Сова и соловей - The Owl and the Nightingale

Сова и соловей
Сова с тремя птицами поменьше, в рукописи page.jpg
Сова с тремя птицами поменьше, в рукописи бестиария (Лондон, Британская библиотека Harley MS 4751, ф. 47r)
Также известный какХуле и соловей
Дата12 или 13 век
Рукопись (ы)(1) BL MS Cotton Caligula A.ix; (2) Оксфорд, колледж Иисуса, MS 29 (MS Arch. I. 29). Написано во 2-й половине 13 века.

Сова и соловей это двенадцатый или тринадцатый век Среднеанглийское стихотворение детализируя дебаты между сова и соловей как слышал рассказчик стихотворения. Это самый ранний пример среднеанглийской литературной формы, известной как поэзия для дебатов (или конкурс стихов).[1]

Стихотворные состязания этого периода обычно писались на Англо-нормандский или же латинский. В этом стихотворении показано влияние французских лингвистических, литературных и риторических приемов. После Нормандское завоевание, Французский стал преобладающим языком в Англии, но английский по-прежнему был широко распространен и признан приемлемым языком для поэзии, хотя бы в бурлескных дебатах.

Дата, авторство и происхождение

Нет точной информации об авторе стихотворения, дате написания или происхождения.

Николас Гилфордский несколько раз упоминается в тексте как человек, который лучше всего подходит для того, чтобы судить, какая птица представляет самый сильный аргумент. Его персонаж на самом деле никогда не появляется, и стихотворение заканчивается неразрешенными спорами, а сова и соловей улетают на поиски Николая. Критики сходятся во мнении, что наиболее вероятной причиной упоминания Николаса Гилфордского в стихотворении является то, что он является автором. Однако во введении к последнему переводу текста Нил Картлидж напоминает читателю, что, несмотря на всеобщее признание Николаса как автора, «... нет никаких убедительных доказательств, подтверждающих такую ​​идентификацию, и никаких определенных следов существования какого-либо Николая Гилфордского, священника Портшема, помимо самого текста ».[2]

Не менее сложно установить точную дату, когда Сова и соловей был впервые написан. Считается, что две сохранившиеся рукописи скопированы с одного экземпляра, и они датируются второй половиной XIII века. В строках 1091–2 соловей молится за душу «короля Генриха», что, как считается, ссылается на «либо смерть Генрих II Англии в 1189 г. или Генрих III Англии в 1272 г. ".[2] Ученые не видят доказательств того, что стихотворение на много лет старше сохранившихся рукописей. Возможно, что стихотворение было написано в 12 или 13 веке, и «существует серьезная вероятность того, что стихотворение было написано после смерти Генриха III в 1272 году».[2]

Лингвистические данные свидетельствуют о том, что происхождение стихотворения лежит в Кент или соседний регион, но существует мало доказательств в поддержку этой теории. Потому что Сова и соловей невозможно точно датировать, практически невозможно правильно восстановить исходный диалект. Недавняя стипендия также подтверждает, что происхождение могло быть где угодно в Уэссекс, то Родные графства или юго-западный Мидлендс.[2]

Рукописи

Сова и соловей. Оксфорд, колледж Иисуса, M.S. 29. ff. 156-68. ll. 1-13
Сова и соловей. Лондон, Британская библиотека, M.S. Хлопок Caligula A.IX ff. 233-46. ll. 1-16

Известны две рукописи Сова и соловей: ff. 156–68 из Колледж Иисуса, Оксфорд, РС. 29 и сл. 233–46 из Британская библиотека РС. Хлопок Калигула A.IX. Оба связаны в собраниях других произведений. По оценкам, они оба были написаны во второй половине 13 века и скопированы с одного экземпляра, который сейчас утерян. [3]

Колледж Иисуса, Оксфорд, MS. 29:

Эта рукопись, переданная в колледж Иисуса между 1684 и 1697 годами ректором Томас Уилкинс, содержит 33 текста на английском, англо-нормандском и латинском языках. Весь сценарий написан одним рукой и простым любительским стилем.[3] Сова и соловей записывается в две колонки с заглавными буквами синего и красного цветов, но без подсветки.

