Халил Мутран - Khalil Mutran
Халил Мутран خليل مطران | |
---|---|
Родившийся | Баальбек, Османская Сирия (современный день Ливан ) | 1 июля 1872 г.
Умер | 1 июня 1949 г. Каир, Королевство Египет | (76 лет)
Род занятий | Поэт, Переводчик, Журналистка |
Национальность | Ливанский -Египтянин |
Жанр | Поэзия, Перевод |
Литературное движение | Литературная группа аполлон |
Известные работы | Диван-аль-Халиль |
Халил Мутран (арабский: خليل مطران, ALA-LC: Халил Мухран; 1 июля 1872 г. - 1 июня 1949 г.), также известный под прозвищем Шаир аль-Курайн (Арабский: شاعر القطرين/ Буквально означает «поэт двух стран») был Ливанский поэт и журналист, проживший большую часть своей жизни в Египет.
Жизнь
Он родился в Баальбек в Османская Сирия Абду Юсуфу Мутрану и Малаке Саббагу из Хайфы. Нахле Мутран, паша Баальбекский, был его двоюродным братом. Мать Халила Малака происходила из большой палестинской семьи. Отец Малаки был одним из самых уважаемых людей в Хайфе, а ее дед был советником Ахмед аль-Джаззар, паша из Saint John d'Acre, которые успешно противостояли осаде этого города войсками Наполеон Бонапарт.[1]
Халил посещал греко-католическую школу в Бейруте, где учился один из его учителей. Насиф аль-Язиджи. Именно здесь он официально изучал свой родной арабский, а также французский. В 1890 году он уехал из Ливана во Францию. Хотя он планировал иммигрировать в Чили, он фактически поселился в Египет в 1892 году. Здесь он нашел свою первую работу в Аль-Ахрам. Он также внес свой вклад в Аль-Му'йяд и Аль-Лива. В 1900 году он основал собственный двухнедельный журнал, Аль-Маджалла аль-Мисрийя (1900-2, 1909). Он опубликовал несколько собственных работ, а также Махмуд Сами аль-Баруди в этом журнале. В 1903 году он начал издавать ежедневную газету. Аль-Джавайб аль-Мисрийя (1903-5), который поддерживал Мустафа Камиль Националистическое движение. Он сотрудничал с Хафез Ибрагим в переводе французской книги по политической экономии. Он перевел ряд пьес Шекспир, Корнель, Расин, Виктор Гюго и Поль Бурже на арабский. В 1912 году перевел Шекспир Драма Отелло на арабский как Утайл, который является самым знаменитым и самым известным переводом драмы на арабский язык. Его перевод был основан не на оригинале, а на французской версии Жоржа Дюваля. Другие драмы Шекспира, переведенные им на арабский язык: Гамлет, Макбет, Венецианский купец, Буря, Ричард III, Король Лир и Юлий Цезарь. Он также перевел книгу Корнеля Ле Сид, Cinna и Polyeucte и Виктора Гюго Эрнани. Позже он занял пост секретаря Сельскохозяйственного синдиката и помог основать Банк Миср в 1920 году. В 1924 году он совершил долгое путешествие по Сирии и Палестине, после чего заявил о себе как о поэте арабских стран (арабский: شاعر الأقطار العربية). После смерти Ахмед Шауки в 1932 году он возглавил Литературная группа Аполлон до его смерти. В 1935 году он стал директором Аль-Фирка аль-Кавмийя (Национальная труппа) Египетского театра. Он умер в Каир в 1949 г.
Работает
Антология его стихов Диван-аль-Халиль при его жизни был опубликован в четырех томах, первый том из которых был опубликован в 1908 году. В его стихах Hourani считает, что «традиционные формы и язык использовались не ради них самих, а для точного выражения реальности, будь то во внешнем мире или в чувствах автора»[2]
Рекомендации
- ^ Николя Сааде, Халиль Мутран, французский романтизм и пионер арабской поэзии, 1979, стр. 87-88.
- ^ Хурани, А. (1991). История арабских народов, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, стр.305.