Сказка о Савве Грудцыне - The Tale of Savva Grudtsyn

Сказка о Савве Грудцыне
АвторАнонимный
Оригинальное названиеПовесть о Савве Грудцыне
ПереводчикСерж Зенковский
СтранаРоссия
Языкрусский
ЖанрСказка
Дата публикации
c. 1666–1668 гг.

Сказка о Савве Грудцыне (Русский: Повесть о Савве Грудцыне, Повесть о Савве Грудцыне) - русский семнадцатого века сказка, считается, что он был написан между 1666-68 гг.[1] Его часто считают важной литературной вехой в Русская литература, поскольку это, возможно, знаменует начало романистический письма в России и может рассматриваться как мост между средневековый и современное Русская литература.[2]

Краткое содержание сюжета

В центре сюжета - одноименный герой Савва Грудцын. Савва - сын Фомы Грудстын-Усова, купца из города Великий Устюг на севере Вологда регион России. В молодости Савва переезжает жить в г. Орел, где ему оказал большое гостеприимство друг его отца Бажен Вторые.

Бажен - старый, уважаемый, обеспеченный торговец, женатый на своей третьей жене, гораздо более молодой женщине, имя которой в истории не упоминается. Савва соблазняется этой женщиной и начинает с ней сексуальные отношения: рассказчик дает понять, что женщина и Дьявол Виноваты в первую очередь, а не сам Савва. Однако во время посещения церковь на священный праздник Вознесение, Савва раскаивается и отказывается продолжать роман.

Жена Бажена в ярости отравляет вино Саввы мощным афродизиак это заставляет его вожделение возвращаться. Однако она отказывается подчиняться ему, когда он приближается к нему и отгоняет его от дома. Савва, все еще отчаянно жаждущий жены Бажена, делает Фаустовская сделка с дьяволом: он понимает, что готов служить дьяволу, чтобы переспать с этой женщиной. Конечно же, демон появляется в образе брат фигура из Великого Утюга. Он сообщает Савве, что может иметь желание своего сердца, если он напишет письмо, чтобы отречься от Христа и Бога, что Савва незамедлительно делает. Неясно, насколько сознательно Савва писал письмо:

Савва посещает золотой город с этим демоном, олицетворением Ад, где его угощают обильным обедом за столом Сатана и представляет ему свое письмо. Они продолжают путь в город Павлов Перевоз, где находится святая нищий тщетно пытается заставить Савву покаяться. Он завоевывает уважение Царь и бои против поляков в городе Смоленск. Демон говорит ему, что он встретится с тремя храбрыми воинами и победит их, но третий ранит его; действительно, это происходит.

Вскоре после этого в Москве Савва тяжело заболевает, живя под присмотром капитана и его жены. Его жена называет священник получить Савву признание управлять Последние обряды, в случае, если он не выживет. В конце концов он признается священнику, но появляется множество демонов, и при этом он сталкивается с ужасной болью и пытками. Однако Савва в конце концов спасается и видит видение Дева Мария, Иоанн апостол и Митрополит Петр Москвы. Он полностью выздоравливает физически с помощью капитана, его жены и поддержки царя. Он призван Богом, и чудо происходит в церкви перед царем и митрополитом: его письмо, осуждающее Бога, становится исповеданием веры Деве Марии и Богу. Савва отрекается от своих злых путей, раздает свое богатство бедным и становится монах.

Историческая обстановка

История вымышленная, но явно расположена в определенном времени и пространстве и содержит отсылки к историческим персонажам: и семьи Грудцыных-Усовых, и вторые были хорошо известными купеческими семьями.[3] Работа ставится во время Смутное время (1598–1613 гг.), Период политической нестабильности в России, когда линия престолонаследия была прервана, Казак произошло восстание, и России пришлось отражать вторжение речь Посполитая. Первые абзацы рассказа относятся к Григорий Отрепьев, первый из трех Лжедмитриев, самозванцев, которые пытались потребовать Дмитрия Ивановича, сына Иван IV.

