Филимон Голландия - Philemon Holland
Филимон Голландия | |
---|---|
![]() Филимон Холланд, 80 лет. Гравюра. Уильям Маршалл, из рисунка Генри Холланд, Сын Филимона, опубликованный в переводе Филимона Ксенофонт с Cyrupaedia (1632). | |
Родившийся | 1552 |
Умер | 9 февраля 1637 г. | (84–85 лет)
Супруг (а) | Энн Ботт |
Дети | Авраам Холланд Генри Холланд Комптон Голландия Уильям Холланд шесть других детей, включая двух незамужних дочерей |
Родители) | Джон Холланд, имя матери неизвестно |
Филимон Голландия (1552 - 9 февраля 1637) был английским школьным учителем, врачом и переводчиком. Он известен первыми английскими переводами нескольких произведений автора Ливи, Плиний Старший, и Плутарх, а также для перевода Уильям Камден с Британия на английский.
Семья
Филимон Голландия, родился в Chelmsford, Эссекс в 1552 г. был сыном Джона Холланда (умер в 1578 г.), члена той же Норфолк семья как Сэр Джон Холланд, первый баронет (1603–1701). Ветвь Норфолка заявляла о родстве с Голландами Вверх по Голландии, Ланкашир, но это под вопросом.[1][2] Дед Холланда, Эдвард Холланд, был из Glassthorpe, Нортгемптоншир.[3] Отец Холланда, Джон Холланд, был одним из Марианские изгнанники с Майлз Ковердейл во время правления Мэри I, когда католицизм был восстановлен. После присоединения Елизавета I в ноябре 1558 г. он вернулся в Англию, а в 1559 г. назначен священник епископом Эдмунд Гриндаль.[1] Он был назначен ректор из Великий Данмоу, Эссекс, 26 сентября 1564 года, где он умер в 1578 году.[3]
Карьера
Филимон Голландия получил образование в Средняя школа короля Эдуарда VI, Челмсфорд,[4] прежде чем перейти к Тринити-колледж, Кембридж ок. 1568 г.,[3][5] где его обучал Джон Уитгифт, потом Архиепископ Кентерберийский.[6] Голландия получила BA в 1571 г. и был избран несовершеннолетним Парень в Тринити 28 сентября 1573 года и старшим товарищем 3 апреля 1574 года. Его общение было прекращено автоматически, когда он женился в 1579 году.[3]
После женитьбы Голландия переехала в Ковентри, примерно в 25 милях от дома семьи его жены в Перри Холл. Он стал помощник (помощник мастера) в Школа короля Генриха VIII, основанный в 1545 г. Джон Хейлз. Эта должность принесла ему дом и 10 фунтов стерлингов в год.[1][7]
11 июля 1585 г. была включена Голландия. MA в Оксфорд,[3] а в 1597 г. получил степень MD в Кембридж.[1]
Голландию приняли в свобода города Ковентри 30 сентября 1612 г.,[3] и когда Король Джеймс посетил город 2 сентября 1617 года, он был выбран, чтобы произнести речь в честь короля. По этому случаю он был одет в черный атласный костюм, и его речь, как говорят, была «очень хвалила». Позже он был опубликован как Ученая, элегантная и религиозная Речь, произнесенная Его ... Мейсти в ... Ковентри..[3][8]
В дополнение к своим школьным обязанностям Голландия к 1613 году стал наставником Джордж Беркли (позже 8-й барон Беркли), чей дом находился неподалеку в Замок Калудон.[3][9] 23 января 1628 года, когда ему было 77 лет, мэр и олдермены Ковентри назначили голландского старшего школьного учителя;[3] по словам Шарпа, приказ о назначении содержит подлинную подпись Холланда. Похоже, эта должность была предоставлена ему в преклонном возрасте из-за уважения к его талантам и служению городу, а также в надежде улучшить его финансовое положение. Однако он оставил его у себя только 14 месяцев, официально потребовав освобождения 26 ноября 1628 года.[10]
