Máj - Máj
Карел Хайнек Маха, гравюра Яна Вилимека | |
Автор | Карел Хайнек Маха |
---|---|
Страна | Чехия |
Язык | Чешский |
Жанр | повествовательная поэма |
Издатель | самоизданный |
Дата публикации | 1836 |
Тип СМИ | Распечатать |
Máj (Чешский на месяц Май; выраженный [maːj]) это романтичный стих к Карел Хайнек Маха в четыре песнь. Когда он впервые был опубликован, он подвергся жесткой критике, но с тех пор получил статус одного из самых выдающихся произведений чешской литературы; В Чешской Республике это стихотворение обычно входит в список обязательных к прочтению студентов и считается одной из наиболее часто публикуемых оригинальных чешских книг, насчитывающих более 250 изданий.[1]
Параметр
По мнению автора эпилог, стихотворение - дань красоте весны. Он установлен в буколический пейзаж, вдохновленный такими особенностями, как озеро, которое тогда называлось Большим прудом (Чешский: Velký rybník), а теперь называется Озеро Маха (Чешский: Махово озеро), в честь поэта. Действие поэмы происходит недалеко от города Хиршберг. Замки, такие как Бездез, Карлштейн, и Кршивоклат (Маха был заядлым путешественником и знал Среднечешский край интимно) также влияют на настройку стихотворения.[1]
Dramatis personae
Как драматическое стихотворение (в байроник смысл), в стихотворении есть персонажи: Вилем, бандит, влюбленный в Ярмилу; Ярмила, девушка, влюбленная в Вилема, но опозоренная отцом Вилема; и Хайнек, рассказчик.
участок
Молодую девушку Ярмилу соблазнил мужчина, которого убил его собственный сын Вилем; последний - грабитель, известный как «страшный лесной властелин». Вечером 1 мая, сидя на холме у озера, она ждет его прихода, но вместо этого один из соратников Вилема говорит, что ее возлюбленный сидит на берегу озера в замке, чтобы казнить за убийство. Пока он ждет, он размышляет о красоте природы и своей молодой жизни. На следующий день его приводят к холму, где ему отрубают голову; его искалеченные конечности изображены в колесе, прикрепленном к столбу, а его голова помещена на вершину столба. Семь лет спустя, 31 декабря, путешественник по имени Хайнек встречает бледный череп Вилема, и на следующий день трактирщик рассказывает эту историю. Спустя годы, вечером 1 мая, он возвращается и сравнивает свою жизнь с месяцем мая.
Пример
Byl pozdní večer - první máj -
Večerní máj - был ласки час.
Hrdliččin zval ku lásce hlas,
Kde borový zaváněl háj.
O lásce šeptal tichý mech;
Květoucí strom lhal lásky žel,
Svou lásku slavík růži pěl,
Růžinu jevil vonný vzdech.
Jezero hladké v křovích stinných
Zvučelo temně tajný bol,
Břeh je objímal kol a kol;
Слунце Ясна Света Йиних
Bloudila blankytnými pásky,
Planoucí tam co slzy lásky.[2][циркулярная ссылка ]
Перевод (художественный)
Поздно вечером первого мая…
Сумеречный май - пора любви.
Таетя горлица звал,
Где лежали богатые и сладкие сосновые леса.
Шептали о любви хрупкий мох,
Цветущее дерево так сладко лгало,
Ароматный вздох розы ответил
К песням о любви соловья.
В тенистом лесу блестящее озеро
Мрачно жаловался на тайную боль,
Обняв берега, снова обнял;
И ясное солнце небес наклонилось, чтобы взять
Дорога заблудилась в лазурных глубинах,
Как горящие слезы плачет любовник.[3]
Структура
Поэма состоит из четырех песен и двух интермеццо.
Первая песнь
Поэма открывается описанием озера и ночного неба вечером 1 мая; все говорит о любви - горлица, чей вызов завершает песни 1, 3 и 4; тихий мох; и соловей. Ярмила с тревогой ждет возлюбленного под дуб дерево, но вместо этого встречает лодочника, человека, которого она знает и предположительно члена банды грабителей Вилема, который говорит ей, что ее любовник должен быть казнен, и проклинает ее за то, что она стала причиной его смерти. Горлица, закрывая песнь, кричит: «Джармила! Джармила !! Джармила !!!»
Вторая песнь
В ту же ночь озеро описывается с другой стороны, теперь с преобладанием изображений умирающих звезд и бледного лика луны. Вилем, запертый в башне с видом на озеро, прикован цепью к каменному столу и оплакивает свою судьбу. Вспоминая свою молодость, он быстро вспоминает, как отец выгнал его из того радостного места, «чтобы он рос среди воров»; он стал лидером их отряда, и его называли «ужасным лесным властелином». Он влюбляется в «увядшую розу» и убивает ее соблазнителя, не зная, что это его отец. В своей жалобе он утверждает, что виновен не в его собственной вине; его проклятие принадлежит его отцу. Звон цепей будит тюремных охранников, которые идут в камеру и находят Вилема за столом неподвижным и бессмысленным. Вилем шепчет историю на ухо охраннику - заплаканный охранник никогда не пересказывает историю, и «никто больше никогда не видел улыбки на его бледном лице».
Первое интермеццо
Полночь, в деревне. Хор призраков ожидает прихода новой мертвой души, и особенно «хранителя» места захоронения: как автор объясняет в записке, последний похороненный стоит на страже могил в ночное время, пока только что захороненный человек не сможет взять их место. Персонифицированные элементы стихотворения, такие как шторм над озером, столб с колесом, ночь и луна, говорят о том, что они внесут в похороны. Крот под землей, например, роет себе могилу. Так продолжается до рассвета.