Хлопок Калигула A.IX:

Эта рукопись содержит 13 текстов на английском и англо-нормандском языках, большинство из которых, вероятно, были связаны вместе с самого начала, несмотря на метод Коттона, с помощью которого разрозненные рукописи собирались в коллекции. Текст, написанный как минимум двумя разными писцами, находится в двух столбцах с некоторыми заглавными буквами красного цвета и без подсветки. Сценарий - профессиональный книжник в готическом стиле. Эта рукопись имеет переплет XIX века и не содержит доказательств того, кем мог быть предыдущий владелец.[3]

Резюме

Поэма полностью состоит из ожесточенных споров между одноименной совой и соловьем, которые подслушал неизвестный рассказчик. Когда он впервые встречается с ними, Соловей сидит на цветущей ветке, а Сова сидит на ветке, поросшей плющом. Соловей начинает спор с того, что отмечает телосложение Совы, называя ее уродливой и нечистой. Сова предлагает, чтобы они действовали вежливо и разумно в своих дебатах, а Соловей предлагает посоветоваться с Николасом Гилфордским, который, хотя и был легкомыслен в своей юности, теперь является разумным судьей. Однако Соловей сразу же стыдит Сову за издаваемые ею визги и вопли и приравнивает ее активное время ночи к порокам и ненависти. Сова в свою очередь утверждает, что непрерывный шум Соловья чрезмерен и утомителен.

Соловей отвечает, что песня Совы приносит ненужный мрак, а ее собственная - радостная и отражает красоту мира. Сова быстро отвечает, что соловьи поют только летом, когда умы людей полны разврата. Кроме того, пение - единственный талант Соловья. Сова обладает более ценными навыками, например, обслуживать церкви, избавляя их от крыс. Соловей утверждает, что она тоже помогает церкви, поскольку ее песни призывают к славе Небес и побуждают прихожан быть более набожными. Сова возражает, что прежде чем люди смогут достичь Небес, они должны покаяться в своих грехах. Ее печальная, навязчивая песня заставляет их пересмотреть свои решения. Далее она заявляет, что веселые мелодии Соловья могут склонить женщин к супружеской неверности и распущенности. Соловей утверждает, что женщины по своей природе хрупки, и любые грехи, которые они могли совершить в девичестве, прощаются, когда они выходят замуж. Скорее всего, виноваты мужчины, воспользовавшиеся этой слабостью девушек.

Соловей, чтобы не отставать, утверждает, что Сова бесполезна, кроме как мертвой, поскольку фермеры используют ее труп как чучело. Сова положительно относится к этому обвинению, предполагая, что она помогает мужчинам даже после смерти. Это не считается достаточным опровержением Соловья, и она призывает других птиц издеваться над Совой. Сова угрожает собрать своих хищных друзей, но прежде, чем напряжение может усилиться, Крапивник спускается, чтобы утихомирить ссору. В конечном итоге птицы решают отложить рассмотрение своего дела до Николаса Гилфордского, который живет в Portesham в Дорсет.

Сделаем небольшое отступление о заслугах Николая и о том, как жаль, что его недооценивают и мало платят епископы и богатые люди. Сова и соловей соглашаются найти мудрого человека, и сова утверждает, что ее память настолько прекрасна, что она может повторить каждое слово спора, когда они прибудут. Однако читатель никогда не узнает, какая птица превосходит своего оппонента в дебатах; Поэма заканчивается тем, что двое улетают на поиски Николая.

Структура

Стиль и форма

Текст состоит из восьмисложных рифмующихся букв. куплеты, обычно следуя поэтическому построению ямбический тетраметр.

Издание колледжа Иисуса:
Þe bloſtme. gynne ſpringe & ſpred
Boe in treo & ek in mede.
Þe lilie myd нанимает fayre ylite.
Приветствую меня, мойд шейх hitу ударил.
Предложи мне нанять Файре Блео.
At ich chulle нанять блуда.

[строки 437–442]

Современный английский перевод:
Цветки быстро распускаются и набухают
на каждом дереве и в лощине:
Лилии с их чистым белым сиянием
Приветствуйте меня - как хорошо вы знаете -
И предложите мне своими красивыми оттенками
приходить к ним, когда я захочу.

