Приветствие - Salutation

А приветствие это приветствие используется в письмо или другое письменное или неписаное сообщение. Приветствия могут быть формальными или неформальными. Самая распространенная форма приветствия в английском письме - Уважаемый за которым следует имя получателя или заглавие. Для каждого стиля приветствия существует сопутствующий стиль приветственного закрытия, известный как прощание. Примеры незаписанного приветствия - это поклон (обычное дело в Японии) или даже обращение к кому-то по имени. Приветствие можно интерпретировать как форму сигнала, в котором получателя приветствия подтверждают, уважают или благодарит. Другой простой, но очень распространенный пример приветствия - военное приветствие. Приветствуя другое звание, этот человек сигнализирует или демонстрирует свое признание важности или значимости этого человека и его или ее звания. Одни приветствия считаются вульгарными, другие - «грубыми», а третьи - «вежливыми».

арабский

Для формальной переписки обычно используют:

Саадат Ассайид если читатель мужчина, и Саадат Ас'Сайида если женский. Обычно за ним следует полное имя.

Для неформальной переписки:

Аль-ах если мужчина, и Аль охт если женщина, то следует имя.

Для более неформальной переписки, Азизи если читатель мужчина, и Азизати если женский. Чтобы обратиться к группе людей, A'ezza'e для неформальной переписки и в официальной переписке обычно используется "Садати", за которым следует Аль Аеззаа или "Almuhtarameen". Чтобы добавить больше формальности, принято начинать приветствие с Ela (к), за которым следует приветствие и полное имя.

Пример:
Азизи Ахмед, Азизати Сара, A'ezza'e члены команды или же Член команды Аль Аеззаа.

Формально: Саадат Ассайид Ахмед Абдулла, Саадат Ассайида Сара Ибрагим, Садати члены команды Альмух-тарамин.Общее приветствие при официальной и неформальной переписке: Саадат Алостат Ахмед Абдулла, Саадат Алостатха Сара ИбрагимОбычно приветствие завершают доа, например Да благословит его бог или же Да защитит бог его / ее. Этот Заключительный Doa идет сразу после полного имени корреспондента.

Бенгальский

Приветствие «Дорогой» (প্রিয়) в сочетании с именем или титулом на сегодняшний день является наиболее часто используемым приветствием на бенгальском языке как в формальной, так и в неформальной переписке. За ним обычно следует почетное обращение и фамилия, например «Сродехо / Джонаб» (শ্রদ্ধেয় / জনাব), или имя, например «Сродехо / Джонаб Джон» (শ্রদ্ধেয় / জনাব জন). Однако в бенгали не принято использовать обе название обращения и имя человека: «Сродехо / Джонаб Джон Смит» (শ্রদ্ধেয় / জনাব জন স্মিথ) не будет правильной формой.

Если имя предполагаемого получателя неизвестно, приемлемыми приветствиями являются:

Sroddheo (শ্রদ্ধেয়) (если пол читателя неизвестен).
Шнехер (স্নেহের) (если обратиться к кому-то младше).
Джахар Проти Иха проджо (যাহার প্রতি ইহা প্রযোজ্য) (если писатель желает исключить пол читателя из приветствия и / или сообщить, что читатель должен переслать копию другому лицу, подходящему для получения или ответа соответствующим образом. Для предъявления по месту требования).

нидерландский язык

В голландском есть две стандартные формы приветствия: формальная и неформальная. За приветствием всегда следует титул и фамилия человека, независимо от формальности. Формальное приветствие «Geachte» чаще всего используется в настоящем формальном общении, в то время как неформальное приветствие «Beste» появляется в неформальном общении. Однако существует тенденция, особенно среди молодого поколения, также использовать это приветствие в формальных ситуациях ». Использование профессиональных титулов, особенно несокращенных, нечасто в голландской переписке.

За стандартным формальным голландским приветствием следует заголовок, имя и запятая:

Geachte heer <имя>, (если читатель - мужчина).
Geachte Mevrouw <имя>, (если читатель - женщина).
Geachte Mejuffrouw <имя>, (Если читатель - женщина, незамужняя и моложе 25 лет, это очень необычно, архаичный и в настоящее время считается покровительственным).
Geachte heer / mevrouw <имя>, (Если пол читателя неизвестен).

За стандартным неформальным приветствием на голландском языке следует имя и запятая:

Beste <имя>, (для читателей мужского и женского пола).

