Ясыр Шиваза - Iasyr Shivaza

Ясир Шивази
Ясир-Шиваза-9019.png
Ясыр Чиваза
Родившийся5 мая[1][2] или 18 мая 1906 г.[3]
Умер18 июня 1988 г.(1988-06-18) (82 года)
Род занятий
  • Писатель
  • поэт
  • редактор
  • переводчик
  • лингвист
  • ученый
  • общественный деятель
Активные годы1930–65
Родители)
  • Шивази Дзюдзюзи (отец)

Ясыр Шиваза, Ясир Шивази[а] или же Шиваза[b] (родившиеся 5 или 18 мая 1906 г.[c] в Московский район, Чуйская область, Российская империя - умер 18 июня 1988 г. в г. Фрунзе, Киргизия, Советский союз ),[1][2] известный под его псевдонимом Xianma (Дунганский: Щянма),[1] был известным советским Дунганский поэт, писатель, редактор, лингвист, переводчик, ученый и общественный деятель в бывшей Киргизской ССР (совр. Кыргызстан ).[4][5]

Шивази, у которого было сильное чувство национальной ответственности и миссии, внес значительный вклад в развитие и процветание дунганского искусства и культуры. Он основал советскую дунганскую литературу, был автором многих учебников по дунганскому языку и литературе и принес грамотность дунганскому народу, большинство из которого были неграмотными после того, как бежали из страны. Династия Цин.[6] Первая написанная им книга «Утренняя звезда» была опубликована в 1931 году и является первой печатной книгой в истории дунганского народа. Он является автором более тридцати книг, в том числе сборников стихов и рассказов на русском, кыргызском и дунганском языках. Он переводил классику советской литературы с русского на дунганский, переводил на дунганский классику кыргызских писателей и поэтов. Его произведения также переведены на другие языки говорят различные народы ссср, некоторые из которых изданы за рубежом.[3][5]

Его работы унаследованы Китайский и Русские культуры и доминирующие влияния его поэзии отражаются в языке, образах, теме, форме, а также в других аспектах; глубокое влияние находит свое отражение в русских литературных направлениях, концепциях, традициях и культурном духе. Кроме того, описание русского фольклора в его стихах и многократное изложение русских персонажей и событий отражают глубокий русский комплекс поэта.[требуется разъяснение ][4]

Пользовался большим уважением среди Жители Центральной Азии и китайский народ его дунганские стихи стали популярны в Синосфера, Советский Союз, как и весь остальной мир.[5][7]

Написание имени

Его имя в Дунганский язык был Ясыр Шывазы (произносится [jɑˈsər ʃəwɑˈt͡sə]) и соответствующее имя в Мандарин является Йонсир Шивази (雅斯尔 · 十 娃子 в Упрощенный китайский, 雅斯爾 · 十 娃子 в Традиционный китайский, произносится [jà.sí.àɚ ʂǐ.wǎ.tsi]). До перехода на кириллицу, которую он и другие создали, его имя было написано «Jasür Şьvazь» на латинском алфавите, который использовался между 1932 и 1953 годами. До того, как Советский Союз запретил арабскую письменность в 1920-х годах, его имя было переведено на Сяо'эрцзин как يَاصِعَر شِوَذِ (в настоящее время используется некоторыми Хуэй ). За время своей литературной деятельности он был известен под псевдонимом «Сяньма» (Щянма).[1]

Согласно Римскому-Корсакову (1991), его фамилия «Шивази» (Шывазы) буквально означает «десятый ребенок»; соответствующее выражение на китайском языке записывается как 十 娃子.[8] Этот вид трехсложной фамилии распространен среди дунган на территории бывшего Советского Союза.

Его фамилия была написана двумя разными способами: «Шивази» и «Шиваза», последнее использовалось Русскоязычные из-за именование обычаев навязанный Российская империя (позже Советский Союз). Он был полностью известен как «Ясыр Джумазович Шиваза» (Ясыр Джумазович Шиваза, [jɪˈsɨr dʑʊmɐˈzovʲɪtɕ ɕːɪvɐˈza]) в русский, с патриномический «Джумазович» происходит от дунганского имени его отца «Jiujiuzi» (Җюҗюзы, переводится на русский язык как «Джумаза» или «Джумаза»). Его Кыргызский имя Ясыр Жумаза уулу Шиваза (Ясыр Кумаза уулу Шиваза, [jsɯr dʒumɑˈzɑ uːˈɫu ʃivɑˈzɑ], ранее называвшееся «Ясир Чумаза уулу Шиваза» в Единый тюркский алфавит и написано как ياسىر شىۋازا в Персидско-арабский шрифт ) было взято из его русского имени.