24 октября 1632 года мэр и олдермен назначили ему пенсию в размере 3 6 шиллингов 8 пенсов на последующие три года, «поскольку доктор Холланд в силу своего возраста в настоящее время ослабел и пришел в упадок в своем имении».[8]
11 апреля 1635 года Генри Смайт выдал лицензию. Вице-канцлер Кембриджского университета магистрам и стипендиатам всех колледжей Кембриджа, чтобы одарить Голландию такой благотворительной милостью, которую они сочтут нужной, учитывая его образование и его финансовые потребности.[3][7] В 1636 году он уже был прикован к постели. Он умер в Ковентри 9 февраля 1637 г. и был похоронен в Церковь Святой Троицы, где его помнят в эпитафия своего собственного сочинения, оплакивая смерть шести сыновей, которые умерли до него.[7] Жена Холланда Анна, умершая в 1627 году в возрасте 72 лет, также похоронена в церкви, где есть латинская эпитафия, написанная ее сыном Генрихом.[3]
Работает
Холланд совмещал преподавание и медицинскую практику с переводом классических и современных произведений. Его первый опубликованный перевод, Римская история (1600), была первая полная визуализация Ливи с латинский история Рима Ab Urbe Condita, на английский. По словам Джона Консидайна:
Это была очень важная работа, представленная в большом фолио объем 1458 страниц и посвящен Королева. Перевод получился ясным и неприхотливым и достиг своей цели с заметным успехом. Он точный и часто живой, и хотя он не пытается имитировать лаконичность латыни, он избегает многословности. В рамках своей книги Холланд перевел два других существенных произведения - древнее воплощение римской истории, которое дает очертания утерянных книг Ливия, и Бартоломео Марлиани руководство по топография Рима - а также некоторые более мелкие тексты. Они были взяты из издания Ливия, опубликованного в Париже в 1573 году; переводя их, Голландия сделала доступным на английском языке большой ученый компендиум исторического знания, а не просто одного древнего автора.[1]
В 1601 году Голландия опубликовала в двух фолиантах «столь же объемный перевод» с латыни, Плиний Старший с История мира,[1] посвященный Сэр Роберт Сесил,[6] затем главный секретарь королевы. Это был, пожалуй, самый популярный перевод Голландии.[11] Консидайн говорит об этом:
Эта энциклопедия древних знаний о мире природы уже имела большое косвенное влияние в Англии, как и повсюду в Европе, но не переводилась на английский раньше и больше не будет в течение 250 лет. Действительно, спустя четыре столетия Голландия по-прежнему остается единственным переводчиком этого произведения, который пытается передать его литературное богатство и красоту.
В 1603 году Голландия опубликовала Философия, обычно называемая моралью, посвящая это Король Джеймс.[6] Это был первый английский перевод Плутарх с Мораль. Голландия последовала Греческий оригинала Плутарха, а также использовал латинский перевод и французский перевод 1572 г. Жак Амио.[1][12] Говорят, что Холланд утверждал, что он написал весь свой перевод Мораль с единственным пером, которое позже было сохранено леди Харингтон:[1]
Этот Бук, который я написал одной бедной ручкой, сделанной из серого гусиного пера.
