Ибрагим Мухави - Ibrahim Muhawi
Ибрагим Мухави (1937 г.р., арабский: إبراهيم مهوي) Является Палестинский академик и писатель, специализирующийся на палестинской и арабской литературе, фольклоре и переводе. Он является членом Палестинская диаспора.[1]
Карьера
Мухави родился в Рамаллах в 1937 г. Палестинская христианская арабская семья.[2] и после окончания Школа друзей мальчиков в этом городе он переехал в США в 1959 году, поселившись в Сан-Франциско где он получил степень в электротехника в Инженерный колледж Хилда. Тем временем, увлеченный литературой, он получил степень бакалавра искусств. на английском языке (1964 г .: с отличием ) из Калифорнийский государственный университет в Hayward , а затем получил степень магистра (1966 г.) и докторскую степень. (1969), по той же теме из Калифорнийский университет в Дэвисе.[3]
Проработав лектором английского языка в Университет Брока. в Сент-Катаринс, Онтарио (1969-1975), Мухави занял пост в Иорданский университет в Амман (1975-1977), а затем ушел в западное побережье заведовать кафедрой английского языка в Бирзейтский университет (1978-1980).[3] Предоставлено профессором программы сравнительной литературы Орегонский университет в Евгений (2007).[4]
Мухави - мировой авторитет о палестинском поэте Махмуд Дарвиш и перевел как свои мемуары об израильском вторжении в Ливан в 1982 году, так и опыт поэта, связанный с домашним арестом, заключениями в тюрьмах и допросами следователями израильских солдат.[5]
Взгляды на палестинскую диаспору (шатат)
Мухави отмечает, что Декларация Бальфура в своем изложении политики создания родины для еврейского народа в Палестине, относился к фактическому историческому большинству населения в чисто отрицательных терминах: коренные палестинцы были «неевреями», как формулировка в документе, « существующее нееврейское население », - показывает.[1] Парадоксальным следствием этого различия было превращение коренных жителей в диаспору в их собственной стране. Бальфур сам продублировал как историческое событие, что племенной бог, Яхве сделал для мифической фигуры Моисей: в обоих случаях, реальных и воображаемых, внешний авторитет, говоря на языке, неизвестном автохтонному народу, обещал свою землю другому народу.[1] Обращаясь к Комиссия по пилингу в 1937 г., Уинстон Черчилль позже пренебрежительно сравнивать палестинские претензии к своей стране с претензиями собака на сене: хотя он мог прожить там долгое время, его место занимает «высшая степень расы».[6] Черчилль, утверждает Мухави, следовал длинной череде более ранних писателей в том, чтобы отупить палестинцев до звериного уровня.[7] и традиция была еще жива, с Менахем Бегин уподобление палестинцев тараканам и Голда Меир отрицая их существование.[1] Традиция иностранных повествований о Палестине - это та, в которой действительные реалии, особенно палестинского народа, полностью стираются предшествующей священной сказкой, сказкой Библии, язык которой становится единственно значимой и обозначающей реальностью, заменяя саму реальность. Палестина, с точки зрения палестинцев, больше не место, а:
планшет; или, скорее, это место лишь постольку, поскольку это табличка, на которой начертаны священные символы. Мы, народ Палестины, наши обычаи и манеры - не что иное, как репрезентативные каракули на поверхности этой таблички.[1]
Награды
Перевод Мухави произведения Махмуда Дарвиша Журнал обыкновенного горя. выиграл 2011 Приз переводчиков PEN.
Переводы
- с Шариф Канаана, Говори, птица, говори еще раз: палестинские арабские народные сказки, Калифорнийский университет Press 1989 (доступно онлайн здесь )
- Махмуд Дарвиш, Память на забывчивость,(Дхакира ли ль-нисйан) Калифорнийский университет Press, 1995.[8] Это, для Muhawi, в «квинтэссенции куска диаспорной литературы.[1]
- Махмуд Дарвиш, Журнал обыденного горя, (Явмийят аль-Хузн аль-Ади, 1973) Steerforth Press, 2012
Статьи
- «Контексты языка у Махмуда Дарвиша», Центр современных арабских исследований, Джорджтаунский университет 2009
- «К фольклористической теории перевода»,SOAS, Лондонский университет
- «Диалоги с воображаемыми партнерами», Американский ПЕН-центр 21 декабря 2011 г.
- «К фольклористической теории перевода», в Тео Херман (ред.) Перевод других, т. II (2006), Routledge 2014, стр. 365–79.
- 'Обзор Мишлен Гэлли (ред.), Le Figuier magique et autres contes algériens dits par Aouda, Париж: Librarie Orientaliste Paul Geuthner, 2003 г. ' в Сказки, печатные тексты и устные рассказы, Чудеса и сказки: Журнал сказочного фольклора, том 21, Государственный университет Уэйна, 1 апреля 2007 г., стр. 151–55
Сноски
- ^ а б c d е ж Ибрагим Мухави, «Перевод и палестинская диаспора», в Аббас Шиблак (ред.), Перевод и палестинская диаспора: проблемы двойной идентичности и адаптации, В архиве 2012-02-27 в Wayback Machine Институт Иерусалимских исследований, исследований беженцев и диаспоры, № 2, 6 мая 2000 г., стр. 117-121
- ^ Проф. Д-р Ибрагим Мухави Institut für den Nahen und Mittleren Osten 2005
- ^ а б Алан Дандес, Ибрагим Мухави, Шариф Канаана, Говори, птица, говори еще раз Калифорнийский университет Press, 1989 p.xi.
- ^ «Сказки, печатные тексты и устные рассказы»,[постоянная мертвая ссылка ] Чудеса и сказки: Журнал сказочного фольклора, Том 21, Государственный университет Уэйна, 1 апреля 2007 г.
- ^ Ибрагим Мухави, «Диалоги с воображаемыми партнерами», Американский ПЕН-центр 21 декабря 2011г.
- ^ Норман Г. Финкельштейн, Образ и реальность израильско-палестинского конфликта, Книги Verso 2003 pp-24-242 n.58.
- ^ Эрмете Пьеротти, Обычаи и традиции Палестины, иллюстрирующие нравы древних евреев, Cambridge: Deighton, Bell, 1864. стр. 2: «Если бы кто-нибудь, склонный приписывать животным обладание разумом, а не инстинктом, путешествовал вдоль и поперек Палестины, он, несомненно, нашел бы множество аргументов в пользу его теория, и, возможно, даже придет к заключению (недалеко от истины), что животные были умнее людей. По крайней мере, я не мог ему возразить, так как я сформировал почти такое же мнение после близкого знакомства и с тем, и с другим в течение нескольких лет ».
- ^ Вэнь-чин Оуян, Политика ностальгии в арабском романе: национальное государство, современность и традиции, Edinburgh University Press, 2013, стр.95-110.