Порт-Джексон Пиджин Английский - Port Jackson Pidgin English

Пиджин английский
Новый Южный Уэльс Пиджин
Область, крайАвстралия
Этническая принадлежностьАвстралийские аборигены
Пиджин на английском языке
  • Тихий океан
    • Пиджин английский
Коды языков
ISO 639-3Никто (мисс)
Glottologновости1234  Новый Южный Уэльс Пиджин[1]

Порт-Джексон Пиджин Английский является Пиджин на английском языке которые зародились в районе Сиднея и Ньюкасла в Новом Южном Уэльсе в первые дни колонизации. Скотоводы несли его на запад и север по мере своего распространения по Австралии. Впоследствии он вымер на большей части территории страны, но был креолизированный (формирование Австралийский криол ) на Северной территории в миссии Ропер Ривер (Нгукурр), где миссионеры предоставили безопасное место для Коренные австралийцы из окрестностей, чтобы избежать уничтожения от рук европейских поселенцев. Поскольку коренные австралийцы, приехавшие в поисках убежища в Ропер-Ривер, происходили из разных языковых групп, возникла потребность в развитии общей системы общения, и именно это создало условия для того, чтобы портовый пиджинский английский язык стал полноценным. язык, Криол, на основе английский язык и восемь различных австралийских языковых групп, на которых говорят сотрудники миссии.

Понятие «пиджин»

А пиджин это язык что никто не использует как родной язык, который используется для ограниченных целей, существует в течение коротких периодов времени и имеет более простые лингвистические структуры, чем хорошо развитые языки.[2]

Пиджинс форма, когда есть стабильный, долгосрочный контакт между двумя или более языки, и они обычно развиваются, чтобы облегчить общение между группами людей, которые не говорят на одном языке.[3] Например, Гавайский пиджин английский сформировался в конце девятнадцатого века как Гавайский, Китайский, Филиппинский, Японский и Корейский плантация работникам нужно было общаться друг с другом.[4] Пиджинс может также развиться в полноценные языки, такие как креольский.[2]

Несмотря на то что пиджины формируются носителями двух или более языков, степень, в которой каждый родительский язык способствует пиджин отличается.[2]В языки наиболее ассоциируется с престижем, например английский и испанский, называются суперстраные языки. Они стремятся предоставить больше лексические элементы чем местный наречия. Однако местные наречия, которые называются субстратные языки, внесите больше грамматические правила.[3]В качестве пиджины выполняют ограниченные функции, они, вероятно, будут развивать простые лингвистические структуры и иметь меньшие наборы слов, чем полноценные языки. Пиджинс также вымирают, когда прекращаются их функции, и они обычно связаны с более низкими социальный статус.[2] Например, английский язык Port Jackson Pidgin назывался ‘ломаный английский 'Свободно английский компьютерные колонки.[5]

Лингвистические точки зрения

Port Jackson Pidgin English имеет относительно полную языковую структуру, включая заимствованные лексикон и набор глаголы, в основном из английский. Он также содержит различные классы слов, включая местоимения, наречия, прилагательные и предлоги, и он использует тот же субъект-глагол-объект структура предложения как английский.[5] Языковая особенность Port Jackson Pidgin English, наблюдаемая в 18 веке, была в основном лексической, тогда как в 19 веке пиджин начал приобретать синтаксический стабильность.[5]

Лексикон

Несмотря на то что Роберт Доусон, агент компании Австралийская сельскохозяйственная компания, отметил, что английский язык Port Jackson Pidgin жаргон (также называемый «pre-pidgin») со смешанной лексикой и только базовыми грамматика, то язык показывает отличные морфологический стабильность.[5] Лексические элементы заимствовано из английский сочетаются с другими предметами из Языки аборигенов сформировать пиджин сложный.[5] Например, «blakjin» - буквально состоящее из «черного» и «джин» - означает «женщина-аборигенка». Тиражировать морфемы используются, чтобы подчеркнуть значение слова. Например, «дебилдебил» означает «великий дьявол». Вопросительные и кванторы также заимствованы из английский. в пиджин, ‘Plenti’, который можно получить из английский слово «изобилие» означает «много». «Вэнь» - это вопросительное слово это означает «когда». Интересно, что хотя Port Jackson Pidgin английский значительно позаимствовал у английский глаголы и лексикон, он сделал лишь небольшое количество заимствований у аборигенов.[5]

