Конференция птиц - The Conference of the Birds
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Январь 2020) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
к Аттар из Нишапура | |
Сцена из Конференция птиц в Персидская миниатюра. В удод, в центре справа, инструктирует других птиц о Суфий дорожка. | |
Оригинальное название | مقامات الطیور |
---|---|
Написано | c. 1177 г. н.э. |
Страна | Сельджукская империя |
Язык | Классический персидский |
Предметы) | Персидская мифология, суфизм |
Конференция птиц или же Речь Птиц (Персидский: منطق الطیر, Manṭiq-uṭ-ayr, также известный как مقامات الطیور Макамат-ух-Шуюр; 1177) - персидское стихотворение автора Суфий поэт Фарид уд-Дин Аттар, широко известный как Аттар из Нишапура. Название взято прямо из Коран, 27:16, куда Сулейман (Соломон ) и Давуд (Дэйвид ) говорят, что их научили языку или речи птиц (Manṭiq al-ayr).
Синопсис
В стихотворении птицы мира собираются, чтобы решить, кто будет их властелином, поскольку у них их нет. В удод, мудрейший из них, предлагает найти легендарный Simorgh. Удод ведет за собой птиц, каждая из которых представляет собой человеческую ошибку, которая мешает человечеству достичь просветления.
Удод говорит птицам, что они должны пересечь семь долин, чтобы достичь обители Симорг. Эти долины следующие:[1]
1. Долина поисков, где путник начинает с отбрасывания всех догм, верований и неверия.
2. Долина любви, где заброшен разум ради любви.
3. Долина знаний, где мирские знания становятся совершенно бесполезными.
4. Долина непривязанности, где отброшены все желания и привязанности к миру. Здесь то, что считается «реальностью», исчезает.
5. Долина Единства, где Странник понимает, что все взаимосвязано и что Возлюбленный выше всего, включая гармонию, множественность и вечность.
6. Долина чудес, где, очарованный красотой Возлюбленного, странник приходит в недоумение и, охваченный трепетом, обнаруживает, что никогда ничего не знал и не понимал.
7. Долина Бедности и Аннигиляции, где «я» исчезает во вселенной, а Странник становится вневременным, существующим как в прошлом, так и в будущем.
Шоле Вольпе пишет: «Когда птицы слышат описание этих долин, они склоняют головы в беде; некоторые даже умирают от страха тут же. Но, несмотря на их трепет, они начинают великое путешествие. По пути многие гибнут от жажды жара или болезнь, в то время как другие становятся жертвами диких зверей, паники и насилия. Наконец, только тридцать птиц добираются до обиталища Симорг. В конце концов, птицы узнают, что они сами являются Симоргом; название «Симорг» в Персидский означает тридцать (си) птиц (morgh). В конце концов они приходят к пониманию того, что величие этого Возлюбленного подобно солнцу, которое можно увидеть в отражении в зеркале. Тем не менее, кто бы ни посмотрел в это зеркало, тот также увидит свой собственный образ. . "[1]:17–18
Если Симорг откроет вам свое лицо, вы найдете
что все птицы, тридцать, сорок или больше,
являются лишь тенями, отброшенными этим открытием.
Какая тень когда-либо отделяется от создателя?
Ты видишь?
Тень и ее создатель - одно и то же,
так что преодолевайте поверхности и погружайтесь в тайны.[1]
Символизм Аттара является ключевым и движущим компонентом поэмы. Такое обращение с символизмом и аллюзиями можно увидеть отражением в следующих строках:
Это было в Китае поздней безлунной ночью,
Симорг впервые явился взору смертных -
Помимо символического использования Симорг, намек на Китай также очень важен. В соответствии с Идрис Шах, Китай, используемый здесь, - это не географический Китай, а символ мистического опыта, как следует из хадисов (объявленных слабыми Ибн Ади, но все еще символически используемых некоторыми суфиями): «Ищите знания; даже до Китая» . [5] Есть еще много примеров таких тонких символов и намеков на всем Мантике. В более широком контексте истории о путешествии птиц Аттар мастерски рассказывает читателю множество поучительных коротких, милых историй в увлекательной поэтической манере.