Если неформальное голландское приветствие используется в формальном контексте, за приветствием следует заголовок, имя и запятая:

Лучший менеер <имя>, (если читатель - мужчина).
Beste Mevrouw <имя>, (если читатель - женщина).
Beste meneer / mevrouw <имя>, (если пол читателя неизвестен).

В голландском языке к <имя> в приветствиях применяется следующее:

  • В Нидерландах (первый) префикс имени всегда пишется с большой буквы.
  • В бельгийских названиях несколько иное: префиксы всегда записываются как таковые в реестре жителей, и это может меняться в зависимости от имени. В подавляющем большинстве имен (первый) префикс всегда пишется с заглавной буквы.

В голландском языке, если включено имя или инициал, префикс никогда не пишется с заглавной буквы. Например. Dhr. Ван ден Берг (Мистер С горы) назван Янв (Джон), поэтому его имя написано с именем как Ян ван ден Берг и с инициалами как Я. ван ден Берг. Это соглашение также используется при письме на голландском языке лицам иностранного гражданства. Исключением из этого правила является письмо фламандцу. В этом случае используется правило для бельгийских имен, и префиксы фамилий пишутся с заглавной буквы как зарегистрированные.

английский

Приветствие «Дорогой» в сочетании с имя или заглавие является наиболее часто используемым приветствием как в британском, так и в американском английском, как в официальной, так и в неформальной переписке.[нужна цитата ] За ним обычно следует почетное звание и фамилия, например «Дорогой мистер Смит», или имя, например «Дорогой Марк».[нужна цитата ] Однако в английском языке не принято использовать обе название обращения и имя человека: «Дорогой мистер Джон Смит» - не обычная форма.[нужна цитата ] Иногда приветствие «Кому» используется для неформальной переписки, например «Петру».[нужна цитата ]

Запятая следует за приветствием и именем,[1] в то время как двоеточие используется вместо запятой только в деловой переписке в США.[нужна цитата ] Это правило действует независимо от уровня формальности переписки.[нужна цитата ]

Если имя предполагаемого получателя неизвестно, приемлемыми приветствиями являются:

Уважаемые дамы и господа (Если пол читателя неизвестен).
Для предъявления по месту требования (Если писатель желает исключить пол читателя из приветствия и / или сообщить, что читатель должен переслать копию другому лицу, подходящему для получения или ответа).
Уважаемый господин (Если читатель мужчина).
Уважаемая госпожа (Если читатель - женщина).

В более раннем британском использовании и текущем использовании в США сокращения "Mx, »« Мисс »,« Мистер »,« Доктор »и« Миссис »обычно сопровождаются точкой (полная остановка ), но это обычное дело в последнее время[когда? ] Британский обычай опускать точку после всех таких названий. Профессиональные звания, такие как «профессор», часто используются как в деловой, так и в общественной переписке, как и титулы высокопоставленных лиц и лиц, занимающих определенные государственные должности, такие как «господин президент» или «уважаемая госпожа секретарь».

"Mx." это Британский английский -языковой неологистический почетный знак для использования вместе с мистером, мисс и т. д., который не указывает пол. Часто это единственный вариант для небинарных людей, а также для тех, кто не желает раскрывать свой пол. Это гендерно-нейтральный титул, который в настоящее время принят большей частью правительства Соединенного Королевства и некоторыми предприятиями Соединенного Королевства.[нужна цитата ]

"РС." является нейтральным в отношении семейного положения почетным знаком для взрослой женщины и может применяться в случаях, когда семейное положение не имеет значения или неизвестно автору. Например, если вы пишете деловое письмо женщине, «Мисс». приемлемо. "Г-жа." обозначает замужнюю взрослую женщину. «Мисс» может относиться к незамужним женщинам, однако этот термин все чаще заменяется словом «мисс».[нужна цитата ] «Мисс» может относиться к незамужней женщине или, в более широком смысле, к более молодой женщине.

«Мисс» - это надлежащая форма обращения для девочек и незамужних женщин, хотя некоторые считают, что последнее слово датировано. "Владелец "используется в официальных ситуациях для обращения к мальчикам, как правило, в возрасте до 16 лет, после чего" г-н " «Мастер» в данном случае имеет староанглийское происхождение.

Господа или же Господа - это исторически используемый термин для обозначения многих мужчин, а не «мистер Пинк, мистер Уайт и другие». Messrs - это сокращение (произносится как «messers») для Messieurs, которое используется в английском языке. «Месдамс» обращается ко многим женщинам; произносится «Мейдаммес».

