Кувейтский арабский - Kuwaiti Arabic
Кувейт | |
---|---|
كويتي | |
Произношение | [квэ: ти] |
Родной для | Grane, Настоящее время Государство Кувейт |
Носитель языка | 1,3 миллиона (только L1, прибл.) (2016)[1] L2 незначительный |
арабский, с добавлением 3 или 4 букв.[2] | |
Кувейтский язык жестов (لغة الاشارة الكويتية) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Не официально ни в одной стране |
Регулируется | Не признан языком |
Коды языков | |
ISO 639-1 | никто |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | kuwa1251 [3] |
Кувейт (в Кувейте كويتي, [квешти]) это Арабский залив диалект говорят в Кувейт. Кувейтский арабский язык обладает многими фонетическими особенностями, уникальными для диалектов Персидского залива, на которых говорят в Аравийский полуостров.[4] Благодаря кувейтской индустрии мыльных опер знание кувейтского арабского языка распространилось во всем арабоязычном мире и стало узнаваемым даже для людей в таких странах, как Тунис и Иордания.[5][6]
История и развитие
Кувейтские носители арабского языка демонстрируют особенности, которых нет в Современный стандартный арабский (MSA), отчасти из-за естественных языковых изменений с течением времени, влияния соседних диалектов Ирака и Саудовской Аравии, а также влияния со стороны английский, Итальянский, Персидский, турецкий, и Урду.[4], а также Хинди-урду и суахили.[7] Население Кувейта составляют три группы: потомки городских арабских племен, выходцы из аль-Хаса, Бахрейн и Ирак, и люди родом из Иран, известный в Кувейте под названием Аям и Ахваз.[8]
Кувейтский арабский язык быстро меняется из-за многих факторов,[9] в частности, контактировать с носителями других языков и других арабских языков.[10]
Фонология
Кувейтский арабский язык состоит из трех коротких гласных. / а я у / и пять долгих гласных / a: e: i: o: u: /. короткий [e] и [o] появляются в некоторых словах, обычно как аллофоны (например, в конце слова / а /, что увеличивает до [e]), хотя их фонематичность незначительна, и многие слова, в которых они встречаются, заимствованы из других языков. Альбадер (2015): xvi)
Согласные в скобках маргинальные, встречаются исключительно в формальной, образованной речи или из заимствованных слов. Аналогично голосовая остановка [ʔ] редко, встречается в заимствованиях из Современный стандартный арабский.[11]
/ ɡ / и / tʃ / являются кувейтскими арабскими рефлексами классического арабского языка * q ([q] в MSA) и * k ([k] в MSA) соответственно. [12] / ɡ / также может быть обращен к dʒв контексте гласных переднего ряда.[14]12
/ v / появляется исключительно в заимствованиях из английского языка; у динамиков могут возникнуть проблемы с этим звуком, и замените его на [f].[12]
Ударные согласные произносятся с одновременной веларизацией или фарингализацией; как MSA и другие арабские диалекты, кувейтский арабский язык делает фонематические контрасты между выразительными и неэмпатическими согласными, хотя Альбадер (2015) определяет аллофоническое подчеркивание / b f l m n r /, которые стали [bˤ fˤ lˤ mˤ nˤ rˤ] когда они придут в ближайшее время / а: / или когда они находятся в непосредственной близости от выразительного согласного или заднего гласного.Альбадер (2015): xvi)
Разновидности
Кувейтский арабский язык делится на две разновидности: хадари и бедуинский; последний считается более консервативным в лингвистическом отношении, в то время как первый, связанный в основном с сидячими городскими носителями, имеет новые черты, которых нет в окружающих диалектах[4] и считается более престижным.[15][10] Хадари происходит от разговорного диалекта арабских носителей Наджди, которые мигрировали в этот район в 18 веке, находясь под сильным влиянием контактов и иммиграции из внешнего мира.[16]
Речь хадари делится на четыре поддиалекта, а диалект бедуинов - на два.[17] Четыре сидячих диалекта:
- Sharq: в основном используется Аям люди, заселившие район. Это результат смешения различных диалектов, на которых говорили в Кувейте в прошлом.[18] (Смотрите также Шарг )[19]
- Джибла (см. Также Джибла )
- Файлича (см. Также Остров Файлича, Кувейт )
- Финтаас (см. Также Финтаас, Кувейт )
В то время как две разновидности бедуинов:
- Джахра (см. Также Джахра, Кувейт )
- Димна: Используется в основном потомками племени Аль-Азми. ад-Димна - старое имя Салмия, Кувейт