Третья песнь
Утром 2 мая Вилема выводят из тюрьмы на место казни. Обстановка прекрасна, как весна - дует сладкий утренний ветер, и «каждое живое существо празднует юный май». Толпа сопровождает Вилема к холму, где стоят кол и колесо; многие молятся за него. Осужденный, видя красоту пейзажа, скорбит о том, что никогда больше не увидит даров природы и апострофизирует облака, и взывает к земле, которую он называет «моя колыбель и моя могила, моя мать / моя единственная родина». Вскоре меч палача вспыхивает, голова мертвеца «падает - подпрыгивает - снова подпрыгивает», а его голова и конечности отображаются на колонне и колесе. Песня заканчивается криком горлицы: «Вилем! Вилем !! Вилем !!!»
Второе интермеццо
В лесу, под дубами, банда Вилема молча сидит кругом посреди ночи. Вся природа шепчет: «Наш вождь мертв», леса вдали дрожат и повторяют жалобу: «Наш лорд мертв!»
Четвертая песнь
В последний день года путешественник, через семь лет после этих событий, натыкается на холм, где на коле и колесе до сих пор видны кости и череп Вилема. На следующее утро, убегая в город, он спрашивает о скелете, и его трактирщик рассказывает ему эту историю. Вернувшись много лет спустя, 1 мая, он сидит на холме; природа просыпалась снова и снова, и снова поет соловей, а ветер играет через полый череп. Он сидит до наступления темноты, размышляя как о жизни Вилема, так и о своей собственной, осуждая «потерянный рай человечества ... мое прекрасное детство». Поэма заканчивается горлицей, которая «приглашает к любви: / 'Hynek'! - Vilém !! - Jarmila !!! '»
Рифма и метр
Основные метрические единица измерения это ямб необычный для чешской поэзии того времени и, вероятно, вдохновленный Английский романтизм, особенно Джордж Гордон Байрон. Чешский средневековый и народный поэзия еще не использовали счет словесного ударения как элемент просодии, в то время как их эпоха Возрождения поэзия была в основном дактиловый.[1]
Большинство стихотворений рифмуются в abba узор, и хотя большинство линий тетраметры, некоторые из более длинных не повествовательных лирический описания состоят из более длинных строк. Иногда поэт использует более длинные черточки, чтобы указать остановки, которые, тем не менее, являются частью строки, например, во второй песне, где капля воды измеряет время осужденного: «zní - hyne - zní a hyne-- / zní- -hyne - zní a hyne zas-- "(" звук - умереть - звук и умереть-- / звук - умереть - звук и снова умереть ").
Прием и критика
Маха правильно оценивает во вступительной фразе своего стихотворения, что поэма вряд ли будет хорошо принята его современниками: она «встретила безразличие и даже враждебность». Современный поэт Йозеф Каетан Тил высмеивал личность Маха в "Розерванце", и Франтишек Палацки, ведущая фигура в Чешское национальное возрождение, также критиковал талант поэта (комментарий, который сам Маха упомянул в дневниковой записи 1835 года).[4]
Как и в случае со многими поэтами, особый интерес для ученых представляют отношения между самим Маха и его поэтическим творчеством, которые являются «глубоко личными, почти конфессиональными».[5] Роман Якобсон, например, опубликовал эссе под названием «Co je poesie?», посвященное Махе и его Máj,[6] в которой он «обращает внимание на резкий контраст между благоговейным почтением к любовному стихотворению Махи и цинично грубыми ссылками на его героиню в дневнике поэта».[5] Эта проблема «решена» с учетом требований литературный жанр: «Формулы любовной поэзии поощряли, действительно побуждали поэта, тон обожания, поклонения».[5]
Версия фильма
Чешская короткометражка Vidíš-li poutníka ... сделано в 1966 г. Иржи Голд и Владимир Скальский экспериментальный фильм о Máj цитируя стихотворение, дневник поэта и его критические статьи.
В 2008 году чешский режиссер Ф. А. Брабек снял фильм, также называемый Máj, по мотивам стихотворения.
Рекомендации
- ^ а б c Марсела Сулак, «Введение», в Маха, Карел Хайнек (2005). Май. Марсела Сулак (пер.). Прага: Пресс для витой ложки. С. 7–18. ISBN 80-86264-22-Х.
- ^ "Май (Карел Хинек Маха) - Википедия". cs.m.wikipedia.org (на чешском языке). Получено 2020-04-06.
- ^ «Карел Хайнек Мача - Май». www.lupomesky.cz. Получено 2020-04-06.
- ^ Томас, Альфред (1995). «Патриотизм и поэзия в творчестве Карела Гинека Маха» Máj". Лабиринт слова: истина и изображение в чешской литературе. Ольденбург. С. 71–89. ISBN 9783486559972. Получено 29 июн 2013.
- ^ а б c Эрлих, Виктор (1954). «Пределы биографического подхода». Сравнительная литература. Герцог UP. 6 (2): 130–37. Дои:10.2307/1768488. JSTOR 1768488. С. 133.
- ^ Якобсон, Роман (1933–34). "Co je poesie?". Волне Смеры. XXX.
внешняя ссылка
- Май К.Х. Маха (на чешском и английском языках)
- Мэй (перевод Джеймса Нотона) (на чешском и английском языках)
- Máj на IMDb