Комментарий
Шоле Вольпе в предисловии к своему современному переводу этой работы пишет:[1]
Притчи в этой книге вызывают у всех нас воспоминания. Истории захватывают воображение, и постепенно их мудрость проникает в самое сердце. Процесс поглощения уникален для каждого человека, как и путь каждого человека. Мы птицы в истории. У всех нас есть свои собственные идеи и идеалы, наши собственные страхи и тревоги, поскольку мы придерживаемся своей собственной версии истины. Подобно птицам из этой истории, мы можем лететь вместе, но само путешествие будет для каждого из нас разным. Аттар говорит нам, что истина не статична и что каждый из нас идет своим путем в соответствии со своими возможностями. Он развивается по мере нашего развития. Те, кто заперты в ловушке своей собственной догмы, цепляясь за твердые убеждения или веру, лишены пути к непостижимому Божеству, которое Аттар называет Великим Океаном.
Далее Вольпе пишет: «Эта книга должна быть не только поучительной, но и развлекательной».[1]
Английский перевод
- Конференция птиц, переведено Шоле Вольпе, В. В. Нортон И Ко., 2017.
- Конференция птиц, переведено Афхам Дарбанди и Дик Дэвис, Пингвин Классика 1984, переиздано как Песнь птиц, Дайан де Селье Эдитёр, 2013.
- Конференция птиц: Путешествие искателя к Богу, перевод Харви и Масани, Weiser Books, 2001.
- Речь птиц, переведено Питер Эйвери, Общество исламских текстов, 1998.
- Конференция птиц - Мантик Ут-Таир, перевод Чарльз Стэнли Нотт, впервые опубликовано в 1954 г. Янус Пресс, Лондон, переиздан Рутледж и Кеган Пол Ltd, 1961 год.
- Птичий парламент, «Птичий парламент с высоты птичьего полета» автора Эдвард Фитцджеральд, 1889.
La Conférence des Oiseaux и другие театральные постановки
Питер Брук и Жан-Клод Каррьер адаптировал стихотворение в пьесу под названием La Conférence des Oiseaux (Конференция птиц), который они опубликовали в 1979 году. Брук объехал спектакль по сельской Африке, прежде чем представить западным зрителям два чрезвычайно успешных спектакля - один в Нью-Йорк в La MaMa E.T.C. и один в Париж. Джон Хейлперн рассказывает о событиях, связанных с этими выступлениями, в своей книге 1977 года. Конференция птиц: история Питера Брука в Африке.
Шоле Вольпе сценическая адаптация Конференция птиц Премьера в Театральный проект Ubuntu в Окленд Калифорния в ноябре 2018 года.
Иллюстрации
Сбор на Метрополитен-музей, Нью-Йорк. Фолио из иллюстрированной рукописи, датированной ок. 1600 г. Картины автора Хабибалла Саввы (около 1590–1610 гг.), тушь, непрозрачная акварель, золото и серебро на бумаге, размеры 25,4 x 11,4 см.[2]
Смотрите также
- Язык птиц
- Панентеизм
- Parlement of Foules
- Персидская литература
- Подход к Аль-Мутасиму
- Семь долин (Вера Бахаи )
Рекомендации
- ^ а б c d е Конференция птиц Аттар, отредактировал и перевел Шоле Вольпе, W. W. Norton & Co, 2017 г. ISBN 0393292193
- ^ "Птичье сборище", фолио 11r из мантик аль-таир ("Птичий язык"), The Met
Источники
- Аттар, Конференция птиц, переведено Шоле Вольпе, W. W. Norton & Co 2017, ISBN 0393292193
- Аттар, Харви и Масани, Конференция птиц: Путешествие искателя к Богу, Книги Weiser, 2001, ISBN 1-57863-246-3
- Фарид Уд-Дин-Аттар, Конференция птиц - Мантик Ут-Таир, Английский перевод Чарльз Стэнли Нотт, Впервые опубликовано в 1954 году в The Janus Press, Лондон, переиздано Рутледж и Кеган Пол Ltd, 1961 г., ISBN 0-7100-1032-X
- Фаридуддин Аттар в «Великих поэтах классического персидского» Р. М. Чопры, 2014 г., Sparrow Publication, Калькутта, ISBN 978-81-89140-75-5.
внешняя ссылка
- Аттар, суфий, поэт, Мировая литература сегодня
- Птичий парламент Фитцджеральд перевод на archive.org.
- Сокращенный перевод Эдварда Фитцджеральда Аттара Конференция птиц
- Подборка стихов Аттара и родственных поэтов
- Симург: современный музыкальный рендеринг аллегорической сказки Аттара.
- Конференция птиц, опера Йохана Османа и либретто Уильяма Радиса
- Персидский текст Конференции птиц с декламацией на персидском языке членами группы Чамехан.
- Презентация Песнь птиц, Дайан де Селье Эдитёр, 2013 г.