Иногда в качестве приветствия можно использовать слова «Сэр» и / или «Мадам», ничего не предшествующее. Суровая и старомодная формальность такого приветствия делает его подходящим для очень формальной переписки (например, обращение к главе государства или письмо редактору), но в то же время формальность и жесткость такого приветствия сделает его использование в дружеской социальной переписке неуместным.[нужна цитата ]

Французский

Стандартное приветствие

В стандартном французском приветствии используется обычный стиль обращения к получателю письма, за которым следует запятая:

Месье, для мужчины.
Мадам, для женщины (прежнее различие между молодой или, надеюсь, незамужней женщиной, с его отчетливым приветствием, Мадемуазель, а также взрослая или замужняя женщина, Мадам, теперь считается грубым; действительно, использование слова «Мадемуазель» запрещено в официальных документах с 2012 года).[2]

При письме конкретно женщине, где ее семейное положение не имеет значения и / или неизвестно, автор должен использовать Мадам, если она не ребенок. При письме взрослой женщине используется Мадам, если никто не знает, что человек предпочитает Мадемуазель.

Согласно традиционному обычаю, которому иногда все еще следуют некоторые люди, можно также использовать Мадемуазель при написании письма артистке (актрисе, певице и т. д.) вне зависимости от семейного положения и возраста человека.

Когда пол человека, которому пишут, неизвестен, подходящее приветствие

Мадам, сударь,

В случае, если автор хорошо знает адресата или находится с ним в дружеских отношениях, можно добавить Шер / Шер напротив адреса:

Шер Месье,
Шер Мадемуазель, (хотя это может считаться неподходящим для автора-мужчины, который не является близким родственником получателя)
Шер Мадам,

Приветствие с использованием Шер / Шер и название (Мадам / месье / доктор), за которым следует имя человека (например, Шер Месье Дюпюи) считалось некорректным. Однако, возможно, после использования английского языка, такая конструкция сейчас довольно распространена и считается относительно формальной.

В случае, если автор и получатели являются близкими друзьями или близкими людьми, можно использовать имя получателя сразу после Шер / Шер.

Если они члены семьи, они могут использовать свою семейную связь, которой предшествует Шер / Шер. Это почти обязательно, если автор является младшим членом семьи (ребенок - родителем, племянник - тете / дядей, внук - бабушкой или дедушкой, крестник - крестным родителем), а в остальных случаях остается на усмотрение автора.

Во французском языке сокращение Monsieur - М. - английское «мистер». неверно, хотя часто используется, особенно банками.

Особые приветствия

Если у получателя есть определенный заголовок, его необходимо вставить после Месье / мадам:

Месье / мадам ле-Президент, ("Мистер / мадам президент)
Месье / г-жа посланник, ("Мистер / мадам посол)
Месье / мадам ле Шанселье, ("Господин / госпожа канцлер)
Месье / мадам ле (премьер) министр, ("Господин / мадам (премьер) министр)
Месье / Мадам ле Директор, ("Мистер / Мадам Директор)
Месье / Госпожа Ле Профессер, ("Мистер / мадам профессор)

В этом случае всегда следует использовать Мадам, и никогда Мадемуазель. В Квебекском использовании многие титулы будут переведены в женский род, в отличие от французской практики (т. Е. Мадам La Présidente, Мадам la Professeure, Мадам la Directrice.)

В некоторых случаях жена высокопоставленного лица может иметь право на специальный адрес:

Мадам л'Амбассадрис, (для жены посла)
Мадам ла Женераль, (для жены офицера)
Мадам полковник, (для жены полковника)

Если получатель врач, можно использовать Доктор, или, более формально, Месье / Мадам ле Доктер, или, что проще, Шер Доктер, как приветствие. Это часто делается для докторов медицины. Для других врачей это не является обычным явлением, даже если их употребление увеличивается по англосаксонскому обычаю. По сути, адрес должен соответствовать: письмо, отправленное «доктору Н. Н.». будет использовать формулу приветствия, включающую Docteur, в то время как письмо, отправленное «М. / мадам Н. Н.» не буду.

Если получатель является юристом, нотариусом (или другим юридическим лицом), надлежащее приветствие будет Мэтр («Мастер»). Такое же приветствие используется для известных писателей, художников и для членов Académie française.

Для некоторых конкретных профессий (например, юристов, врачей) два человека, занимающиеся одной и той же такой профессией, всегда будут использовать Шер Конфрер (женский: Chère Consœur).