Историки и исследователи обычно демонстрируют различия между диалектами, используя / суккар /, кувейтское слово, означающее «сахар», которое имеет три разных произношения в зависимости от диалекта говорящего. Произносится ([ʃɪkər]) на шаргском диалекте, шакар ([ʃəkər]) на финтаасском диалекте, а Шакир ([akɪr]) на диалекте Джибла.[20][21][22][18]
Положение дел
Дашти выделяет четыре разновидности арабского языка в Кувейте. Классический арабский (CA), язык Корана, литургический язык ислам, религия подавляющего большинства кувейтцев и старая арабская литература, Современный стандартный арабский (MSA), который является средством формального общения и школьного образования. Этот вариант считается вторым языком кувейтцев, так как они приобщаются к нему только в школе. Кувейтский арабский (КА), язык повседневной жизни и символ кувейтской идентичности. Это символ престижа в кувейтском обществе. Последняя разновидность - это стандартный арабский язык с обучением (ESA), в котором говорящий смешивает MSA и KA. Этот язык используется в неформальных дискуссиях на радио, телевидении и в академических кругах. Кувейт диглянцевый, как и в остальном арабском мире, где арабский язык считается самым разнообразным, в то время как Кувейт больше похож на наречий или разговорный диалект арабского языка с небольшим разнообразием.[23][24]
Кувейт - это «нормальный» способ разговора в повседневной жизни, он усваивается естественным путем дома и не преподается в школах (поскольку в обществе он считается простым диалектом арабского языка).
Проведя несколько интервью с носителями кувейтского языка, Акбар заявляет, что для многих говорение на кувейтском языке является самым важным критерием того, чтобы считаться кувейтцем.[25]
Особенности и характеристики
Кувейтский арабский - это вариант Арабский залив, разделяя сходство с диалектами соседних прибрежных районов Восточной Аравии.[26] Из-за иммиграции на раннем этапе своей истории, а также торговли, Кувейт находился под влиянием многих языков, таких как персидский, английский, итальянский, урду, турецкий и другие.[27]
Характерной чертой Кувейта является использование слов и фраз исключительно женщинами, например, «يَا حَا rough», примерно переводимое как «О, спаситель [Бог]», редко или никогда не используется мужчинами.[28] Он также отличается от других арабских вариантов фонологическим ассимиляция встречается с множеством слов, но не со всеми. Единственный случай полной ассимиляции - это / dˤ / изменение на / ðˤ / во всех словах.
Различия между арабским и кувейтским языками
Каждая разговорная разновидность арабского языка развивалась и развивалась с течением времени из более ранних арабских диалектов. В дополнение к фонологическим различиям, упомянутым выше, некоторые из грамматических различий между стандартным арабским языком (MSA) и кувейтским арабским языком заключаются в следующем:
- Кувейт использует SVO чаще (если подлежащее не опущено из-за спряжения глагола), в то время как в современном стандартном арабском языке используется VSO большую часть времени. Может существовать взаимосвязь между определенностью и прагматическими факторами, которые определяют выбор VSO против SVO в кувейтских и других арабских вариантах.[29]
- Копулы используются в Кувейте, в отличие от арабского. Ниже представлена таблица связок, используемых в Кувейте:
Примечание: Копулы используются только перед глаголами, но не перед прилагательными. Например: я пью, а не я являюсь пьяный. Многие лингвисты определяют связки как выражение идентичности и отношений «есть-а». Поскольку следующие «связки» используются только перед глаголами, их можно классифицировать как аспектные частицы.
Глагол | В Кувейте | Транслитерация |
---|---|---|
я, это | قَعَ / امْ / قَاعِدْ / قَاعْ / قَعْدْ | [ɡəʕ, [ɡam], [ɡaʕɪd], [ɡaʕ], [ɡəʕd] |
находятся | عَ / امْ / اعْدِينْ / قَاعْ / قَعْدْ | [ɡəʕ, [ɡam], [aʕdin], [ɡaʕ], [ɡəʕd] |
Прошедшие времена образуются путем добавления كَانْ Kan перед каждой связкой.
- Почти все Арабские склонения в Кувейте опущены.
- Двойное грамматическое лицо не используется, хотя двойственные существительные все еще используются.
- Женские формы во втором и третьем лице множественного числа не употребляются.
- Определенный артикль, аль- ([al]), стал el- ([ɪl]-) в Кувейте.