Морфология

Обе бесплатные морфемы и связанные морфемы аттестованы на португальском пиджинском английском языке, хотя большинство морфемы свободны.[5] Три примера связанные морфемы являются «-fela», «-im» и «-it». Первый морфема это суффикс что номинализирует существительные, который извлекается из английский слово «парень». Например, «блакфела» означает «Аборигены », А« датфела »означает« тот ». Второй и третий морфемы оба транзитивность маркеры. Это также составные слова и один морфемы которые английский основанный на пиджин. Например, для обозначения осужденных используется слово «габаменман», что буквально означает «правительственный чиновник». Это сложное слово который состоит из «габамен» и «человек». Пример одиночного морфема это «баимбай». Это буквально означает «постепенно», в то время как фактическое значение - «позже».[5]

Определители

Есть свидетельства того, что определители присутствуют на английском языке Port Jackson Pidgin.[5] Например, «dat» и «diz» соответственно происходят от английский слова «то» и «эти». Притяжательные детерминаторы также представлены. Например, «основной» указывает первое лицо единственного числа притяжательная форма в пиджин, который извлекается из английский слово «мой».[5]

Числа

В числа в Порт-Джексон Пиджин английский в основном английский основан.[5] Например, «menitausand» происходит от «многие тысячи», а «wan» - от «одного». Однако неспецифический кванторы сформулированы с разными стратегиями. Например, «оранджибита» состоит из «наранг», что означает «мало» в Язык аборигенов, и "немного" из английский. Поскольку это слово содержит лексические элементы из обоих языков, он уникален из определенных чисел, которые заимствованы исключительно из английский.[5]

Местоимения

В местоимения в Порт-Джексоне Пиджин-английский имеют значительное сходство с местоимения в английский.[5] Например, местоимение за первое лицо единственного числа "ай" или "ми", а первое лицо множественного числа это «wi». Очевидно, что эти слова соответственно взяты из «я», «меня» и «мы» в английский.[5]

Глаголы

Также интересно отметить, что, несмотря на заимствование английский глаголы, Port Jackson Pidgin English применяет лингвистические стратегии, отличные от английский.[5] Следовательно, основываясь исключительно на знании английский, использование или значение глагол в Порт-Джексон Пиджин английский не может быть предположительно. Помимо прямого заимствования у английский, например, teik, извлеченный из take, есть еще два способа, которыми глаголы созданы.[5] Первый - заимствование английский фразовые глаголы. Например, «ситдаун», происходящее от «сесть», означает «оставаться». Другой способ - создать глаголы происходящий из Язык аборигенов. Например, глагол ибо танец - это «коробери», что происходит от «гарабара» из Язык аборигенов.[5] Еще один интересный аспект для изучения в глаголы в Порт-Джексон Пиджин английский транзитивность. Например, рассмотрим предложение «Yu laik blakfela massa yu gibit konmil yu gibit mogo and mok», что означает «Если хочешь Аборигены, господин, дайте [им] кукурузную муку; вы даете [им] томагавки и табак ». В этом случае транзитивность из глагол отмечен суффикс '-Это'. Кроме того, напряженный и аспект засвидетельствованы в пиджин. Например, «ai meikit no wot hi / it baut» означает «я сообщу, что он делает». В этом случае "baut" - это настоящее продолженное время форма «до», которая отмечает как настоящее время и несовершенный аспект.[5]

Структура предложения

Порт Джексон Пиджин Инглиш разделяет то же самое субъект-глагол-объект структура предложения как английский.[5] Однако есть небольшие различия в том, как вопросительный предложения и отрицание представлены. в пиджин, вопросительный голос выражается с помощью вопросительное местоимение (как, почему и т. д.) в начале предложения или вопросительным тоном, потому что первоначального вопросительного слова «делать» в этом языке не существует. Например, «yu hia massa» переводится на английский как «Вы слышите, господин?». В этом случае для «do» нет подходящего слова, и его нет в пиджин. Вместо этого вопросительный голос выражается вопросительный тон.[5] Второе отличие - это выражение отрицание. Слово «залог» ставится в начале предложения, чтобы указать отрицание заявления. Например, «bail wi want pata» означает «Мы не хотим еды», а «bail» означает отрицание предложения.[5]

Историческое прошлое

Порт Джексон Пиджин-английский был установлен как потребность в общении между Аборигены и Английские поселенцы возникла. Он был создан как лингва франка в 1820-х годах, несмотря на то, что лексикон произошло до этого.[5]