Ямбический тетраметр, который обычно используется для создания плавной лирики и легкости чтения, может быстро стать монотонным, а повторяющийся узор отвлекает от предмета. Поэт избегает этого, добавляя разнообразия в свой размер, иногда добавляя или опуская слоги. Стихотворение также изобилует образы, аллитерация, и ассонанс.

Издание колледжа Иисуса:
Þe Nihtegale bigon þo peke
За один раз в один беш
и сел vp one vayre bowe.
At были abute bloſtome ynowe.
In ore vaſte þikke hegge.
Imeynd myd ſpire. & grene ſegge.

[строки 13–18]

Современный английский перевод:
Соловей начал матч
В углу, на лужайке,
сидеть высоко на ветке дерева
Где цветы цвели красиво
над толстой защитной изгородью
Выращивается в камышах и зеленой осоке.

Язык стихотворения не является излишне плотным или высокопарным. Диалоги птиц разговорные, их оскорбления едкие. Используемые аналогии также являются сельскими, приравнивая песню Соловья к варварской речи ирландского священника («Þu chatereſt ſo doþ on Yris preſt» [322]),[4] ссылаясь на охоту на лис, и комментируя использование и практичность чучел.

Жанр

Средневековая поэзия для дебатов была популярна в двенадцатом и тринадцатом веках, и это стихотворение опирается на их структуру, имитируя судебные иски того времени. Каждая птица обвиняет друг друга и приводит доказательства в поддержку своего утверждения.[5] Пословицы цитируются как риторические аргумент от авторитета. Однако птицы риторический методы очень ошибочны. Стратегии нападения птиц основаны на унижении, снисхождении и сопоставлении привычек противника с неприятными людьми или вещами.[6]

Иисус Оксфорд Издание:
Þu art lodlich to biholde.
И «u art loþ in money volde ».
I body iſ ſcort, þi ſwere iſ mal.
Gretture iſ þin heued ne þu al

[строки 71–74]

Современный английский перевод:
Ты будешь монстром все свои дни
Потому что вы гротеск во многих смыслах:
Ваше тело короткое; у вас маленькая шея;
Ваша голова - самая большая часть всего ...

Защита животных основана на самовосхвалении, поскольку каждая птица оправдывает свое поведение и пытается показать преимущества в своих действиях. Однако Сова ругает Соловья за качество, которым она сама обладает, и аргумент самозащиты Соловья следует той же логике, что и Сова.[7] Оба используют свою песню как способ поощрения правильного религиозного мышления и поведения. Соловей имитирует слуховые радости небес,

Иисус Оксфорд Издание:
& Heo beoþ alle for me þe gladdere:
& to þe ſong e beoþ þe raddure.
ПЯ предупреждаю мужчин, чтобы они слушали годе.
Привет, будьте в курсе.
& bidden þat hi moten iſeche.
Þat ilche ſong þat euer if eche.

[строки 736–742]

Современный английский перевод:
И помогал я, хоть и скудно,
Они с большим энтузиазмом поют все свои гимны.
Так я предупреждаю их, для их блага,
созерцать в радостном настроении,
и велите им усердно искать
гимн, который звучит вечно.

в то время как Сова принуждает людей к покаянию и предупреждает их о том, что их ждет, если они согрешат.

Иисус Оксфорд Издание:
Ich wiſſe men myd myne onge.
Þat hi ne sunegi now iht longe.
Ich bidde heom þat heo iſwike.
At heom ſeolue ne be wike.
Для betere iſ þat heo wepe here
Þan elleſ hwar beo deouele yuere.

[строки 927–932]

Современный английский перевод:
И своей песней я учу всех мужчин
Им лучше отвернуться от греха,
И предостеречь их от злых путей
Чтобы их не обманывали все дни;
Намного лучше поплакать раньше
Чем гореть в аду вечно!