При обращении к высокопоставленным лицам адрес может отличаться. Например, можно использовать:

  • для монархов и членов их семей или высшего дворянства:
    • для короля / королевы: Сир, / Мадам,
    • для суверенного принца / принцессы, суверенного герцога / герцогини, принца / принцессы королевской крови, претендента на престол и т. д .: Monseigneur, ("Мой господин") / Мадам,
    • для несуверенного принца или французского герцога: Князь, / Princesse,
  • для католических или православных священнослужителей:
    • для Папа: Трес-Сен-Пер, смирение простерно о преследовании Вотра святого и примирительно ла фавур де ла бенедиктион апостольское, («Святейший Отец, смиренно преклоняющийся перед ногами Твоего Святейшества и просящий апостольского благословения»)
    • для Вселенского Патриарха Константинополя: Трес-Сен-Пер, («Святейший Отец»)
    • Месье ле Кардинал, или менее формально Превосходство, (ранее (Illustrissime et) Éminentissime Seigneur, «(Самый прославленный и) самый выдающийся лорд», ныне заброшенный) для кардинала Римско-католической церкви.
    • для папского монахини, Monseigneur, в частной переписке и Monsieur le Nonce, для служебного пользования
    • для католического прелата или католического или православного епископа, архиепископа или патриарха: Monseigneur, ("Мой господин"). Для епископов / архиепископов / патриархов можно быть более формальным и писать Monseigneur l'Evèque / l'Archevêque / le Patriarche,
    • для настоятеля католического или православного религиозного ордена: Mon Très Révérend Père или же Révérendissime Père / Ма Трес Реверенде Мер или же Révérendissime Mère («Преосвященный отец / мать»). Для некоторых заказов существуют различные специфические приветствия.
    • для католического или православного приходского священника / протоиерея / священника: Mon Père или же Месье Ле Кюре / Архипретр / Л'Аббе
    • для монаха: Mon Père («Мой отец») или Mon Frère («Брат мой»), в зависимости от заказа
    • для монахини: Матушки («Моя мама») или Ma Sœur («Моя сестра»), в зависимости от заказа
если писатель хорошо знает получателя священника / монаха / монахини, можно использовать (Très) Шер Пер, (Très) Шер Фрер, (Трес) Шер Мер, (Très) Chère Sœur,: «(Большинство) Дорогой Отец / Брат / Мать / Сестра».
  • для военнослужащих:
    • для генерала ВМФ: Адмирал,
    • для генерального офицера-мужчины (кроме военно-морского флота): писатель-мужчина будет использовать Mon Général, и писательница Общий,
    • для женщины-генерала (кроме военно-морского флота): Общий,
    • для старшего офицера ВМФ: Комендант
    • для старшего офицера-мужчины (кроме военно-морского флота): писатель-мужчина будет использовать Пн полковник / пн комендант, и писательница Полковник / комендант по званию офицера,
    • для женщины-старшего офицера (кроме флота): Полковник / комендант по званию офицера,
    • для других военнослужащих: Месье / мадам.

Немецкий

В немецком языке есть два типа общих приветствий, которые взаимно отличимы друг от друга: формальная и неформальная.

В формальной форме из вежливости проводится различие между мужским и женским полом получателя. Формальное мужское приветствие начинается с Sehr geehrter Herr, а формальное женское приветствие начинается с Sehr geehrte Frau. Оба формальных приветствия сопровождаются ученой степенью получателя (если есть) и фамилией получателя (например, Sehr geehrter Herr Schmidt или же Sehr geehrte фрау д-р Шмидт). Возможно, но редко, чтобы включить полное имя (например, Sehr geehrter Herr Johann Schmidt). С неизвестным получателем, Sehr geehrte Damen und Herren (смысл Уважаемые дамы и господа) используется без каких-либо изменений. Из-за недостаточной функциональности компьютерного программного обеспечения, используемого для массовой коммуникации, некоторые компании склонны использовать более неуклюжие гендерно-нейтральные формальные приветствия (например, Sehr geehrte (r) Herr / Frau Schmidt).

Неформальные приветствия на немецком языке обычно начинаются с Привет, что означает «привет», которое используется повсеместно, в письменной и устной форме и нейтрально с гендерной точки зрения. В зависимости от региона неформальное приветствие также обычно начинается с Мойн (к северу от Ганновера), Сервус (обычно на юге и юго-западе), или другими словами, хотя используется только местными жителями. Более личное неформальное приветствие начинается с Либер (мужчина) или Liebe (женский), что означает «дорогой», (например, Либер Пауль, Liebe Annette) - последнее следует использовать только в том случае, если получатель действительно встречался лично или аналогичным образом. Его следует использовать осторожно, поскольку в противном случае он может быть воспринят как покровительственный или неуместный, в зависимости от разницы в возрасте или социальном статусе.