Исторические факторы

Есть два основных фактора, которые способствовали формированию Port Jackson Pidgin English. Во-первых, на земле произошли экологические сдвиги. После Английские поселенцы прибыл на Порт Джексон в январе 1788 года образ жизни Аборигены в Сидней площадь существенно изменилась.[5] Окружающая среда была опустошена, поскольку поселенцы расчищена площадка для заселения. В результате местные экосистема больше не мог обеспечить пищей для Аборигены, и они стали все более зависимыми от поселенцы для импортных товаров.[5] Немного Аборигены начали предлагать услуги поселенцы, включая руководство и знания об окружающей среде. Таким образом, в обмен на ресурсы они сыграли важную роль в поселенцы ' сообщество. Поскольку они все больше и больше подвергались воздействию английский язык, то Аборигены начал приобретать английский как лингва франка общаться с поселенцы. Таким образом, Port Jackson Pidgin English начал формироваться в точке соприкосновения между английский и Языки аборигенов. Лингвистические данные подтверждают это обобщение, показывая, что пиджин функции, включая смешивание языков, упрощение языка и лексикон заимствования присутствовали в общении между Аборигены и поселенцы.[5]

Вторым фактором был губернатор Первый флот, Артур Филип Действия по установлению связи с Аборигены. После закрепления постоянного поселения на Порт Джексон, Филипп отдал официальное распоряжение о создании конюшни. межкультурное общение с Аборигены несмотря на их враждебность к поселенцы.[5] Он также контролировал осужденных, чтобы не допустить, чтобы они «использовали коренное население или плохо обращались с ним». Однако из-за отсутствия общего язык между двумя общинами ему не удалось узнать о культуре и истории аборигенов и поддерживать регулярное и дружеское общение. Поэтому он составил план поимки аборигена, чтобы узнать английский, помогите поселенцы приобрести Язык аборигенов и играть роль культурного катализатора между двумя сообществами.[5] Человек, которого захватили поселенцы, был Bennelong. Он не только узнал английский и культура поселенцы, но он также предложил знания о язык аборигенов для поселенцев. Он обозначил отправную точку стабильного общения и ускорил языковой контакт между двумя общинами.[5]

Беннелонг как катализатор общения

Bennelong был важной фигурой в этом межкультурное общение.[5] Вскоре он стал играть важную роль в колония и интегрирован в новый общество хорошо после того, как был захвачен Филип. Его язык способности не только позволили поселенцы чтобы узнать больше о Язык аборигенов и культура, но также ускорили межкультурное взаимодействие между двумя сообществами. Возможность говорить на двоих языки, Bennelong стал уважаемым человеком как в колониальном, так и в аборигенном сообществе. В поселенцы нужный Bennelong’s знание культуры, питания, технологий и окружающей среды аборигенов, в то время как Аборигены советовались с ним, когда они торговали с поселенцы. Эта привилегия позволила ему стать главой кружка аборигенов, и он получал социальные и материальные выгоды от дружбы с Филип.[5]

Влияние на оба сообщества

С лингвистической точки зрения Аборигены которые выступали в качестве переводчиков и гидов в Сидней область продемонстрировала заметную способность общаться с Английские поселенцы с использованием Port Jackson Pidgin English.[5] Кроме того, важность обучения Народный язык аборигенов уменьшился и в конечном итоге был заменен пиджин.[5] В социальном аспекте некоторые из Аборигены стали действующими членами в колония Рабочий класс из-за их знания земли и труда. Кроме того, с информацией, предоставленной Аборигены, то поселенцы нашли строительные материалы, и они построили дома в богатых водой и плодородных районах. В поселке, Аборигены предлагали помощь в рубке дров, рыбалке и выслеживании беглых осужденных. С помощью Аборигены, то поселенцы построены участки постоянного проживания, а Аборигены заняли незаменимые позиции в общественное разделение труда в пределах колония.[5]

Значение Port Jackson Pidgin Английский

Порт-Джексон Пиджин-английский был основным средством связи между поселенцами и Аборигены в ранние колониальные времена. Это был канал для межкультурного общения. Это также важно с точки зрения лингвистики, потому что оно послужило основой для развития Австралийский криол.[6]

Формирование австралийского криола

По мере расширения английских поселений в Австралия, Порт Джексон Пиджин английский также распространен.[6] В креолизация из пиджин, или внезапный переход к расширенному пиджину с рождение детей,[7] началось в 1870-х годах, когда скотоводы несли пиджин к Северная территория.[6] К началу 20 века насчитывалось Аборигены кто говорил пиджин как их родной язык вместо лингва франка.[8] К середине 1980-х гг. Криол было по крайней мере четыре поколения носителей родного языка.[8]

