Псалтырь нового века - The New Century Hymnal
Псалтырь нового века является всеобъемлющим псалтырь и поклонение книга, изданная в 1995 г. для Объединенная Церковь Христа. Сборник гимнов содержит большое количество традиционных Христианин гимны и песни прославления, множество современных гимнов и песен, а также значительный выбор отрывков из "мировой музыки" (гимны и песни прославления из других стран).Европейско-американский ) происхождение, полная лекционная основа псалтырь, выбор служебной музыки и выбор литургии из Книги Поклонения UCC (1986). Вообще говоря, псалтырь богословски входит в магистраль Протестантский традиции, с уклоном в литургический формы.
История
Проект гимнов был инициирован решением Генерального синода UCC в 1977 году, всего через три года после того, как деноминация выпустила свой первый сборник гимнов как единое целое (в конечном итоге непопулярное Псаломник Объединенной Церкви Христа). До этого приходы использовали гимны своих предшественников: Пилигримский гимн из Конгрегационалистские христианские церкви или же Псалтырь Евангелическая и реформатская церковь. Однако из-за финансовых трудностей и других проблем, вызывающих большую озабоченность деноминации, работа над проектом со стороны Совета по делам родных служителей деноминации (ныне известного как отдел поместных церковных служений) не началась до 1989 года. Комитет по псалмам возглавил Джеймс. В. Кроуфорд, тогдашний пастор Бостон престижный Старая южная церковь, а редактором книги был Артур Клайд.
В дополнение к стандартному изданию UCC, сборник гимнов доступен в формате "экуменический издание (для независимых конгрегаций или представителей других конфессий), в котором отсутствует изображение символа Объединенной Церкви Христа на обложке и некоторые литургические материалы в разделе «Ордена поклонения».
Хотя в настоящее время это единственный "официальный" гимн UCC, некоторые местные собрания UCC официально приняли множество других гимнов (включая более ранние), которые используются по причинам, изложенным ниже, включая собственные традиции местной церкви, а также неудовлетворенность. с языковыми изменениями. UCC не имеет власти над своими церквями-членами по вопросам богослужения и общинной жизни, поэтому общины могут свободно использовать любой сборник гимнов по своему выбору. Нет исчерпывающих цифр относительно точного процента собраний UCC, которые используют NCH; однако среди конгрегаций, которые ответили на общеконфессиональный опрос практик поклонения в 2004-05 гг., «большинство (58%) используют сборник гимнов нового века, а 39% используют его все или почти все время». (из Поклонение будущему Бога: краткое изложение и стратегии 2005 г., доступны на [1].)
Теологические указания
Согласно "The Making of Псалтырь нового века"Джеймсом Кроуфордом и Дэниелом Джонсоном,[2] комитет псалмов руководствовался следующими теологическими принципами:
- «Сборник гимнов Объединенной Церкви Христа 1995 года позволяет восхвалять Единого, Суверенного, Триединого Бога, Который в бесконечной тайне всегда больше, чем может описать доктрина, и чье бытие вызывает трепет, поклонение, любовь, веру и служение (Ис. 6: 1-8) ».
- «Мы подтверждаем, что люди всех возрастов, языков, рас, способностей и обоих полов созданы по образу и подобию Бога (Быт. 1:26, 5: 1-2; Заявление веры Объединенной Церкви Христа)».
- «Мы свидетельствуем о Божьем призыве управлять землей; мы не имеем права копить, растрачивать или разрушать то, что создал Бог, но мы призваны славить Бога земными ресурсами».
- «Мы с радостью предоставляем богатое разнообразие метафор для пения Бога и содержательные слова для пения людей - слова, которые могут петь все люди».
Инклюзивный язык и псалтырь нового века
Псалтырь нового века возможно, наиболее известен как внутри, так и за пределами Объединенной Церкви Христа своим подходом к использованию «инклюзивного языка». Артур Клайд, редактор сборников гимнов, пишет: "Псалтырь нового века это не первый сборник гимнов, посвященный проблеме инклюзивного языка. Однако он представляет собой наиболее равномерный и последовательный подход к языку из всех опубликованных гимнов. Вместо того, чтобы представлять только новые гимны на инклюзивном языке, ответственные за язык этого сборника гимнов буквально восприняли просьбу Генерального Синода о всеобъемлющем гимне. Таким образом, гимны других эпох представлены таким образом, чтобы сохранить богословие и красоту оригинала, но без некоторых предубеждений того времени, в которое они были написаны ».[3]
Клайд выделяет ряд подходов и проблем, реализованных при рассмотрении языка текста гимнов, в том числе:
- Перевод: некоторые гимны, написанные не на английском, были переведены повторно, чтобы избежать лингвистических искажений старого перевода.