Лексикон
Кувейт позаимствовал много слов из других языков из-за иммиграции и торговли. Ниже приведены несколько примеров с соответствующими арабскими словами. Как заметил, многие слова происходят из турецкого языка. Это связано с историческим влиянием Османы который правил соседними регионами.
Примечание: Зеленая рамка указывает, что слово MSA используется в Кувейте (в большинстве случаев взаимозаменяемо), а красная рамка означает, что это не так.
Слово | Произношение | Смысл | Источник | На языке оригинала | На современном стандартном арабском языке |
---|---|---|---|---|---|
دِقْمَة | [dɪɡ.mə] | 'кнопка' | турецкий | düğme | زِر |
شِقَرْدِي | [ʃɪɡərdɪ] | "добрый человек" | Персидский | شگردي | طَيِّب |
بَخْت | [bəxt] | 'удача' | Персидский | بخت | حَظ |
وَايِر | [wajɪr] | 'провод' | английский | провод | سِلْك |
دَبَل | [dəbəl] | 'двойной' | английский | двойной | مزدوج или نائي |
أَصَنْصير | [əsˤən.sˤeːr] | 'лифт' | Французский | восходящий | مِصْعَد |
تِيلَة | [tiːlə] | 'мрамор [игрушка]' | Персидский | تیله | Не существует |
كَتِر | [kətɪr] | 'четверти' | английский | четверть | مكان или زاوية |
جيكَر | [dʒeːkər] | 'уродливый' (часто используется с юмором) | английский | шутник, с игральной карты | قبيح (не имеет юмористического значения) |
رزنامة | [rɪznamə] | 'календарь' | Персидский | روزنامه | تقويم |
شورْبَة | [ʃoːrbə] | 'суп' | турецкий | çorba | حَسَاء |
صَالون | /салон/ | 'бездельничать' | Французский | салон | ردهة |
طرْشِي | [tˤʊrʃi] | 'соленый огурец' | турецкий | Turşu | مُخَلَّل |
لَّه | [vɪl.lə] | 'вилла' | Французский | вилла | منزل |
نَمْرَة или نِمْرَة | [nɪmrə] или же [nəmrə] | 'телефонный номер' | Романтика | رقم | |
بنگ | [bəŋɡ] | 'банк' | английский | банк | مَصْرِف |
يَواشْ يَواش | [jwaʃ] или же [jwaʃ] | 'притормози / будь осторожен' | турецкий | Яваш | تَمَهَّل |
طوز | [tˤoːz] | 'песчаная буря' | турецкий | тоз | عاصفة غبارية / عاصفة ترابية |
هم | [хм] | 'также' | Персидский | هم | أيضًا |
قَز | [ɡəz] | 'извиваться' | английский | посмотреть[30] | تحديق |
Старомодные или устаревшие слова
некоторые слова со временем были заменены родными арабскими словами. Вот несколько примеров таких слов:[31][32]
- رنق (кольцо), персидское слово, означающее цвет.
- خاتون (ḵātūn) «медсестра», от турецкого слова, означающего «благородная женщина», теперь заменено на سستر (сестра) с английского.
- بنسل (бинсил), с английского Карандаш.
- كنديشن (кандесин), от англ. Conditioner (как в «Кондиционер»).
- فنگر (фингар), от английского «палец».[33]
- كرفاية (карфая), с хинди.
Д-р Ягуб аль-Ганим указывает на рост числа арабских экспатриантов и воздействие средств массовой информации в различных арабских странах как на причины этого изменения. Фатима Махасин предполагает, что заменяемые слова не имеют английского, французского или итальянского происхождения и, как правило, происходят из «менее престижных» языков.[34]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ "نظام الخدمات الإحصائية". Архивировано из оригинал 27 января 2016 г.. Получено 24 августа 2016.
- ^ Кафишех, Хамди А. 1999. Арабско-английский словарь NTC Gulf. (США: McGraw-Hill Contemporary), стр. XV
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Кувейтский хадари арабский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ а б c Махсаин (2014), п. 20.
- ^ Мэнсфилд (1990), п. 113.
- ^ Абд-эль-Джавад (1992), п. 286.
- ^ Таки (2010), п. 10.
- ^ Таки (2010), п. 11–12.
- ^ Альбадер (2015).
- ^ а б Таки (2010), п. 67.
- ^ а б Альбадер (2015), п. XV.
- ^ а б c Махсаин (2014), п. 9.
- ^ Таки (2010), п. xii.
- ^ Таки (2010), п. 68.
- ^ Аль-Дашти (1997), п. 41.
- ^ Таки (2010), п. 65.