Конкретные приветствия появляются на немецком языке очень похоже на то, как они появляются на английском языке, за исключением того, что в адресном блоке буквы немецкий язык должен включать все или несколько приветствий, которые могут быть сокращены. Герр доктор Шмидт, или же Herr Prof. Dr.-Ing. Доктор h.c. Krämer, и можно не указывать Herr или же фрау.[3] В начале письма прямое приветствие сводится только к самому важному заголовку. Sehr geehrter Herr Dr. Schmidt, или же Sehr geehrter Herr Professor Krämer. То же касается и женского варианта, Sehr geehrte фрау профессор Кремер.

Более подробная информация в статье в немецкой Википедии. de: Anrede.

хинди

На месте английского «Dear» находятся слова «Poojya», «Aadarneeya» или «Priya» (от наиболее формального до наиболее неформального) для социальных писем (например, родственники / друзья). Обычно они не используются для деловой переписки. Второй может использоваться в некоторых случаях, например, при письме учителю.

Формальные способы приветствия включают "Шри ", "Шриман ", "Шримати "," Чиранджив "," Чирандживи Саубхагьявати "и" Кумари ". Из них" Шри "и" Шримаан "используются для уважительного обращения к женатым (или предполагаемым женатым) мужчинам." Шримати "(сокр .:" Smt. ") - это используется для замужних женщин.

Шри - это чаще всего приветствие на хинди женатому мужчине, а для замужней женщины - Шримати. Для не состоящих в браке и молодых мальчиков используется кумар, тогда как кумари - это приветствие, используемое для незамужних и молодых девушек.

Итальянский

Стандартное приветствие

В стандартном итальянском приветствии используется обычный стиль обращения к получателю письма, за которым следует запятая:

Эгреджио Синьор для мужчины (или Синьор если за ним следует фамилия).
Джентиле Синьорина для одинокой женщины, но редко используется в современном итальянском языке.
Нееврея синьора для замужней женщины или одинокой женщины (когда-то он использовался также для одинокой женщины высокого ранга или возраста)

Особые приветствия

Если получатель имеет определенный титул:

Синьор / Синьора Президенте ("Господин / госпожа Президент; иногда альтернативная женская форма Presidentessa может быть использован)
Egregio Dottor (e) / Gentile Dottoressa для всех, кто имеет высшее образование, и профессиональных журналистов (Dottor если за ним следует фамилия)
Egregio Professor (e) / Gentile Professoressa для учителей старших классов, младших профессоров вузов и профессиональных оркестрантов
Кьяриссимо Профессоре / Chiarissima Professoressa для старших профессоров вузов
Magnifico Rettore / Magnifica Rettrice для ректоров вузов
Маэстро / Маэстра для руководителей оркестра, хоровых руководителей и солистов

Малаялам

Письменное приветствие включает «Шриман / Шри» (ശ്രീമാൻ / ശ്രീ) для мужчин и «Шримати» (ശ്രീമതി) для женщин. В языке также используются «бахуманапетта», «адаранейя» (ബഹുമാനപ്പെട്ട, ആദരണീയ) для обоих полов, что имеет значение, аналогичное «уважаемому» в английском языке. В малаялам официальная речь начинается с намаскарам, ванданам, ванаккам (നമസ്കാരം, വന്ദനം, വണക്കം) и заканчивается критханджатхой, нанди (കൃതജ്ഞത, നന്ദി).

Персидский

В персидском языке для приветствия используются формальные и неформальные фразы, которые называются эхтерамат (احترامات):

Формальное приветствие

Письмо, написанное официальными лицами / для официальных лиц, обычно начинается со следующего:

Титулы:

  • Jenabe Aghaye (جناب آقای), используется для написания официальных писем мужчинам.
  • Саркаре Кханоме (سرکار خانم) за написание официальных писем женщинам.

Если соответствующее лицо является врачом или имеет докторскую степень, или он или она инженер, доктор (دکتر) или Мохандес (مهندس) должен быть добавлен к титулам соответственно. Те же правила применяются в военной среде.

После названий, упомянутых выше, могут использоваться различные типы приветствий:

  • Салам Алайком (سلام علیکم), Салам тебе, после названий выше.
  • Ба салам ва эхтерам (با سلام و احترام), с (моими) приветствиями и уважением.
  • Ba dorood va salam (با درود و سلام), с (моими) приветствиями и уважением; dorood - персидский термин, означающий Привет.