- Архаический язык: избегайте слов «ты», «твой», «ты», «эбенезер», «бетид» и т. Д., Поскольку такой язык больше не является обычным явлением в английском языке и теряет свою понятность для новых поколений.
- Пол Бога: стремление сократить использование исключительно мужского языка для обозначения Бога и / или уравновешивать мужские образы с женскими и негендерными образами (несколько тринитарных ссылок на Бога «Отец» были сохранены). Объединенная Церковь Христа описывает псалтырь нового века как «единственный псалтырь, выпущенный христианской церковью, которая в равной мере чтит как мужские, так и женские образы Бога». [1]
- Пол Христа: Сохранение мужского языка для Иисуса, когда контекстом является его историческая земная жизнь, но попытка избежать мужского языка в отношении «воскресшего Иисуса Христа, который является нашим Владыкой».[4]
- Чувствительность к использованию слова "господин ": Признавая, что" Господь "подразумевает власть / суверенитет, но также и пол (мужской), в сборнике гимнов сохраняется много упоминаний Иисуса как" Господа "(особенно в хорошо известных" заученных "гимнах), они удаляются из неанглийских текстов. где «Господь» был представлен в переводе и изменил язык в некоторых других случаях. Более того, «Господь» не используется в качестве имени Бога (только Иисус Христос). «Общий результат всего процесса пересмотра состоит в том, что слово« Господь » появляется реже, чем во многих других гимнах ».[5]
- Короли, Королевства, и Мастера: Отмечая гендерный статус, слово «король» как отсылка к Богу избегалось насколько это возможно. Точно так же «господин» не только мужское начало, но также вызывает угнетающие образы господина и раба. В обоих случаях были реализованы различные альтернативы, включая использование слова «суверен», подразумевающего ту же метафору суверенитета, что и король. Точно так же во многих местах гендерного «Царства» избегали, используя такие слова, как «царство» или «владычество».
- Милитаристский язык: Как пишет Клайд, «несомненно, что некоторые будут сожалеть об утрате [милитаристских] метафор, но другие не могут воспевать такие сильные военные тенденции в мире, где насилие изобилует».[6] Во многих случаях идея борьбы, конфликта и битвы сохранялась, но с «приглушенным» милитаризмом. Например, в «Для всех святых» фраза «О, пусть твои воины, верные, верные и смелые, сражаются, как святые, которые благородно сражались в древности, и выиграют вместе с ними золотую корону победителя» превращается в «Да еще пусть ваш народ верные, верные и смелые, живут как святые, которые благородно сражались в древности, и разделят с ними славный золотой венец ».
- Тринитарный язык: «Комитет псалмов разработал утверждение относительно тринитарной формулы:« Если гимн явно троичен, можно использовать язык Отца, Сына и Святого Духа, но мы будем консультироваться с поэтами, теологами и другими людьми, чтобы найти новые способы выражения Триединого Бога в рамках ортодоксальных параметров ».[7]
- Гендерная инклюзивность по отношению к человечеству: повсюду использовался язык, в котором не используются слова с мужским гендером, относящиеся к людям.
- Использование слова «темный»: признавая расовые последствия многих традиционных употреблений, где «темный» имел в виду отрицательное, плохое или злое, гимн попытался найти другой язык, чтобы указать на контраст или показать отсутствие света (« тени »вместо« тьма »или« прогнать штормы сомнений »вместо« прогнать тьму сомнений », например)
- Выражение о способностях людей: «Если гимн указывает на то, что человек должен ходить или видеть в этой жизни, чтобы участвовать в вере, то изменение является оправданным. Если гимн указывает, что ходьба, видение или слушание - это то, что случается, когда человек совершенно подавлен. оказавшись в присутствии Бога в потустороннем мире, в изменении нет необходимости ».[8]
Изменения языка, необходимые в соответствии с этими принципами, стали очень противоречивыми после выпуска сборника гимнов. Некоторые общины, в основном из более либерального происхождения[нужна цитата ] , обнаружил, что изменения освобождают, в то время как другие, как правило, умеренно-консервативные богословские или социальные[нужна цитата ] , отказались принять новый сборник гимнов, потому что считают изменения слишком «радикальными». Однако чаще всего жалобы на изменения носят не теологический характер, а скорее потому, что обновленный язык рассматривается как непоэтичный или противоречащий хранимой в собрании памяти (эти жалобы, в частности, делаются в отношении рождественских гимнов и американских песен, таких как Америка Прекрасная ). Точно так же печать этого сборника псалмов оставила строфы, исчезающие в переплете (вместо того, чтобы оставлять достаточно поля для переплета), и музыкальные строки текста и нот, которые плохо набраны на странице. Наконец, пропуск некоторых басовых нот в мелодиях, кажется, делает акцент на пении только мелодии, а не гармонии в конкретном гимне. В выпусках 1995 г. Призма (теологический журнал UCC) содержат критические замечания и критические замечания по поводу нового сборника гимнов.
