Юргис Заблокис - Jurgis Zablockis
Юргис Заблокис | |
---|---|
Родившийся | c. 1510 |
Умер | 1563 |
Национальность | Литовский |
Альма-матер | Ягеллонский университет Виттенбергский университет Кенигсбергский университет |
Род занятий | Репетитор |
Юргис Заблокис (латинский: Георгий Саблоций,[1] Польский: Ежи Заблоцкий; умер в 1563 г.) был одним из первых известных писателей в Литовский язык. Два гимна, которые он перевел с немецкого на литовский, издал Мартинас Мажвидас. Один из них был опубликован в Простые слова катехизиса, первая печатная книга на литовском языке. Он зарабатывал на жизнь обучением сыновей знати и часто сопровождал их в протестантские университеты Германии. Он был наставником Мартинас Мажвидас и епископ Меркелис Гедрайтис.
биография
О Заблоцкисе известно очень мало. Его фамилия была получена от места его рождения. Это буквально означает «из-за болота / болота / болота» и, вероятно, Полонизированный версия литовского топоним такие как Ужбалис, Ужпелкис или аналогичные.[2] В бывшем Великое княжество Литовское. Вацловас Биржишка предположил, что Заблоцис мог быть соседом Абраомас Кульвиетис и таким образом может быть из области Кульва.[2] Другие работы обеспечивают Забалач в современной Беларуси около Граница Беларуси и Литвы.[3]
Первые зарегистрированные сведения о Заблоцкисе относятся к 3 августа 1528 г., когда он записался в Ягеллонский университет в Краков. Исходя из этого, его год рождения оценивается примерно в 1510 год.[2] Абраомас Кульвиетис поступил примерно за месяц до этого. Заблокс записался с группой студентов из Литвы, в которую также входили Станисловас Рапалионис. Затем он исчез из письменных источников до 23 ноября 1540 года, когда он вступил в протестантскую Виттенбергский университет. Через день в университет поступили еще двое литовских студентов. Следовательно, вполне вероятно, что Заблоцис был их наставником и наставником.[2]
В 1541 или 1542 году Заблоцкис вернулся в Литву и некоторое время преподавал в школе, основанной Кульвиетисом в г. Вильнюс. Когда королева Бона Сфорца которые поддерживали и защищали протестантов, уехавших в Польшу, Кульвиетис и Заблоцкис переехали в Кенигсберг чтобы избежать преследования епископа Павел Хольшаньски.[2] В августе 1542 г. Герцог Альберт Прусский написал два рекомендательных письма для Заблокиса в Жемайтийский старец и великому князю Сигизмунд I Старый. С этими письмами Заблоцкис вернулся в Краков, где он, вероятно, обучал детей дворянства и получил степень магистра. Он вернулся в Кенигсберг в конце 1544 года и убедил Кульвиетиса вернуться в Литву.[2] Получив рекомендательное письмо от герцога Альберта к Миколай "Черный" Радзивилл,[4] они вернулись в Литву, но Кульвиетис смертельно заболел. Заблокис заботился о нем до самой его смерти 6 июня 1545 г. Кульва. Затем Заблокис вернулся в Кенигсберг, где поступил в Кенигсбергский университет вместе с тремя литовскими студентами - Мартинас Мажвидас, Бальтрамиюс Вилентас , и Александрас Родунонис .[2]
Заблоцкий вновь появляется в письменных источниках в марте – августе 1560 года, когда он помог восьми литовцам, включая будущего епископа. Меркелис Гедрайтис, Петр Веселовский и его брат, и родственники Великий канцлер Остафи Воллович , чтобы записаться в Тюбингенский университет.[2] Группа была инициирована Пьер Паоло Вержерио дважды посетивший Вильнюс и Миколай "Черный" Радзивилл.[5] Заблокис прожил в Тюбингене около трех лет. В мае 1563 года Заблоцкис и его ученики присутствовали на свадьбе Герцогиня Хедвиг Вюртембергская и Людовик IV, ландграф Гессен-Марбургский. После свадьбы Заблокис отправился в Швейцарию, чтобы встретиться с другими протестантскими активистами, включая Джон Кальвин. Похоже, что Заблокис вернулся в Тюбинген и умер вскоре после того, как его ученики были отозваны родителями в конце 1563 года без Заборскиса.[2]
Работает
Известны три опубликованных произведения Заблоцкиса - два переведенных литовских гимна и один латинский. эпитафия.
В 1547 г. Мартинас Мажвидас опубликовано Простые слова катехизиса, первая печатная книга на литовском языке, в которую вошел гимн, переведенный на литовский язык Заблоцким. В книге не указаны ни автор, ни переводчик гимна, но тот же гимн - на этот раз приписываемый Заблокису - был переиздан в псалтырь подготовил Мажвидас или Бальтрамиюс Вилентас и опубликован в 1570 году. Litanija naujai suguldyta (Литания недавно переведена), в нем 21 шестистрочный строфы. В издании 1570 г. последняя строфа была удалена, поскольку в нем пожелали здоровья герцогине, то есть покойной жене Альберт, герцог Пруссии (он был дважды женат, и его жены умерли в 1547 и 1568 годах).[2] Гимн был переведен с немецкого; это известно из двух гимнов, опубликованных в Марбург в 1549 г. и два других гимна опубликованы в Кенигсберг в 1549 г.[6]
В сборник гимнов 1570 г. вошел второй гимн, переведенный Заблоцким: Giesmė apie Kristaus iš numirusių prisikėlimą (Гимн о воскресении Христа из мертвых).[3]
Шестистрочная латинская эпитафия была опубликована Меркелис Гедрайтис в 1561 году в ознаменование смерти Катажины, матери Петр Веселовский который был учеником Заблокиса в Тюбингене.[2]
Рекомендации
- ^ Посюте, Дайнора (2015). «Реформация: поиск христианской истины». В Иршенасе Мариус; Рачюнайте, Тояна (ред.). Литовское тысячелетие. История, искусство и культура. Вильнюсская Академия художеств Нажмите. п. 149. ISBN 9786094470974.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k Биржишка, Вацловас (1990) [1960]. Aleksandrynas: senųjų lietuvių rašytojų, rašiusi prieš 1865 m., Biografijos, bibliografijos ir biobibliografijos (на литовском языке). я. Вильнюс: Сиетинас. С. 22–31. OCLC 28707188.
- ^ а б "Юргис Заблоцкис". Visuotinė lietuvių enciklopedija (на литовском языке). Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras. 25 сентября 2018.
- ^ Посюте, Дайнора (2005). "Abraomas Kulvietis Italijoje ir Lietuvoje" (PDF). Darbai ir dienos (на литовском языке). 44: 263. ISSN 1392-0588.
- ^ "Зенонас Ивинскис: Žemaiči vyskupas Merkelis Giedraitis". Постилеи - 400 (на литовском языке). Žemaiči kultūros draugijos Informacinis kultūros centras. 15 мая 2003 г. ISSN 1648-8822. Получено 15 декабря 2019. который опубликовал отрывки из Ивинскис, Зенонас (1987). Rinktiniai raštai (на литовском языке). 4. Крикщёныбе-Летувое. Рим: Lietuvi katalikų mokslo akademija. OCLC 464698640.
- ^ Стунджиа, Бонифакас (2008). "Обзор: Das Baltikum im sprachgeschichtlichen Kontext der europäischen Reformation. Internationales Arbeitsgespräch" (PDF). Archivum Lithuaniaicum (на литовском языке). 10: 233–234. ISSN 1392-737X.