португальский

Формальные приветствия

В стандартном формальном португальском приветствии используются такие адресные выражения, как Каро (Дорогой) или Excelentíssimo Senhor (Превосходнейший сэр), за которым следуют титулы адресатов (например, Англ.) и имя адресата.

Большинство выражений необходимо изменить с учетом пола и номера адресата. Каро, например, становится:

Каро для мужчины;
Карос для группы мужчин или смешанной группы мужчин и женщин;
Кара для женщины;
Карас для группы женщин.

Формальное выражение Excelentíssimo Senhor часто сокращается как:

Эксмо. Старший для мужчины;
Exma. Sra. для женщины;

Названия адресатов могут быть профессиональными, и им часто предшествует Старший (Г-н) и почти всегда сокращается (например, ArquitectoArq. (Архитектор), EngenheiroАнгл. (Инженер), ПадреPe. (Священник)). Исключением из этого правила является врач (Медико Дутор), часто называемый Doutor, являясь аббревиатурой Доктор вместо этого используется для обращения к любому, имеющему степень бакалавра. Каждое военное или церковное звание имеет одну аббревиатуру, и исторически у дворянских рангов тоже была одна аббревиатура - например, одним из способов обращения к португальскому монарху было бы Sua Majestade (Ваше Величество) сокращенно С.М. .

Название Старший (Mr.) также можно использовать отдельно, когда это необходимо.

Неформальные приветствия

Неофициальные приветствия могут сопровождаться или не сопровождаться именем адресата и почти никогда не содержать никаких заголовков.

Ола (Привет)
Ой (Здравствуй)
Querido / Querida (неофициально, Уважаемый)

румынский

Формальные приветствия

При обращении к официальному письму, имя получателя которого неизвестно, предпочтение отдается приветствию. Stimate Domn, Stimată Doamnă (эквивалентно Уважаемые дамы и господа по-английски). Когда получатель известен по имени, Stimate Domnule или же Stimată Doamnă, за которым следует фамилия человека, используется для мужчины или женщины соответственно. Для незамужних женщин, Stimată Domnișoară приемлемо для близких людей, хотя это название перестает использоваться в письменном общении и может считаться неуместным или оскорбительным.

Примеры:

Stimate Domn, Stimată Doamnă (используется, когда читатель неизвестен)
Stimate Domnule Ungureanu, (используется, когда читатель - мужчина, и его фамилия известна - это наиболее часто используемая версия)
Стимата Доамна Унгуряну,(читатель - женщина, фамилия известна, наиболее часто употребляемая версия)

Когда у адресата есть дополнительные заголовки, например Врач или же Профессор, они помещаются между Домнуле/Доамна и фамилию человека, хотя иногда допустимо вообще отказаться от фамилии, когда предполагаемый получатель ясен. Также желательно писать титул человека при обращении к письму и сокращениям, таким как Проф. или же Акад. лучше избегать. Исключением является Доктор за Врач, что по-прежнему приемлемо в приветствии. Если у получателя несколько заголовков, обычно используется только самый важный.

Что касается женщин, то в настоящее время принято использовать в названии мужской род, предпочитая, например, Доамна Директор вместо Доамна Дирекция. Некоторые названия могут потерять предполагаемое значение при использовании в женской форме. Например, Профессор/Професоара - титулы, которые могут быть связаны со школьным учителем мужского / женского пола. Когда используется для обозначения профессора университета (профессор Университар), однако это значение несет только мужская форма. Женское начало profesoară университара не широко используется.

Примеры использования заголовков:

Stimate Domnule Dr.Ungureanu; Stimate Domnule Doctor (первый проявляет больше уважения)
Stimate Domnule Profesor Ungureanu; Stimate Domnule Profesor; Stimate Domnule Prof. Ungureanu (первые две версии лучше)
Stimate Domnule Академик; Stimate Domnule Академик Михай Унгуряну
Stimată Doamnă Директор; Дирекция Stimată Doamnă (первая является рекомендуемой версией)

В очень формальных ситуациях возможны небольшие различия в выборе формулировок. Чаще всего к прилагательному добавляется больше ударения стимат (уважаемый), став мульт стимат (очень уважаемый) или онорат (с честью). При обращении к группам предпочтительнее последнее.

