жадность рвет мешок.
- Значение / использование:
- Жадность и чрезмерные амбиции могут помешать получению выгоды или успеха.
- Комментарии:
- Эта испанская пословица вызывает образ вора, который переносит украденные предметы в мешке. Когда мешок наполняется, они прижимают его содержимое, чтобы в него поместилось больше, заставляя его ломаться и терять всю добычу.
- Буквальное значение:
- La cara es el espejo del alma.
- Дословный перевод:
- Лицо - зеркало души.
- Значение / использование:
- Наше лицо отражает наше состояние здоровья, наш характер и наше настроение.
- Источник:
- Цицерон (106-43 г. до н.э.): 'Ut imago est animi voltus sic index oculi'
- Дословный перевод:
- La diligencia es la madre de la buena ventura.
- Дословный перевод:
- Трудолюбие - мать удачи.
- Значение / использование:
- Чтобы достичь своих целей, нужно быть активным и усердным.
- Дословный перевод:
- La fe mueve montañas.
- Дословный перевод:
- Вера двигает горы.
- Значение / использование:
- Восхваляет силу уверенности, которой наделяет нас вера.
- Дословный перевод:
- La mejor palabra siempre es la que queda por decir.
- Дословный перевод:
- Лучшее слово осталось недосказанным.
- Значение / использование:
- В разговоре воспевает благоразумие.
- Дословный перевод:
- La peor gallina es la que más cacarea.
- Дословный перевод:
- Худшая курица - это та, которая кудахает больше всего.
- Значение / использование:
- Нередко можно увидеть человека, хвастающегося и желающего выделиться, несмотря на то, что его достоинств мало, а его качества недостаточны.
- Дословный перевод:
- La sangre sin fuego hierve.
- Дословный перевод:
- Кровь кипит без огня.
- Значение / использование:
- Комментарии о прочности кровных уз.
- Дословный перевод:
- La suerte está echada.
- Английский эквивалент:
- Жребий брошен.
- Значение / использование:
- Сказано перед лицом угрожающей ситуации, исход которой невозможно предотвратить.
- Источник / Комментарии:
- Юлий Цезарь считается, что сказал Alea iacta est после пересечения Рубикон река со своими легионами.
- Английский эквивалент:
- La vida no es un camino de rosas.
- Почти дословный перевод и английский эквивалент:
- Жизнь - это не путь из роз.
- Значение / использование:
- На жизненном пути нормально встречать всевозможные трудности.
- Почти дословный перевод и английский эквивалент:
- Las burlas se vuelven veras.
- Дословный перевод:
- Плохие шутки становятся реальностью.
- Значение / использование:
- Шутить нужно осторожно, чтобы не обидеть и не обидеться. Бурлас и верас когда используется в отношениях друг с другом, первое означает «в шутку», а второе - «действительно».
- Дословный перевод:
- Las desgracias nunca vienen solas.
- Дословный перевод:
- Несчастья никогда не приходят по одному.
- Значение / использование:
- Сказано, когда несколько неприятностей или неудач происходят одновременно или тесно следуют друг за другом.
- Английские эквиваленты:
- Когда идет дождь, он льет.
- Беда не приходит одна.
- Похожая испанская пословица:
- Un mal llama a otro.
- Дословный перевод:
- Lo comido es lo seguro.
- Дословный перевод:
- Вы можете быть уверены только в том, что уже находится в вашем животе.
- Значение / использование:
- Когда вы сталкиваетесь с выбором между чем-то определенным и чем-то неопределенным, эта испанская пословица тяготеет к первому.
- Дословный перевод:
- Los Años no Pasan en Balde.
- Дословный перевод:
- Годы не проходят даром.
- Значение / использование:
- Смиритесь с разрушительным действием времени, особенно с болезнями и старостью.
- Английский эквивалент:
- Годы берут свое.
- Дословный перевод:
- Los árboles no dejan ver el bosque.
- Английский эквивалент:
- За деревьями леса не видно.
- Значение / использование:
- Внимание к деталям может привести к потере перспективы.
- Английский эквивалент:
- Лос-селос-сон-малос-консехерос.
- Дословный перевод:
- Ревность - плохой советчик.
- Значение / использование:
- Ревность не ведет к разумному поведению.
- Дословный перевод:
- Los Tiempos камбийский.
- Дословный перевод:
- Времена меняются.
- Значение / использование:
- Призывы приспосабливаться к меняющимся обстоятельствам и не предаваться причитаниям и бесполезным сравнениям.
- Дословный перевод:
- Mañana será otro día.