Ручка, которую я нашел, раньше, Ручка, которую я оставил.[7]
Подводя итоги этого раннего периода необычайной продуктивности, Консидайн отмечает: «Всего за четыре года с 1600 по 1603 год Голландия опубликовала 4332 страницы переводов высочайшего качества».[1] Три года спустя пришел его История двенадцати цезарей (1606), перевод Светоний с De Vita Caesarum, посвященная леди Энн Харингтон (ок. 1554–1620), дочери Роберт Килуэй, Инспектор Палаты и ливреи и жена Джон Харингтон, первый барон Харингтон Экстон.[1][13]
В 1609 г. он опубликовал свой перевод сохранившихся книг Аммиан Марцеллин "История Римской империи в конце 4-го века нашей эры, посвященная мэру и олдерменам Ковентри". Корпорация заплатила 4 фунта стерлингов за публикацию.[14]
В 1610 году Голландия перевела издание 1607 года. Уильям Камден с Британия на английский. Хотя кажется, что он был единолично ответственным за перевод, работа была расширена за счет определенного количества новых материалов, предоставленных Камденом.[15] Одним из печатников-издателей тома был Джон Нортон, которому сын Холланда, Генри, был учеником, и, вероятно, именно Генри привлек к этому проекту своего отца.[16] Филимон, в свою очередь, нашел покровителя в Элизабет, леди Беркли, чей сын, Джордж, он позже будет наставником: она, кажется, предложила 20 фунтов стерлингов за публикацию и подумывала об удвоении этой суммы до 40 фунтов стерлингов.[17] Однако, когда были распространены первые печатные страницы, было сообщено, что Камден «неверно относится к этому и думает, что он [т.е. Холланд] одел его неправильно», и леди Беркли, возможно, пересмотрела свою поддержку: ее покровительство не упоминается в опубликованном томе.[18] В последний момент Coventry Corporation внесла 5 фунтов стерлингов на публикацию.[14][18] Второе издание, вошедшее в Реестр канцелярских товаров в 1625 г., не публиковался до 1637 г.[1]
В 1615 году Голландия опубликовала Thomae Thomasii Dictionarium, приложение к латинскому словарю, изданное в 1587 г. кембриджским типографом Томасом Томасом (1553–1588),[19] добавив к оригиналу Томаса около 6000 слов и значений, взятых из произведений как древних, так и современных латинских авторов. В следующем году он опубликовал Theatrum Imperii Magnae Britanniae, перевод с английского на латынь Скорость с Театр Британской империи.[1][3][20]
В 1617 году он перевел Режим Санитатис Салерни, публикуя его вместе с Томас Пэйнелл более ранний перевод Арнальдус де Вилла Нова комментарий к Режим.[1][3]
Голландия также перевела Ксенофонта Киропедия, завершив первый набросок в 1621 году и продолжая работать над ним в течение следующего десятилетия. Он был опубликован в 1632 году, предварял его портрет и посвящение Карл I от сына Голландии, печатника Генри Холланд. В том включен оттиск стихотворения на Битва при Лепанто другим сыном, поэтом Авраам Холланд, и описание Генри Холландом своего отца кольцо с печаткой.[1][3]
Стиль перевода
Стиль перевода Холланда был свободным и разговорным, иногда с использованием относительно непонятного диалекта и архаической лексики, а также часто расширялся его исходный текст в интересах ясности. Он оправдал этот подход в предисловиях к своим переводам Ливия и Плиния, заявив, что он выбрал «простой и популярный стиль» и «тот диалект или идиому, которые [знакомы] самому низкому клоуну», уточняя при этом оригинал, чтобы не быть "мрачным и мрачным".[21][22][23][24] Когда в произведениях, переведенных Голландией, цитировались отрывки стихов, он обычно стихотворял их на двустишия.
Репутация
Холланд пользовался большим уважением при жизни как за количество, так и за качество его переводов. Кусок вирши, составленный после публикации Светония Historie в 1606 г. (и играл на Светонии когномен ), запустил:
Фил: Голландия с переводами так нас наполняет,
Он не позволит Светонию быть Транквиллом[1]
Томас Фуллер, писавший в середине 17 века, включил Голландию в число своих Достойные Англии, назвав его «генеральным переводчиком в его возрасте, так что только те книги, которые он переводит на английский язык, сделают деревенского джентльмена компетентной библиотекой для историков».[3][25]
Однако его разговорный язык вскоре устарел. Джон Обри, читая его переводы Ливия и Плиния, будучи студентом в 1640-х годах, составил списки примеров того, что он считал причудливыми и архаичными терминами.[24] Эдмунд Богун опубликовал новый перевод Ливия в 1686 году, критикуя версию Голландии, заявив, что «наш английский язык значительно улучшился за последние четыре десятка лет», а в 1692–1693 годах голландское издание Британия был охарактеризован как «очень плохой, а Перевод очень плохой».[26] Критики двадцатого века были более щедрыми. Было высказано предположение, что «Голландский Плиний иногда превосходит, несмотря на устаревший язык, который он использует, по сравнению с общедоступными английскими переводами 20 века»,[27] и что в его переводе Плутарха есть отрывки. Мораль которые «вряд ли превзойдут ни один более поздний прозаический переводчик классиков».[28]
Брак и проблема
10 февраля 1579 г. Холланд женился на Анне Ботт (1555–1627), дочери Уильяма Ботта (псевдоним Пейтон) из Перри Холл, Handsworth, Стаффордшир, от которого у него было семь сыновей и три дочери, в том числе поэт Авраам Холланд, издатель и сборщик песен Генри Холланд, издатель печати Комптон Голландия (умер в 1622 г.), Уильям Холланд (1592–1632 гг.), хирург, чей трактат о подагра, Gutta Podagricaбыла опубликована посмертно в 1633 году, и Элизабет Холланд вышла замуж за лондонского купца Уильяма Энджелла.[1][20]
Примечания
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п Консидайн 2004.