Содержание гимнов
- Приказы для поклонения
- Служение слова и причастия I
- Служение слова и причастия II
- Служение Слову I
- Служение Слова II
- Служение Слова III
- Орден на крещение
- Порядок конфирмации: Подтверждение крещения
- Порядок приема членов: Подтверждение крещения
- Орден на День Благодарения умершему
- Утренняя молитва
- Вечерняя молитва
- Гимны
- Гимны хвалы
- Святая Троица
- Бог
- Иисус Христос
- Святой Дух
- Открытие поклонения
- Завершение поклонения
- Утро
- Вечер
- Святая Троица
- Гимны к христианскому году
- Адвент
- Рождество
- Богоявление
- Крещение Иисуса
- Преображенский
- Пост
- Пепельная Среда
- Вербное / Страстное воскресенье
- Страстная неделя
- Пасхальный
- Пасхальный сезон
- Вознесение
- Пятидесятница
- Троицкое воскресенье
- Гимны духа
- День всех святых
- Царствование Христа
- Гимны веры и церковного строя
- Церковь
- Библия
- Служение, Таинства и Обряды
- Святое Крещение
- святое Причастие
- Подтверждение
- Ввод в эксплуатацию, назначение и установка
- Брак
- Похороны и мемориал
- Юбилеи и Посвящения
- Причастие святых
- Христианское единство
- Вера
- Сезоны
- День Благодарения
- Праздник христианского дома
- Смена времен года
- Гимны о жизни и труде Церкви
- Паломничество
- Борьба и конфликт
- Освящение
- Воспитывать
- Комфорт и уверенность
- Ученичество
- Молитва
- Миссия
- Свидетель
- Служба
- Исцеление и прощение
- Управление и творчество
- Справедливость и мир
- Гражданство
- Паломничество
- Гимны христианской надежды
- Вечная жизнь
- Царство Бога
- Гимны хвалы
- Псалмы и песнопения
- Введение и псалмы
- Псалмы
- Пословицы и древние песни
- Сервис Музыка
- Призыв к поклонению
- Молитва о милосердии (Трисвящение и Кайри)
- Песнь хвалы (Глория)
- Священное Писание
- Аллилуиа
- Ответ на молитву, медитация
- Доксология
- Предложение
- Приглашение к причастию
- Святой, Святой, Святой (Sanctus, Серафический гимн)
- Мемориальное признание
- Агнец Божий (Agnus Dei)
- Благословение, Песнь Симеона (Nunc Dimittis)
- Аминь
- Ресурсы для поклонения
- Молитвы перед поклонением
- Вступительные слова
- Призывы
- Признания, слова уверенности
- Приношения и молитвы
- Молитвы
- Молитвы для домашнего использования
- Молитвы благословения
- Литании
- Символы веры, утверждения веры
- Указатели и благодарности
- Благодарности за авторское право
- Автор, составитель и указатель источников
- Метрический индекс
- Индекс настройки
- Библейский указатель
- Lectionary Index
- Тематический указатель
- Индекс первой строки
- Индекс десканта
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Артур Г. Клайд, "Язык Псалтырь нового века" в Компаньон по гимнам нового века: Путеводитель по гимнам, изд. Кристен Л. Форман (Кливленд, Огайо: The Pilgrim Press, 1998), стр. 15–56.
- ^ Джеймс В. Кроуфорд и Дэниел Л. Джонсон, "Создание Псалтырь нового века" в Компаньон по гимнам нового века: Путеводитель по гимнам, изд. Кристен Л. Форман (Кливленд, Огайо: The Pilgrim Press, 1998), стр. 3–14.