- Дословный перевод:
- Завтра будет другой день.
- Значение / использование:
- Рекомендует оставить все в покое и отложить на другой день, а также более ясным образом задуматься о поиске решения проблемы или ситуации.
- Вариант:
- Mañana será otro día, y verá el tuerto los espárragos.
- Дословный перевод:
- Nadie está contento con suerte.
- Дословный перевод:
- Никого не устраивает его состояние.
- Значение / использование:
- Намекает на человека, который вечно недоволен своей судьбой и никогда не получает достаточно.
- Дословный перевод:
- Ningún jorobado ve su joroba.
- Дословный перевод:
- Горбун своего горба не видит.
- Значение / использование:
- Представляет человека, который критикует других за недостатки, которые также являются его собственными, может быть, даже более остро.
- Дословный перевод:
- Нет cantan dos gallos en un gallinero.
- Дословный перевод:
- Два петуха в курятнике не кукарекают.
- Значение / использование:
- Мир нарушается, когда двое хотят установить свою власть одновременно и в одном месте.
- Дословный перевод:
- Нет сена, харина, грех сальвадо.
- Дословный перевод:
- Нет муки без отрубей.
- Значение / использование:
- В жизни нельзя иметь все; всегда есть недостатки.
- Дословный перевод:
- Нет por mucho madrugar, amanece más temprano..
- Дословный перевод:
- Неважно, встаешь ли ты рано, потому что рассвет не наступает раньше.
- Значение / использование:
- У вещей есть свой момент; можно торопиться, но ничего не получишь.
- Дословный перевод:
- Комбинезон no se puede hacer tortilla sin los huevos.
- Дословный перевод:
- Нельзя приготовить омлет, не разбив яйца.
- Значение / использование:
- Указывает на усилия, необходимые для достижения цели, и на ущерб, который может быть нанесен в процессе создания чего-то нового.
- Дословный перевод:
- Нет todas las verdades son para dichas.
- Дословный перевод:
- Не всякую правду следует говорить.
- Значение / использование:
- Есть истины, которые нужно держать при себе.
- Дословный перевод:
- Нет todo el monte es orégano.
- Дословный перевод:
- Весь склон холма не покрыт специями.
- Значение / использование:
- В любом начинании не все дается легко и доставляет удовольствие.
- Указывает на то, что вещи не такие, какими их представляли.
- Комментарии:
- Орегано ароматическое растение, используемое как пряность. Он символизирует легкость, пользу и добро, поскольку когда-то использовался как средство от многих болезней. Слово «орегано» греческого происхождения и означает «растение, радующее холм».
- Дословный перевод:
- Nunca llueve a gusto de todos.
- Дословный перевод:
- Никогда не идет дождь на любой вкус.
- Значение / использование:
- То, что одни находят приятным и приятным, другие считают надоедливым и раздражающим.
- Дословный перевод:
- Перро ладрадор, поко мордедор..
- Дословный перевод:
- Собака, которая часто лает, кусается редко.
- Значение / использование:
- Те, кто угрожает очень часто, скорее всего, не смогут выполнить эти угрозы.
- Дословный перевод:
- Todos los caminos llevan a Roma.
- Дословный перевод и английский эквивалент:
- Все дороги ведут к Рим.
- Значение / использование:
- Цели можно достичь разными способами.
- Дословный перевод и английский эквивалент:
- Mezclar churras con merinas.
- Дословный перевод и английский эквивалент:
- Смешайте чурру с мериносом.
- Значение / использование:
- Сбивают с толку совершенно разные вещи.
- Комментарии:
- Дословный перевод и английский эквивалент:
- El проблема эс cómo hay más gente interesada que gente interesante.
- Дословный перевод и английский эквивалент:
- Проблема в том, что заинтересованных людей больше, чем интересных.
- Значение / использование:
- Людей, которым интересны другие, больше, чем людей, которые интересны другим.
- Дословный перевод и английский эквивалент:
Смотрите также
Источники
- «Испанские пословицы и поговорки с английским переводом и комментариями».
- «Сборник припевов, стихов, загадок и головоломок». Архивировано из оригинал на 2007-09-04.
Рекомендации
- ^ Хосе Мария Сбарби и Осуна (1891). Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos y las obras ó fragmentos que expresamente tratan de ellos en nuestra lengua. Biblioteca Nacional de España. Показ. y litografía de los Huérfanos.
reimpreso en Madrid: Атлас, 1980
- https://archive.org/details/diccionarioderef01sbaruoft. Отсутствует или пусто
| название =
(помощь)