Жизнь

Ясир Шивази родился 18 мая (или 5 мая по русским источникам) 1906 года в селе Сокулук (Дунганский: Сохўлў) примерно в 30 км к западу от Бишкек, в том, что сегодня известно как Чуйская обл. из Кыргызстан.[1][2] Его родители, бабушка и дедушка родились в Китае. Шэньси провинции, и пришла в Кыргызстан (в то время часть Российская империя ) от Илийский район в начале 1880-х годов, после разгрома Дунганское восстание и возвращение области Инин (Кульджа) Китаю.[9][10]

В 1916 году, когда ему было 10 лет, его отправили учиться в сельский Кораническая школа где он учился арабский до 1923 года, и все это время он работал в кузнице.[3] Позже он упомянул, что только по счастливой случайности он не стал мулла, как и трое других выпускников.

После Октябрьская революция 1917 года, отец Шивазы, Джумаза Шиваза (пиньин: Шивази Дзюдзидзи, Шывазы Җюҗюзы) участвовал в установлении Советской власти в регионе, присоединившись к Коммунистическая партия Советского Союза в 1919 году, а позже стал председателем сельсовет.[9]

Позже 17-летний Ясир Шивази был выбран жеребьевкой (добровольцев не было) для учебы в Татарском институте образования групп меньшинств в Ташкенте. В течение шести лет (1924-1930), которые он провел там, Шивази вместе с другими дунганскими студентами, включая Гусейн Макеев и Юсуп Яншансин начали работу над созданием подходящего алфавита для дунганского языка на основе Советская латиница и начал писать дунганские стихи.[9][10][3]

Литературная карьера

После окончания школы Шивази провел два месяца осенью 1930 года, преподавая в дунганской школе во Фрунзе (ныне Бишкек ), участвуя в создании первых дунганских орфографических книг и ридеров. Затем его перевели на работу редактора в Киргизгосиздат (Кыргызское государственное издательство), где он проработал до 1938 года, а затем снова в 1954–57. Он продолжал работать над учебниками для своего народа и писать стихи. По крайней мере, три его учебника были опубликованы в 1933 году, а в 1934 году он был принят в престижную Союз советских писателей. Он начал переводить русскую классику и на дунганский язык, перевел несколько Пушкин Стихи публикуются во Фрунзе в 1937 году.[9][10][3]

Он работал в Союзе писателей Кыргызстана в 1938–41, а затем в 1946–54. Когда нацистская Германия вторгся в СССР, он начал работать на войне - в Москве, а иногда и на передовой, - в основном писал и переводил материалы для Кыргызскоязычный информационные бюллетени, опубликованные примерно для 100 000 кыргызских солдат в Красная армия.[9][10]

Послевоенный период был продуктивным в писательской карьере Шивази. Он также участвовал в комитетах по разработке нового дунганского кириллического алфавита, который в конечном итоге был введен в 1953 году. В 1950-х годах он наконец смог встретиться с китайскими писателями из Китая, которые в то время посещали Советский Союз, и совершил поездку в Китай в 1957 г. с советской дунганской делегацией.[10]

Хуэйминь бао

Вместе с другим дунганским поэтом Хусейном Макеевым он работал над Хуэйминь бао (Дунганский: Хуэймин бо; Китайский : 回民 报), которая издается в Бишкеке и носит имя народа хуэй и является единственной газетой на дунганском языке. С 1930-х годов газета несколько раз переименовывалась; впервые опубликовано в 1930 г. в Киргизская АССР в качестве Sabattuu bol (Кыргызский: Сабаттуу бол, горит  "Будь грамотным"), тогда Дун Сюйшир (Дунганский: Дун Хуәщир, Китайский : 东 火星, лит. «Искра Востока») в 1932 году, прежде чем все публикации были прекращены в 1939 году. После возобновления выпуска советской дунганской газеты в 1957 году она была переименована. Сулиан Хуидзу Бао (Сўлян хуэйзў бо, 苏联 回族 报, лит. Газета «Советский хуэй»). В это время Шивази был назначен ее главным редактором, занимая этот пост до своего выхода на пенсию в 1965 году. В 1958 году он затем переименовал газету в Шиюэди ци (Шийүәди чи, 十月 的 енщик, лит. 'The Октябрь Баннер '), а затем снова был переименован в Хуэйминь бао после распад Советского Союза. Однако в 2014 году эта газета была переименована китайцами в Чжун-я Хуэйминь бао (中亚 回民 报, Дунганский: Җун-я Хуэймин бо, горит «Центральноазиатская газета хуэй») в связи с тем, что дунганский народ (часть предков хуэй) распространен по всей Центральной Азии.[11]