Примеры:

Multtimate Domnule Director (для директора, мужчина)
Multtimată Doamnă Președinte (для президента, женщина)
Онорате Домнуле Унгуряну (понимается как что-то вроде: «Уважаемый господин ...», употребляется в официальных письмах, обычно имеет ту же силу, что и «Мультик стимулятор ...»)
Onorată Comisie (адресовано группе людей, например комиссии)
Onorați Reprezentanți (адресовано группе представителей)
Stimați / Onorați Participanți (обе версии хорошие, адресованы группе участников)

Неформальные приветствия

Наиболее распространенное приветствие неформальным письмам - это, по большому счету, драгэ (эквивалент английского Уважаемый). Его можно использовать независимо от пола получателя и обычно следует имя. Менее знакомая альтернатива: Салют (эквивалент английского Здравствуй, Привет), за которым следует имя. Эта версия типична для рабочего места, где используются драгэ было бы слишком знакомо.

Примеры:

Драгэ Руксанда; Драгэ Михай (обычно используется с именем)
Салют Руксанда; Салют Михай

Другой

В течение Коммунистический период Румынии, обычно не одобрялось использование дом/doamnă (смысл Мистер./Г-жа.) обращаться к людям, предпочитая товарă (товарищ) или cetăean (гражданин) вместо этого. Это нашло отражение в письменном сообщении того периода. Сегодня общество вернулось к использованию дом/doamnă как стандартный способ обратиться или обратиться к другим. Сегодня приветствия с явно коммунистическим звучанием товарă или же cetăean используются только в закрытых коммунистических кругах или с юмором.

Примеры:

Stimate Tovarășe Ungureanu; Stimată Cetățeancă Ungureanu; Stimate Cetățean Ungureanu

Самый старый из сохранившихся документов, написанный на румынский, 16-го века письмо из Валашский боярин мэру Брашов, содержит приветствие в Славянский, а лингва франка региона в то время.

Мудрому I племенитому, я cиститому I Б [о] гом дарованному зупан Ханэș Бегнер от Брашов много [о] здравие от Некул от Длугополе. (Самому мудрому, благородному, почитаемому и одаренному Богом мастеру Ханэту Бенгнеру [то есть Йоханнесу Бенкнеру] из Брашова, много здоровья от Неакку из Кымпулунга.)

русский

В письмах и во время разговоров русскоговорящие используют

Уважаемый / Уважаемая (по полу - м / ж)
Многоуважаемый / Многоуважаемая
Глубокоуважаемый / Глубокоуважаемая

за которым следует имя и отчество Обращение к неизвестным сторонам обычно включает почетные знаки вроде

Гражданин / Гражданка
Господин / Госпожа
Товарищ

Примеры:

Уважаемый господин Иванов
Уважаемая госпожа Иванова

В менее формальных разговорах можно использовать

Молодой человек (обращаясь к молодому человеку)
Девушка (обращаясь к молодой женщине)

испанский

Неформальные приветствия
  • "Hola" / "Hola" (+ имя). Всегда и везде, устно или письменно.
  • "Hola a todos". Адресовано группе людей, известны их имена или нет.
Промежуточные приветствия. Не так просто, как "hola", но может использоваться в любой ситуации. Их можно использовать на устном или письменном испанском языке.
  • Buenos días. Используется, когда вы просыпаетесь до полудня или 13:00. Равно как доброе утро.
  • Буэнас тардес. Используется с полудня или 13:00 до заката. Равно как добрый день.
  • Спокойной ночи. От заката до того момента, когда вы ложитесь спать. Равно как добрый вечер и спокойной ночи.
Формальные приветствия. Только написано.
  • "Estimado" (+ имя или титул "Señor". "Sr." - это аббревиатура). Для мужчин. Пример для человека по имени Хуан Гарсия: «Эстимадо Хуан» или «Эстимадо-старший Гарсия». Последнее более формально.
  • "Estimada" (+ имя или титул "Señora". "Sra." - это аббревиатура). Для женщин. Пример для женщины по имени Ана Санчес: «Estimada Ana» или «Estimada Sra. Sánchez». Последнее более формально.
  • «Estimados amigos» (множественное число) Когда ваше письмо адресовано группе людей.
  • «Estimado amigo» или «Querido amigo» (мужской или неизвестный пол). Вы можете знать или не знать имя человека.
  • «Эстимада амига» или «Кверида амига» (самка).
  • «Estimadas amigas» (группа самок).
  • "Excelentísimo Señor" (+ имя или без него) или "Excelentísima Señora" (женщина). Это чрезвычайно формальный процесс и обычно предназначен для определенных формальных процедур с правительством. Вы также можете использовать Ilustrísimo (мужской) или Ilustrísima (женский) вместо Excelentísimo.
Официальное письмо неизвестной квитанции.
  • A quien correponda

Тамильский

Письменные приветствия: «Thiru / Thiruvalar» «திரு / திருவாளர்» для мужчин, «Thirumathi» / «திருமதி» для женщин, «Selvi / Thiruniraiselvi» «செல்வி / திருநிறைச்செல்வி» для незамужних женщин «Selvan / Thiruniraiselvan» «செல்வன் / திருநிறைச்செல்வன்» для неженатые мужчины «Амарар (Марар) / Ваанор» «அமரர் (மரர்) / வானோர்» для умершего.