- ^ "الد الرشيد:" اللهجة الكويتية "" مظلومة "ي مدارسنا .. لأن أغلب معلمينا وافدون". 2015-01-20. Архивировано 20 января 2015 года.. Получено 2016-10-01.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь)
- ^ а б Таки (2010), п. 14.
- ^ "نحن عيم الكويت".
- ^ "الد الرشيد:" اللهجة الكويتية "" مظلومة "ي مدارسنا .. لأن أغلب معلمينا وافدون". 2015-01-20. Архивировано 20 января 2015 года.. Получено 2016-10-01.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь)
- ^ http://www.kuwaitmag.com/index.jsp?inc=5&id=1031&pid=219&version=9[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ ":: Лахджа :: لـهجـة". www.lahjah.com. Получено 2016-10-01.
- ^ Акбар, Рахима (апрель 2007 г.). «1.3 Социолингвистическая ситуация в Кувейте» (PDF). Отношение студентов и преподавателей к переключению кодов между кувейтским и английским языками (Кандидат наук.). Кардиффский университет. Получено 7 июля 2016.
- ^ Махсаин, Фатима (апрель 2007 г.). «1.2.4.2 Грамотность» (PDF). Мотивы переключения кода среди кувейтских учащихся двуязычных школ (Кандидат наук.). Манчестерский университет. Получено 7 июля 2016.
- ^ Акбар, Рахима (апрель 2007 г.). «2.2.2 Язык как символ групповой идентичности» (PDF). Отношение студентов и преподавателей к переключению кодов между кувейтским и английским языками (Кандидат наук.). Кардиффский университет. Получено 7 июля 2016.
- ^ "الد الرشيد:" اللهجة الكويتية "" مظلومة "ي مدارسنا .. لأن أغلب معلمينا وافدون". 2015-01-20. Архивировано 20 января 2015 года.. Получено 2016-10-01.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь)
- ^ Махсаин, Фатима (апрель 2007 г.). «1.2.4.1 Язык» (PDF). Мотивы переключения кода среди кувейтских учащихся двуязычных школ (Кандидат наук.). Манчестерский университет. Получено 7 июля 2016.
- ^ Лахджа кувейтско-арабский словарь
- ^ Синтаксис разговорного арабского, Кристен Брустад
- ^ "يوسف البدر يستعرض كلمات كويتية اصولها الاولى بريطانية في جامعة يفيلد بالمملكة المتحدة". الوطـــن الإلكترونية. Получено 2016-07-08.
- ^ https://www.kuna.net.kw/ArticleDetails.aspx?id=2722026
- ^ аль-Ганим, Ягуб. ألفاظ اللهجة الكويتية في كتاب - لسان العرب - لإبن منظور.
- ^ Дашти, Абдулмухсин (2015). «Роль и статус английского языка в Кувейте». Английский сегодня. С. 28-33. DOI: 10.1017 / S026607841500022X
- ^ Махсаин, Фатима (апрель 2007 г.). «1.2.4.1 Язык» (PDF). Мотивы переключения кода среди кувейтских учащихся двуязычных школ (Кандидат наук.). Манчестерский университет. Получено 7 июля 2016.
Библиография
- Абд-эль-Джавад, Хассан Р.С. (1992). «Является ли арабский язык плюрицентрическим?». В Clyne, Майкл Г. (ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах. С. 261–305. ISBN 9783110128550.
- Альбадер, Юсеф Б. (2015). Семантические инновации и изменения в кувейтском арабском языке: исследование многозначности глаголов (PDF) (Кандидат наук.). Кардиффский университет. Получено 28 августа 2020.
- Аль-Дашти, Абдулмухсин (1997). Выбор языка в государстве Кувейт: социолингвистическое исследование (Кандидат наук.). Университет Эссекса.
- Махсаин, Фатима (2014). Мотивы, стоящие за переключением кода среди учащихся двуязычных школ Кувейта (PDF) (Кандидат наук.). Манчестерский университет. Получено 28 августа 2020.
- Мэнсфилд, Питер (1990). Кувейт: Авангард Персидского залива. Хатчинсон. ISBN 9780091736040.
- Таки, Ханан (2010). Две этнические группы, три поколения: фонологические вариации и изменения в Кувейте (PDF) (Кандидат наук). Ньюкаслский университет. Архивировано из оригинал (PDF) в 2013-10-19. Получено 2017-01-26.
дальнейшее чтение
- Айяд, Хадил (2011). Фонологическое развитие типично развивающихся кувейтских дошкольников, говорящих на арабском языке (Тезис). Университет Британской Колумбии.