- ^ Ли и Шарп заявляют, что он был из голландской семьи Дентон, в Ланкашир.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о Ли 1891 С. 151–53.
- ^ Говорят, что более 300 лет спустя дом был назван Филимон Голландия в школе. Columbia Electronic Encyclopedia, 2004 г., дата обращения 24 марта 2013 г.
- ^ Венн 1922, п. 393.
- ^ а б c Шарп 1871, п. 179; Блейкни 1911, п. vii.
- ^ а б c d Шарп 1871, п. 182
- ^ а б Шарп 1871, п. 181.
- ^ Уормингтон 2004.
- ^ Шарп 1871, стр. 178–79 и 181.
- ^ Блейкни 1911, п. vii.
- ^ Блейкни 1911, п. ix.
- ^ Бродвей 2004.
- ^ а б Шарп 1871, п. 180.
- ^ Харрис 2015, стр. 293–5.
- ^ Харрис 2015, стр. 283–4.
- ^ Харрис 2015 С. 285–6.
- ^ а б Харрис 2015, п. 287.
- ^ МакКиттерик 2004.
- ^ а б Шарп 1871, п. 183.
- ^ Маттиссен 1931 С. 182–227.
- ^ Пыль 1975 С. 116–22.
- ^ Сауерби 2010 С. 304–6.
- ^ а б Харрис 2015, п. 292.
- ^ Блейкни 1911, п. Икс.
- ^ Харрис 2015 С. 291–92.
- ^
Кузен, Джон Уильям (1910), "Голландия, Филимон ", Краткий биографический словарь английской литературы, Лондон: J. M. Dent & Sons - через Wikisource
- ^ Филимон Голландия, Колумбийская электронная энциклопедия, 2004 г. В архиве 27 декабря 2013 г. Wayback Machine Проверено 24 марта 2013 года.
Рекомендации
- Blakeney, E.H., ed. (1911). «Моралия» Плутарха: двадцать эссе в переводе Филимона Холланда. Лондон: J.M. Dent. Получено 16 марта 2013.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (ссылка на сайт) CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Бродвей, январь (2004). «Харингтон, Джон, первый барон Харингтон из Экстона (1539 / 40–1613)». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. Дои:10.1093 / ссылка: odnb / 12327. (Подписка или Членство в публичной библиотеке Великобритании требуется.)
- Консидайн, Джон (2004). «Голландия, Филимон (1552–1637)». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. Дои:10.1093 / ссылка: odnb / 13535. (Подписка или Членство в публичной библиотеке Великобритании требуется.) Первая редакция этого текста доступна в Википедии: . Словарь национальной биографии. Лондон: Смит, Элдер и Ко. 1885–1900.
- Ли, Сидни, изд. (1891). . Словарь национальной биографии. 27. Лондон: Смит, Элдер и Ко, стр. 151–3.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Пыль, П. (1975). «Перевод Филимона Голландии жизней Юлия и Августа Светония: взгляд на переводчика как на ученого и стилиста». Вавилон. 21: 109–22.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Харрис, Оливер Д. (2015). "Уильям Камден, Филимон Голландия и перевод 1610 г. Британия". Журнал Antiquaries. 95: 279–303.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Маттиссен, Ф. О. (1931). Перевод: елизаветинское искусство. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- МакКиттерик, Дэвид (2004). «Томас, Томас (1553–1588)». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. Дои:10.1093 / ссылка: odnb / 27240. (Подписка или Членство в публичной библиотеке Великобритании требуется.)