Рекомендации

  1. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Пиджин Нового Южного Уэльса". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  2. ^ а б c d Холмс, Джанет (2013). Введение в социолингвистику. Хобокен, штат Нью-Джерси: Тейлор и Фрэнсис. С. 85–89. ISBN  9781317860723.
  3. ^ а б Коувенберг, Сильвия; Синглер, Джон (2009). Справочник по пиджин и креольским исследованиям. Оксфорд, Великобритания: Wiley-Blackwell. С. 263–264. ISBN  9780631229025.
  4. ^ Смит, Уильям (февраль 1933 г.). [www.jstor.org/stable/3181813 «Пиджин-английский на Гавайях»] Проверять | url = ценить (помощь). Американская речь. 8: 2–5 - через JSTOR.
  5. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф аг Трой, Джакелин (1994). Мелалеука: история и описание пиджина Нового Южного Уэльса. Австралия: Австралийский национальный университет. С. 3–308.
  6. ^ а б c Микинс, Фелисити (2016). Утрата и обновление: австралийские языки после колонизации. Германия: Берлин; Бостон: Де Грюйтер Мутон. С. 7–11. ISBN  1-5015-0103-8.
  7. ^ Клементс, Дж Клэнси (2000). Процессы языкового контакта: исследования из Австралии и южной части Тихого океана. Les Editions Fides. п. 245. ISBN  2762120985.
  8. ^ а б Джон, Сандефур (1986). Криол Северной Австралии: совершеннолетний язык. Австралия: Летний институт лингвистики, отделение австралийских аборигенов. С. 30–33. ISBN  0868923273.

Клементс, Дж. (2003). ПРОЦЕССЫ ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТА: ИССЛЕДОВАНИЯ ИЗ АВСТРАЛИИ И ЮЖНОГО ТИХОГО ТОГО. Джефф Сигел (ред.). Сен-Лоран, Канада: Fides, 2000.

Холмс, Дж. (2013). Введение в социолингвистику (4-е изд.). Тейлор и Фрэнсис.

Коувенберг, С., и Синглер, Дж. (2008). Справочник пиджин и креольских исследований. Паб Wiley-Blackwell.

Микинс, Ф. и О’Шаннесси, К. (2016). Утрата и обновление: австралийские языки со времен колонизации. Берлин, Германия: Де Грюйтер Мутон.

Сандефур, Дж. (1986). Криол Северной Австралии: язык, достигший совершеннолетия. Дарвин, Австралия: Летний институт лингвистики, отделение австралийских аборигенов.

Смит, В. (1933). Пиджин-английский на Гавайях. Американская речь, 8 (1), 15-19. https://doi.org/10.2307/3181813

Трой, Дж. (1994). Мелалеука: История и описание пиджина Нового Южного Уэльса. Канберра, Австралия: Австралийский национальный университет.

  • Смит, Норвал (1994). «Аннотированный список креолов, пиджинов и смешанных языков». В Жак Арендс; Питер Муйскен; Норвал Смит (ред.). Пиджины и креолы. Джон Бенджаминс.

Библиография

  • Холл, Роберт А. младший (июль 1945 г.). «Заметки об австралийском пиджин-английском». Язык. Язык, Vol. 19, № 3. 19 (3): 263–267. Дои:10.2307/409833. JSTOR  409833.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
  • МакГрегор, В. Б. (2004). Языки Кимберли, Западная Австралия. Лондон, Нью-Йорк: Тейлор и Фрэнсис. С. 62–64.
  • Мюльхойслер, П. (1991). «Обзор пиджин и креольских языков Австралии». В С. Ромейн (ред.). Язык в Австралии. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 159–173.
  • Mühlhäusler, P .; МакГрегор, В. Б. (1996). "Языки пост-контакта Западной Австралии". В С. А. Вурме; П. Мюльхойслер; Д. Т. Трайон (ред.). Атлас языков межкультурного общения Тихоокеанского региона, Азии и Америки. Берлин: Мутон де Грюйтер.
  • Sandefur, J .; Сандефур, Дж. (1980). «Пиджин и креольский язык в Кимберли, Западная Австралия». Информационный бюллетень Австралийского института исследований аборигенов. 14: 31–37.
  • Симпсон, Дж. (2000). «Верблюды как носители пиджинов: афганские верблюды как вектор распространения черт австралийских аборигенов пиджинов и креолов». В J. Siegel (ред.). Процессы языкового контакта: исследования из Австралии и южной части Тихого океана. Сен-Лоран, Квебек: Fides. С. 195–244.