Речевой перевод - Speech translation
Часть серия на |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
|
похожие темы |
|
Эта статья может требовать уборка встретиться с Википедией стандарты качества. Конкретная проблема: MOSавгуст 2013) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Речевой перевод это процесс, посредством которого разговорный разговорные фразы мгновенно переведено и говорят вслух на втором языке. Это отличается от фразовый перевод, где система переводит только фиксированный и конечный набор фраз, которые были вручную введены в систему. Технология речевого перевода позволяет общаться говорящим на разных языках. Таким образом, он имеет огромную ценность для человечества с точки зрения науки, межкультурного обмена и глобального бизнеса.
Как это устроено
Система перевода речи обычно объединяет следующие три программные технологии: автоматическое распознавание речи (ASR), машинный перевод (MT) и синтез голоса (TTS).
Человек, говорящий на языке А, говорит в микрофон, и распознавание речи модуль распознает высказывание. Он сравнивает ввод с фонологической моделью, состоящей из большого корпус речевых данных от нескольких говорящих. Затем ввод преобразуется в строка слов, используя словарь и грамматику языка A, основанную на массивном корпус текста на языке А.
В машинный перевод затем модуль переводит эту строку. Ранние системы заменяли каждое слово соответствующим словом на языке B. Современные системы не используют дословный перевод, а скорее принимают во внимание весь контекст ввода для создания соответствующего перевода. Сгенерированный перевод высказывание отправляется в синтез речи модуль, который оценивает произношение и интонацию соответствия строки слов на основе корпус речевых данных на языке B. Формы сигналов, соответствующие тексту, выбираются из этой базы данных, и синтез речи связывает и выводит их.[1]
История
В 1983 г. Корпорация NEC продемонстрировали перевод речи как концептуальную выставку на ITU Telecom World (Телеком '83).[2]
В 1999 году консорциум C-Star-2 продемонстрировал речевой перевод на 5 языков, включая английский, японский, итальянский, корейский и немецкий.[3][4]
Функции
Помимо проблем, связанных с переводом текста, он также должен иметь дело с особыми проблемами, возникающими при переводе речи в речь, включая некогерентность разговорного языка, меньшее количество грамматических ограничений разговорного языка, нечеткую границу слов разговорного языка, исправление ошибки распознавания речи и несколько дополнительных входов. Кроме того, преобразование речи в речь также имеет свои преимущества по сравнению с переводом текста, включая менее сложную структуру разговорной речи и меньший словарный запас в разговорной речи.[нужна цитата ]
Исследования и разработки
Исследования и разработки постепенно перешли от относительно простого перевода к более сложному. Международные семинары по оценке были созданы для поддержки развития технологии перевода речи. Они позволяют научно-исследовательским институтам одновременно сотрудничать и соревноваться друг с другом. Концепция этого семинара - это своего рода конкурс: организаторы предоставляют общий набор данных, а участвующие исследовательские институты создают системы, которые оцениваются. Таким образом продвигаются эффективные исследования.
В яМеждународный семинар по устному переводу (IWSLT ), организованный C-STAR, международным консорциум для исследований в области перевода речи, проводится с 2004 года. «С каждым годом количество участвующих институтов увеличивается, и это стало ключевым событием для исследований в области перевода речи».[1]
Стандарты
Когда во многих странах начнутся исследования и разработки перевода речи, потребуется стандартизировать интерфейсы и форматы данных, чтобы обеспечить взаимную совместимость систем. Международные совместные исследования поощряются консорциумами по переводу речи (например, международным консорциумом C-STAR для совместных исследований перевода речи и A-STAR для Азиатско-Тихоокеанского региона). Они были основаны как «международная совместная исследовательская организация [ы] для разработки форматов двуязычных корпусов, которые необходимы для продвижения исследований и разработки этой технологии ... и для стандартизации интерфейсов и форматов данных для подключения модуля перевода речи на международном уровне».[1]
Приложения
Сегодня системы перевода речи используются во всем мире. Примеры включают медицинские учреждения, школы, полицию, отели, розничные магазины и фабрики. Эти системы применимы везде, где для общения используется разговорный язык. Популярное приложение Джиббиго который работает в автономном режиме.
Проблемы и перспективы на будущее
В настоящее время технология перевода речи доступна как продукт, который мгновенно переводит разговоры на нескольких языках в произвольной форме. Эти системы мгновенно переводят непрерывную речь. Проблемы в достижении этого включают преодоление вариации, зависящие от говорящего в стиле разговора или произношение - это проблемы, которые необходимо решить, чтобы обеспечить высокое качество перевода для всех пользователей. Более того, распознавание речи системы должны быть способны устранять внешние факторы, такие как акустический шум или речь других говорящих при реальном использовании систем перевода речи.
По той причине, что пользователь не понимает целевой язык, когда используется речевой перевод, "должен быть предоставлен метод для пользователя, чтобы проверить правильность перевода, с помощью таких средств, как перевод его обратно на язык пользователя".[1]Чтобы достичь цели по устранению языкового барьера во всем мире, необходимо поддерживать несколько языков. Это требует речевых корпусов, двуязычных корпусов и корпусов текстов для каждого из около 6000 языков говорят, что существует на нашей планете сегодня.
Как собрание корпус чрезвычайно дорого, сбор данных из Интернета был бы альтернативой обычным методам. «Вторичное использование новостей или других средств массовой информации, опубликованных на нескольких языках, было бы эффективным способом улучшить качество перевода речи». Однако "нынешний Авторские права закон не принимает во внимание вторичное использование, такое как эти типы корпусов, "и, следовательно," необходимо будет его пересмотреть, чтобы сделать его более гибким ".[1]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б c d е «Преодоление языкового барьера с помощью технологии речевого перевода» Сатоши, Накамура в Тенденции науки и технологий - Ежеквартальный обзор № 31 Апрель 2009 г.
- ^ NEC / 021219-1. "NEC Global - Пресс-релиз". www.nec.co.jp. Получено 2017-09-23.
- ^ https://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=1054389 Национальное общественное радио
- ^ «Система перевода речи с японского на английский: ATR-MATRIX» Такезава, Моримото, Сагисака, Кэмпбелл, Иида, Сугая, Йоку, Ямамото в Материалы Международной конференции по обработке разговорной речи 1998