Оригинальные работы

Литературная продукция Шивази была обширной и разносторонней. Наряду с политически значимыми стихами и рассказами, ожидаемыми от любого автора, которому суждено было выжить в Иосиф Сталин В эту эпоху он писал любовные стихи, стихи о прошлом и настоящем своего народа и своей земли, о Китае и детской литературе. Некоторые из его стихов адресованы Китаю, стране его предков, приветствуя коммунистическую революцию, которая происходила или только что произошла там.

Советские дунгане в значительной степени отделены от письменной культуры Китая, поэтому язык поэзии и прозы Шивази - и дунганский литературный язык в целом - ближе к разговорным, иногда диалектным китайским, чем к традиционному китайскому. Однако он был знаком с некоторыми произведениями современной китайской литературы, такими как произведения Лу Синь, но, поскольку у него никогда не было возможности выучить китайские иероглифы, он читал переведенные русские версии.

Пример стихотворения: «Белая бабочка»

Ниже приводится короткое стихотворение Шивази «Белая бабочка», первоначально опубликованное в 1974 году на дунганском языке, вместе с романизацией KNAB 1994 года, основанной на Пиньинь, "транскрипция" морфема за морфемой в китайские иероглифы, и английский перевод Римского-Корсакова (1991), стр. 188–189.[12]

Поэт пишет о бабочке, которая счастлива здесь и сейчас весны, но не собирается видеть осень с ее золотыми листьями. Однако он, похоже, допускает ботаническую ошибку, говоря о различных хризантема (Китайский : 毛 菊花, Дунганский: Мо җүхуа) среди весенних цветов, хотя на самом деле они цветут осенью.

Переводы

Участвуя в создании дунганского алфавита и распространении грамотности среди дунганского народа, Шиваза также проделал большую работу по обеспечению доступности литературных произведений на других языках на дунганском языке. Он перевел на дунганский язык ряд классических и современных произведений русской поэзии. Он перевел ряд произведений Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Маяковский. Он перевел текст песни Лебедев-Кумач и прозаические произведения Лев Толстой, Чехов, и Максим Горький.

Он также перевел на дунганский некоторые стихи украинского классика. Шевченко, киргизских поэтов Сашылганова и Токомбаева, и даже белорусских Янка Купала.

Свободно владея кыргызским языком, Шиваза также перевел на кыргызский язык некоторые из своих произведений.

Образец перевода

Ниже приведены первые две строфы перевода Шивазы: Пушкин с Сказка о попе и работнике его Балде на дунганский язык вместе с его транслитерацией KNAB 1994 на основе пиньинь, его морфемной "транскрипцией" на китайские иероглифы и английским переводом:[15]

Смерть

Шивази умер 18 июня 1988 года в возрасте 82 лет в городе Фрунзе Киргизской ССР.[1][2]

Научные труды

  • "Хуэймин бо" (Хуэйминь бао, Фрунзе, 1957–1964; затем известный как «Шийүәди чи», «Знамя Октябрьской революции»)
  • "Лёнминщин" ('Утренняя звезда', 1931)
  • "Гәминди лон" ('Волна революции', 1932)
  • "Тёҗянхади сывын" ('Избранные стихи', 1958)
  • «Хома, чунтян ('Здравствуй, весна', 1966)
  • "Хо пын-ю" ('Хорошие друзья', 1958)
  • «Щин сывын», Фрунзе, 1973; «Мой новый дом» («Мой новый дом», Фрунзе, 1969)