- Шарп, Томас (1871). Фреттон, Уильям Джордж (ред.). Иллюстративные статьи по истории и древностям города Ковентри. Бирмингем: холл и английский. стр. 178–84. Получено 16 марта 2013.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Сауерби, Робин (2010). "Древняя история". В Брейдене, Гордоне; Каммингс, Роберт; Гиллеспи, Стюарт (ред.). Оксфордская история литературного перевода на английском языке, том 2: 1550–1660. Оксфорд. С. 301–11.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Венн, Джон и Дж. А. Венн, сост. (1922). Alumni Cantabrigienses, Часть I. II. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 393. Получено 24 марта 2013.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Уормингтон, Эндрю (2004). «Беркли, Джордж, восьмой барон Беркли (1601–1658)». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. Дои:10.1093 / ссылка: odnb / 2208. (Подписка или Членство в публичной библиотеке Великобритании требуется.)
внешняя ссылка
- «Romane Historie», написанная Т. Ливиусом из Падуи. Также, Бревиарии Л. Флора: с Хронологией для всей Истории (составленной согласно таблицам и записям Верриуса Флакка и др.): И Топография Рима в старые времена (Дж. Б. Марлианус). Перевод с латинского на английский П. Холландом и др. (Лондон: A. Islip, 1600), копия Британской библиотеки Проверено 16 марта 2013 г.
- История мира, обычно называемая Натуральной историей К. Плиния Секундуса. Перевод на английский язык Филимоном Холландом. (Лондон: A. Islip, 1601), копия Британской библиотеки. Проверено 16 марта 2013 г.
- Перевод Голландии естественной истории Плиния (в процессе, Книги I-III, VII-XIII), Джеймс Исон
- «Философия», обычно называемая «Мораль», написана ученым философом Плутархом Хронейским. Переведено с греческого на английский и согласовано с латинскими переводами, а с французским - Philemon Holland ... К нему прилагаются резюме, которое необходимо читать перед каждым трактатом. (Лондон: А. Хэтфилд, 1603), копия Британской библиотеки Проверено 16 марта 2013 г.
- Голландский перевод книги Уильяма Камдена Британия (1610), с гиперссылками на латинское издание 1607 года.
- Режим Санитатис Салерни. Салернская школа - наиболее ученая и бессмысленная Директория, или Методические инструкции [в стихах Джоаннеса де Медиолано] для руководства и заботы о здоровье человека. Посвящается ... Высокому и Могущественному Королю Англии ... Внимательно изучил и исправил многие большие и грубые недостатки, допущенные в прежних впечатлениях: с комментарием [Арнальдуса де Вилла Нова], и все латинские стихи переведены на английский язык [Филимона Голландии] и др. (Лондон, 1617 г.), копия Британской библиотеки. Проверено 16 марта 2013 г.
- Thomæ Thomasii Dictionarium ... Huic etiam ... novissimè accessit vtilissimus de ponderum, mensurarum, & monetarum veterum Reductione ad ea, quæ sunt Anglis iam in vsu, tractatus. Decima editio superioribus cum Graecarum dictionum tum earundem primitivorum adiectione multò auctior. Cui demum adiectum est addmentum, автор Ph. Hollando ... vnà cum nouo Anglolatino dictionario. (Londini: ex officina Iohannis Legati, 1615 г.) Проверено 17 марта 2013 г.
- Theatrum Imperii Magnae Britanniae; ... Opus nuper quidem à Iohanne Spédo ... nunc vero á Philemone Hollando ... latinitate donatum. С. 146. (Лондон: И. Садбери и Г. Хамбл, 1616) Проверено 17 марта 2013 г.
- Ученая, элегантная и религиозная Речь, произнесенная Его ... Мейсти в ... Ковентри. П. Холланд ... Вместе с проповедью ... С. Баггс и др. (Лондон: напечатано Дж. Доусоном для Дж. Беллами, 1622 г.) Проверено 17 марта 2013 г.
- Филимону Голландии в Кембриджская история английской и американской литературы в 18 томах (1907–21), Том IV Проверено 16 марта 2013 г.
- Калхейн, Питер, Ливий Филимона Голландии: перитексты и контексты в Перевод и литература, Vol. 13, No. 2, Edinburgh University Press, (осень, 2004 г.), стр. 268-286. Проверено 16 марта 2013 г.
- Британская энциклопедия (11-е изд.). 1911 г. .