телугу

Различные формы приветствия на телугу: «Шри / Шри» (శ్రీ) используется для обращения к мужчинам, «Шримати / Шримати» (శ్రీమతి) используется для замужних женщин. К незамужним девушкам обычно обращаются как «Кумари» (కుమారి). Обращаясь к человеку в письме, обычно в случае со старейшинами, часто используется «Пуджьюлайна» (పూజ్యులైన / పూజ్యనీయులైన), хотя «Ганга Бхагиратхи Саманулайна» (గంగా భాఘీరతి సమానులైన) используется для пожилых женщин. Обращаясь к более молодому человеку, «чирандживи» (చిరంజీవి) обычно используется независимо от пола. «Кумари» (కుమారి) иногда используется для обозначения незамужних женщин, а «Chiranjeevi Lakshmi Sowbhagyavathi (చిరంజీవి లక్ష్మీ సౌభాగ్యవతి), Chi. La. Sow. (ఛి. ల. సౌ.), Сокращенно для замужних женщин.

Кроме того, добавляется суффикс «гару» (గారు) в знак уважения или для обращения к пожилому человеку независимо от пола.

Пример:

శ్రీ నరసింహ రాజు గారు, (г-н Нарасимхараджу)
పూజ్యనీయులైన నాన్నగారికి, (уважаемый отец,)
కుమారి వందన, (Мисс Вандана)
శ్రీమతి సుబ్బలక్ష్మి గారికి, (г-жа Суббалакшми)
గంగా భాఘీరతి సమానులైన శ్రీమతి సూర్య కుమారి గారికి, (миссис Сурьякумари,)
చిరంజీవి గౌతం సాగర్, (Маленький мастер Гаутам Сагар)
చిరంజీవి శ్రీజన్య, (Маленькая мисс Сриджанья,)

చిరంజీవి లక్ష్మీ సౌభాగ్యవతి చందన కు, (миссис Чандана,)
ఛి. ల. సౌ. చందన కు, (миссис Чандана,)

турецкий

В турецком языке есть две формы приветствия: формальное и неформальное. Как и в большинстве других языков, пол не играет роли в приветствии. Обращаясь к кому-либо в официальной письменной форме, можно использовать "Сайын Фамилия"без указания пола. Если имя получателя известно, лучше использовать его вместо имени, как в" Sayın Doktor ".

В формальном приветствии, если имя получателя неизвестно, используется «Сайын Йеткили», что похоже на «Уважаемый господин / мадам» на английском языке.

Если имя и пол предполагаемого получателя известны, допустимы приветствия;

Ханым (если предполагаемый получатель - женщина),Бей (если предполагаемый получатель - мужчина).

Эти приветствия используются с именами. Когда предполагается использовать фамилию, она вместо этого комбинируется с «Сайин». Например, если женщину зовут «Нихан Эртен», ее называют либо «Нихан Ханим" или же "Сайин Эртен".

Когда пожилой человек формально приветствует младшего, он / она может называть молодого человека «ханим кизим» для женщин и «бей оглум» для мужчин, где «кизим» означает «дочь» и «оглум». предназначен как «сын». В неформальной форме достаточно слов «кизим» и «оглум» без использования «ханым / бей».

В неформальном приветствии можно также использовать "Севгили Имя", что имеет почти то же значение, что и" Уважаемый Имя".

украинец

В переписке и во время разговоров носители украинского языка используют слова «Шановний / Шановна» (Шановный / Шановна) или «Вельмишановний / Вельмишановна» (в зависимости от мужского / женского пола) в качестве приветствия, за которым следует имя (иногда также используется отчество ). При обращении к неизвестным часто используют «Пане / Пані» (Panе / Pani) (в зависимости от пола) или «Панове», «Панство» (Panove / Panstvo) (неизвестным сторонам).

Смотрите также

дальнейшее чтение

  • "Формы обращения и приветствия федеральным и государственным должностным лицам". Государственный колледж Эвергрин. Библиотека Дэниела Дж. Эванса, правительственные документы / карты. Архивировано из оригинал 25 января 2006 г.

Рекомендации