Награды

  • Орден Трудового Красного Знамени - 6 июня 1956 г.
  • Орден Дружбы Народов - 22 августа 1986 г.
  • Орден «Знак Почета» (х3) - до 1 ноября 1958 г.
  • Медаль "За трудовую доблесть" - 4 мая 1962 г.
  • Медаль За доблестный труд

Примечания

  1. ^ Дунганский: Ясыр Шывазы (ранее писалось «Ясюр Şьвазь»); упрощенный китайский : 雅斯尔 · 十 娃子; традиционный китайский : 雅斯爾 · 十 娃子; пиньинь : Йонсир Шивази. (Видеть эта секция для большего.)
  2. ^ русский: Ясыр Шиваза (BGN / PCGN: Ясыр Шиваза). Смотрите также эта секция.
  3. ^ 5 мая по данным российских источников; 18 мая по другим источникам (например, на кыргызском, китайском).
  4. ^ русский: Балда, что означает «глупый парень».

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час "Шиваза, Ясыр Джумазович". Cultin.
  2. ^ а б c d е ж "ШИВАЗА Ясыр Джумазович". Проект «Личности».
  3. ^ а б c d е "Поэт Ясыр Шиваза". open.kg. 16 августа 2017.
  4. ^ а б "中 亚东 干 诗人 雅斯尔 · 十 娃子 的 诗歌 与 俄罗斯 文化". Чунцин VIP. 2012.
  5. ^ а б c "· 十 娃子 —— 中 亚东 干 族 文化 的 奠基 者". cnki.com.cn. 2016.
  6. ^ «Последствия советской дунганской письменности для реформы китайского языка». pinyin.info.
  7. ^ "中亚 著名 东 干 诗人 亚斯尔 · 十 娃子 在 中国". Чунцин VIP. 2014.
  8. ^ А именно. китайская газета, в которой имена поэта написаны как 雅斯尔 · 十 娃子 (Пиньинь: Ясьер Шивази) на китайском языке и Ясер Шиваза в английском переводе названия: "世界 华语 诗苑 中 的 奇葩 - 中 亚东 干 诗人 雅斯尔 · 十 娃子 论" (О поэзии поэта Донгана Ясера Шиваза из Центральной Азии) В архиве 29 сентября 2011 г. Wayback Machine
  9. ^ а б c d е "Шиваза Ясыр Джумазович". bse.sci-lib.com.
  10. ^ а б c d е "Шиваза Ясыр Джумазович". Всеслова.
  11. ^ "中亚 回族 文化 奠基人 诞辰 110 周年 热爱 中国 古典 文学". Chinanews.com. 20 мая 2016.
  12. ^ а б c "近代 漢字 演變 史 —— 漢字 曾經 差點 消失". 每日 頭條. 4 января 2017.
  13. ^ а б "DUNGAN Кириллица" (PDF). транслитерация.eki.ee. 3 сентября 2002 г.
  14. ^ Римского-Корсакова (1991), с. 188–189
  15. ^ Кириллица дунганский цитируется по дунганскому тексту и его «транскрипция» китайскими иероглифами по Римскому-Корсакову (1991) (с. 230); кириллический дунганский текст подвергается обратной транслитерации с помощью текста в Сушанло ан Имазов (1988) (стр. 119), которые, по-видимому, представляют несколько иную редакцию этого перевода. Английский перевод основан на переводе Римского Корсакова с небольшими изменениями.
  16. ^ а б "有 一个 老道 来 (ю йигә лодолэ)". 豆瓣 读书. 11 октября 2017.

Основной источник

  • Светлана Римская-Корсакова Дьер, «Ясыр Шиваза: жизнь и творчество советского дунганского поэта». Verlag Peter Lang GmbH, 1991 г. ISBN  3-631-43963-6. (Содержит подробную библиографию и обширные образцы работ Шиваза, некоторые в оригинальном кириллическом дунганском языке, хотя большинство в специальной транскрипции с английскими, а иногда и стандартными китайскими переводами).

Другая литература

  • Сушанло Мухамед, Имазов Мухаме. "Совет хуэйзў вынщүә". Фрунзе, «Мектеп» чубаншә, 1988. (Мухамед Сушанло, Мухаме Имазов. «Дунганская советская литература: учебник для 9-10 классов». Фрунзе, 1988). ISBN  5-658-00068-8.

внешняя ссылка