Ссылки и контекст

  • Альфред
    • Во многих местах поэмы птицы ссылаются на короля Альфреда как на источник мудрых изречений. Хотя был средневековый компендиум из высказываний, приписываемых Альфреду, птицы в стихотворении на самом деле не цитируют его. Эти ссылки действительно подтверждают его мудрость и авторитет, но представляют собой лишь апелляцию к общему образу Альфреда как мудрого, справедливого и ученого правителя из прошлого Англии.
  • Бестиарий
    • Характеристики животных в значительной степени следуют традиции бестиарий, краткий каталог, в котором перечислены животные и описаны их характеристики, а также символические и аллегорические ассоциации и морально важные качества, которые они представляют.[8] Одна из целей птиц в их дебатах - придать смысл и цель их собственным характеристикам. Согласно Бытие 1:26, все создания созданы Богом для служения человеку ". И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему, и да будут они владычествовать над рыбами морскими и над птицами. по воздуху, и над скотом, и над всей землей, и над всеми гадами, ползающими по земле ". (Бытие 1:26, Библия короля Иакова). Принимая во внимание эту точку зрения, вполне логично, что птицы видят свою ценность прямо пропорциональную их полезности для человечества.
  • Духовенство
    • Ближе к концу стихотворения епископы Portesham осуждены за запрещение Мастеру Николаю жить с ними. Они наделяют неразумных людей более высокими должностями и демонстрируют кумовство. Поскольку жилье епископов вряд ли касается птиц, ученые истолковали эту ссылку как спор автора с учреждением. Предполагается, что сам Николай является автором, хотя прямое указание на раздражение своего начальства вряд ли принесет ему какое-либо продвижение.
  • Христос
    • Оба животных самонадеянно заявляют о своей ценности, но Сова заходит так далеко, что подразумевает, что она демонстрирует подобную Христу жертву и сострадание. С образами, напоминающими распятие Иисуса, она отмечает, насколько полезна она даже после смерти:
Иисус Оксфорд Издание:
& hwanne hi habbeþ me ofſlawe.
Heo anhoþ me in heore hawe.
Ar ich aſchevle pie & Crowe.
От an þat er идет iſowe.
Ah ударил beo ſoþ. Я делаю это, бог.
И для heom ic chedde моя кровь.
Я делаю это, бог. Myd myne deþe.
[строки 1611–1617]
Современный английский перевод:
А потом, когда наконец я умру,
Он злобно вешает меня на высоте
где я отпугиваю сорок и ворон
и сохраните семена, которые сеет фермер.
За зло я возвращаю им добро
и за человечество я пролил свою кровь!
Я помогаю им, даже когда умираю ... "

Интерпретация, критика и анализ

Большинство ученых в прошлом определяли эту работу как аллегория, тем не менее, проблема сохранения этого метода анализа на протяжении всего стихотворения остается проблемой. Эти интерпретации имеют тенденцию характеризовать каждую главную фигуру в полярной оппозиции друг другу, и, поскольку работа ученого Кэтрин Хьюм над текстом побудила других ученых обратиться к формату и структуре, а не к символической характеристике.[9]

Игнорируя аллегорическую интерпретацию, критики заняли позицию, согласно которой две фигуры текста действительно представляют собой символические изображения людей, учреждений и других сил. Вопрос о дате и авторстве делает любую определенность текста проблемой для интерпретации. Самая последовательная тема в этой пьесе - это решимость птиц нанести удар своему противнику, независимо от того, до какой длины их аргументы должны доходить.[2]

Также высказывалось предположение, что сова и соловей представляют собой исторические фигуры, что обязательно обосновывает эти аргументы в очень конкретное время. Ученый Энн Болдуин утверждает, что стихотворение было написано между 1174 и 1175 годами, и что соловей представляет Король Генрих II а сова Томас Беккет, Архиепископ Кентерберийский.[10]

Некоторые ученые сосредоточились на сравнении структур средневековой правовой системы и самой поэмы. Птицы по очереди представляют свои аргументы, как они сделали бы это в современном суде, а также структурируют свои аргументы как средства правовой защиты и предоставляют заключения властей для подкрепления своих аргументов.[11] Хотя неизвестная дата создания снова мешает определенному сравнению, анализ варьировался от имитации судебных механизмов XII или XIII веков до фактического отсутствия сравнения, с признанием того, что автор действительно был знаком с судебными процедурами.[11] В 1994 году Моника Поткей также предположила, что правовая система, на которой основано стихотворение, основана на естественном, а не на английском «общем» праве, правовой основе, основанной на власти Бога над Землей и ее обитателями.