В этой истории также говорится о том, что Дьявол берет Савву, чтобы сражаться с вторгшимися польскими войсками, и побеждает трех воинов.

Жанр и литературное значение

Многие критики теперь считают, что сказка представляет собой переходный период между средневековыми и современными произведениями русской литературы. Серж Зенковский отмечает, что пока агиографический элементы сохраняются в рассказе об обращении и морально-дидактическом заключении, вымышленный сюжет и яркий реализм рассказа порывают с традициями.[4] Зеньковский ориентировочно считает произведение частью Литература русского барокко, но этот термин остается спорным среди российских историков литературы и не получил всеобщего признания.[5]

Марсия Моррис утверждает, что сказка преодолевает разрыв между эпос и Роман, как изложил теоретик литературы Михаил Бахтин в его эссе ‘Epos i roman’.[6] Она учится повествовательный голос в сказке и заключает, что вводная и заключительная части типичны для средневекового или эпического рассказчик: морализатор-выразитель универсальных ценностей; создатель замкнутого мира. Однако в средних разделах рассказ становится более романистическим: время открывается в бахтинском смысле, и рассказчик теряет всеведение в средней части, когда Савва путешествует с демоном.

Сказка вместе с Сказка о Фроле Скобееве иногда сравнивали с плутовской режим найден в Испанская литература в стиле барокко и прочее в других местах, поскольку в нем показаны приключения бродячего антигероя.[7]

Тема заключения договора с дьяволом побудила некоторых комментаторов сравнить произведение с Гете с Фауст.[8]

Интерпретации

Моррис утверждает, что упоминания Григория Отрепьева (Лжедмитрия I) в первом разделе не случайны, и утверждает, что эта сказка представляет собой переписывание истории Лжедмитрия I. Она утверждает, что сексуальное распутство и неповиновение Саввы морали и социальных условностей перекликаются с произведениями XVI века об Отрепьеве и указывают на ряд географических названий и персонажей в сказке, которые соответствуют рассказу Дмитрия. Она объясняет окончательное обращение и искупление Саввы как попытку «перевернуть» или переписать реальную историю Отрепьева. Его спасение символизирует спасение Православная Церковь и российское государство.[9]

Адаптации

Современный пересказ Сказки был опубликован в 1951 году русским писателем-эмигрантом. Алексей Ремизов.

Переводы

Английский перевод доступен в антологии Сергея Зенковского. Эпосы, летописи и сказки средневековой России (Нью-Йорк: Меридиан, 1974).

Сноски

  1. ^ Скрипиль, М. "Повесть о Савве Грудцыне". TODRL 2 (1935): 181-214.
  2. ^ Моррис, Марсия А. "Повесть о Савве Грудкин и поэтика перехода" SEEJ, Vol. 36, № 2 (лето 1992 г.), стр. 206-216.
  3. ^ Зеньковский, Серж. «Эпосы, хроники и сказки средневековой России». (Нью-Йорк: Меридиан, 1974) стр. 452-3.
  4. ^ Зеньковский, с. 452
  5. ^ Обсуждение дебатов о «русском барокко» см. В «Барокко» в Справочник по русской литературе, изд. Виктор Террас (Нью-Хейвен, Коннектикут: издательство Йельского университета, 1985)
  6. ^ Моррис, 1992.
  7. ^ Моррис, Марсия А. Литература мошенничества в России семнадцатого и восемнадцатого веков. (Эванстон, Иллинойс: Издательство Северо-Западного университета, 2000 г.)
  8. ^ Гонно, Пьер. "Le Faust russe ou L’Histoire de Savva Grudcyn", Journal des savants, июль-декабрь 2004 г., стр. 423-484.
  9. ^ Моррис, 2000.

внешняя ссылка

  • Полный текст на русском языке онлайн
  • Моррис, Марсия А. (1992). «Сказка о Савве Грудцыне и поэтика перехода». Славянский и восточноевропейский журнал. Американская ассоциация преподавателей славянских и восточноевропейских языков. 36 (2): 202–16. Дои:10.2307/308966. ISSN  0037-6752. JSTOR  308966 - через JSTOR.