Сарумино - Sarumino
Сарумино (猿 蓑, Плащ обезьяны) антология 1691 года, считающаяся magnum opus из Башō -школьная поэзия.[1] Он содержит четыре казена Renku а также около 400 хокку, собранный Нодзава Бончо и Мукаи Кёрай под присмотром Мацуо Башо.[2] Сарумино один из Семь основных антологий Башо (Башо Ситибу Шу),[3][4] и вместе с антологией 1690 г. Хисаго (Тыква), считается, что он отражает зрелый стиль Башо (Сёфу) на пике.[3] Влияние Башо на все четыре казена в Сарумино был глубоким[5] и когда он сидел с Бончу, Окада Ясуи и Кёрай в храме Ёсинака, чтобы написать «Киригирису», он превозносил их: «Давайте выжимаем сок из наших костей».[5]
Содержание
- Предисловие Такараи Кикаку
- Хокку
- Книга 1: Зима (94 хокку)
- Книга 2: Лето (94 хокку)
- Книга 3: Осень (76 хокку)
- Книга 4: Весна (118 хокку)
- Книга 5: Касен
- Хацусигуре (Зимний дождь), авторы Кёрай, Бончо, Башо, Фумикуни
- Нацу но Цуки (Летняя луна), авторы Бончо, Башо, Кёрай
- Киригирису (Осенний крикет), авторы Бончо, Башо, Ясуи, Кёрай
- Умэ Вакана (Трава и Слива) Башо, Отокуни, Чинсеки, Сонан, Ханзан, Тохо, Энпу, Бончо и др.
- Книга 6: Примечания к «Записи о ненастоящем жилище»
Пример
Первая сторона рэнку Нацу но Цуки (Летняя луна) в переводе Дональда Кина:[6]
- В городе
- Какой тяжелый запах!
- Летняя луна.
- (Бончо)
- Как жарко! Как жарко!
- Голоса звонят у ворот за воротами.
- (Кёрай)
- Вторая прополка
- Еще не закончено,
- Но рис в ухе.
- (Башō)
- Смахивая пепел,
- Одна копченая сардина.
- (Бончо)
- В этом районе
- Они даже денег не узнают -
- Как неудобно!
- (Башō)
- Он просто тупо стоит
- Носить большой кинжал.
- (Кёрай)
Переводы
английский
- Маэда Кана, переводчик. Плащ обезьяны. Гроссман Паблишерс, 1973 г. SBN 670-48651-5
- Эрл Майнер и Хироко Одагири, переводчики. Соломенный плащ обезьяны и другие стихи школы басё. Princeton University Press 1981. ISBN 9780691064604
- Ленор Мэйхью, переводчик. Плащ обезьяны: Связанная поэзия школы Басё с подборками хайку. Таттл, 1985. ISBN 0804815003
Другие языки
Французский
- Рене Сефферт, переводчик. Le Manteau de pluie du Singe. Société Franco-japonaise de Paris, 1986. ISBN 2716902186
- Жорж Фриденкрафт и Мадзима Харуки, переводчики. L'imperméable de paille du singe. l'Association Française de Haïku, 2011 (ранее фигурировала в Bulletin de l'Association des Anciens Élèves de l'INALCO, Апрель 1992 г., стр. 93)
Немецкий
- Геза С. Домбрады, переводчик. Das Affenmäntelchen. Дитрихше, 1994
Переводы Individual kasen
- Хацусигуре (Зимний дождь)
- Макото Уэда. Мацуо Башо. Коданша 1982. ISBN 0870115537 стр70–90
- Р. Х. Блит. Хайку, Том первый: Восточная культура. Hokuseido Press 1981. ISBN 089346158X pp126–138
- Хироаки Сато и Бертон Уотсон. Из страны восьми островов. Издательство Колумбийского университета 1986. ISBN 0231063954 стр300–303
- Эрл Майнер. Связанная японская поэзия: аккаунт с переводами последовательностей ренга и хайкай. Princeton University Press 1979. pp277–297.
- Эцуко Терасаки. «Хацусигуре: серия связанных стихов Башо и его учеников». Гарвардский журнал азиатских исследований, 36 (1976), стр. 204–239.
- Джеффри Баунас и Энтони Туэйт. Книга пингвинов японских стихов. Пингвин, 1964 год ISBN 0140585273 pp124–127
- Уильям Дж. Хиггинсон. Времена года хайку: Поэзия природного мира. Коданша, 1996 г. ISBN 4770016298 pp51–55 (только стихи 1–12)
- Марио Рикко и Паоло Лагацци, ред. Il muschio e la rugiada: Antologia di poesia giapponese. RCS Libri & Grandi Opere, 1996. ISBN 9788817171106 стр82–94 (на итальянском)
- Нацу но Цуки (Летняя луна)
- Дональд Кин. Мир внутри стен: история японской литературы, том 2. Издательство Колумбийского университета 1999. ISBN 978-0-231-11467-7 стр. 111–114
- Макото Уэда. Мацуо Башо. Коданша 1982. ISBN 0870115537 pp90–111
- Стивен Д. Картер. Традиционная японская поэзия: антология. Stanford University Press, 1991. ISBN 9780804722124 pp366–375
- Норико де Врумен и Лео де Риддер. De zomermaan en andere Japanse kettingverzen. Меуленхофф 1984. ISBN 9029015276 стр. 29–53 (на голландском)
- Миямото и Уэяма Масаодж, редакторы. Hajka antologio. L'Omnibuso-Kioto 1981. p195 (только стихи 1-10) (на эсперанто)
- Киригирису (Осенний сверчок)
- Эрл Майнер. Связанная японская поэзия: аккаунт с переводами последовательностей ренга и хайкай. Princeton University Press, 1979. pp316–335.
- Крис Дрейк. «Последовательность крикета Башо как английская литература» в Журнал Renga & Renku Том 2, 2012. С. 7–65.
- Эйко Яхимото и Джон Карли. "The Lye Tub" в Журнал Renga & Renku Том 1, 2010. С. 67–70.
- Йос Вос. Eeuwige reizigers: Een bloemlezing uit de klassieke Japanse literatuur. Де Арбайдерсперс, 2008. ISBN 9789029566032 pp572–579 (на голландском)
Рекомендации
Библиография
- Ленор Мэйхью, переводчик. Плащ обезьяны: Связанная поэзия школы Басё с подборкой хайку. Таттл, 1985. ISBN 0804815003
- Харуо Ширане. Следы снов: пейзаж, культурная память и поэзия Басё. Stanford University Press, 1998. ISBN 0-8047-3099-7
- Нобуюки Юаса. Узкая дорога на глубокий север. Пингвин, 1966 год. ISBN 0140441859
- Дональд Кин. Мир внутри стен: история японской литературы, том 2. Издательство Колумбийского университета 1999. ISBN 978-0-231-11467-7