Короче говоря, нет единого мнения относительно окончательного анализа этой загадочной работы. Без определенного происхождения и авторства возможность положительной идентификации символики в тексте ограничена.

Издания и переводы

  • «Сова и соловей». Уэссексские параллельные веб-тексты. Саутгемптонский университет. 2003 г.
  • Картлидж, Нил, изд. (2001). Сова и соловей. Эксетер: Эксетерский университет.
  • Стоун, Брайан, тр. (1988). Сова и Соловей, Чистота, Санкт-Эркенвальд (2-е изд.). Лондон: Классика пингвинов.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
  • Кер, Н. Р., изд. (1963). Сова и соловей: факсимиле Иисуса и хлопковые рукописи. EETS o.s. 251. Лондон: Оксфорд, UP. Факсимильное издание
  • Стэнли, Э. Г., изд. (1960). Сова и соловей. Средневековая и ренессансная библиотека Нельсона. Лондон.
  • Аткинс, Дж. У. Х., изд. и тр. (1922). Сова и соловей. Кембридж: Cambridge UP.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь) Также доступны здесь.
  • Уэллс, Джон Эдвин, изд. (1907). Сова и соловей. Бостон и Лондон. Также доступны здесь, здесь, здесь и здесь

Рекомендации

  1. ^ Хронология английского языка и литературы: 1090-е годы: Сова и соловей, Британская библиотека с «Эволюционирующий язык» В архиве 2011-02-20 на Wayback Machine экспедиция (онлайн и в музее), 2011.
  2. ^ а б c d е Картлидж, Нил, изд. (2001). Сова и соловей. Эксетер: Университет Эксетера Пресс.
  3. ^ а б c Кер, Н. Р., изд. (1963). Сова и соловей: воспроизведено в факсимиле. Лондон: Издательство Оксфордского университета.
  4. ^ Кэннон, Кристофер (2004). Основы английской литературы. Оксфорд: Oxford University Press.
  5. ^ Уилсон Р. М. «VII Сова и соловей». Ранняя среднеанглийская литература. [Лондон]: Methuen &, 1968. 149–69.
  6. ^ Трехарн, Элейн М. и Грег Уокер. Оксфордский справочник средневековой литературы на английском языке. Оксфорд: Oxford UP, 2010.
  7. ^ Гарднер, Джон. Аллитеративный Morte Arthure, Сова и Соловей и пять других среднеанглийских стихотворений. Карбондейл, Иллинойс: Южный Иллинойс, 1979.
  8. ^ Манн, Джилл. От Эзопа до Рейнарда: литература о животных в средневековой Британии. Оксфорд: Oxford UP, 2009.
  9. ^ Мэтлок, Венди А. (октябрь 2010 г.). «Закон и насилие в« Сове и соловье »». Журнал английской и германской филологии. 109 (4): 446–467.
  10. ^ Болдуин, Энн В. (апрель 1967). «Генрих II, сова и соловей». Журнал английской и германской филологии. 66 (2): 207–229.
  11. ^ а б Поткай, Моника Бжезински (июнь 1994 г.). «Естественный закон в сове и соловье». Обзор Чосера. 28 (4): 368.

дальнейшее чтение

  • Барратт, Александра (1987). "Полет против традиций: новый взгляд на Сова и соловей". Университет Торонто Quarterly. 56: 471–85. Дои:10.3138 / utq.56.4.471.
  • Картлидж, Нил (1996). «Свидание совы и соловья». Средний аевум. 65: 230–47.
  • Картлидж, Нил (1997). Средневековый брак: литературные подходы, 1100-1300 гг.. Кембридж: Д. С. Брюэр.
  • Коулман, Джанет (1987). «Сова и соловей и папские теории брака». Журнал церковной истории. 38: 517–67. Дои:10,1017 / с0022046900023630.
  • Хуганир, Кэтрин (1931). Сова и соловей: источники, дата, автор. Филадельфия, издательство Пенсильванского университета.
  • Хьюм, Кэтрин (1975). Сова и соловей: Поэма и ее критики. Торонто: Торонто UP.

внешняя ссылка