История голландской орфографии - History of Dutch orthography
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Ноябрь 2011 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Часть серии по |
Голландская грамматика |
---|
Голландские глаголы |
Голландские существительные |
Голландская орфография |
Голландская фонология |
В история голландской орфографии охватывает изменения в написании нидерландский язык как в Нидерланды себя и в голландскоязычном регионе Фландрия в Бельгия.
Голландское правописание в средние века
Голландский язык, на котором говорили между 1150 и 1500 годами, называется Средний голландский. В этот период не было стандартизации грамматики. Авторы обычно писали на своих диалектах. Очень часто по языку можно определить, откуда Лимбург, Брабант, или же Голландия. Было много вариаций в написании. Слова часто писались так, как они произносились: лант (земельные участки), привет винт (он считает). Звук определял написание независимо от основного слова. Это уже не относится к современному голландскому языку, где земельные участки по-прежнему произносится [лант], но пишется так, чтобы соответствовать множественному числу Landen, и Хидж Виндт (он находит) (все еще [винт]) есть оба d инфинитива (Vinden) и окончание в единственном числе от третьего лица т.
Карел энде Элегаст (строки 1-6) |
---|
Fraeye Historie Ende Al Waer Mach ic v tellen hoort рядом Het was op enen auontstont Дат Карел Слапен Бегонде Tengelem op den rijn Длант был Alle Gader Sijn. |
С самого начала своей письменной истории голландцы использовали Латинский алфавит. Сначала было 23 буквы: a, b, c, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, v, x, y , г. Только позже были добавлены j, u и w.
Проблема с латинским алфавитом заключалась в том, что было непросто провести различие между длинным и коротким гласные (а / аа). Были найдены разные решения. В начале 13 века слово Джаар (год) был написан банка но вскоре появились и другие варианты: jaer и Джаир и позже Джаар или даже йаер и iaer.
Еще одна особенность среднеголландского языка состоит в том, что артикли или предлоги часто присоединялись к слову, к которому они принадлежали: tjaer (год) и dlant (земля), как в сопроводительном фрагменте из Карел энде Элегаст. Текст переводится так: «Я расскажу вам чудесную историю, и правдивую. Слушать! Однажды вечером Чарльз спал в Ингельхайме на Рейне. Вся земля, которую вы могли видеть, была его.
Были и региональные различия. Таким образом, клерк в Амстердам в 14 веке обычно писал лант, но один в Утрехт написал бы земельные участки.
Изобретение печати привело к более стандартизированному подходу.
Написание Зигенбека (1804, Нидерланды)
С духом французская революция проникая во все области мысли, были предприняты попытки унифицировать нидерландское правописание и грамматика. Маттейс Зигенбек, профессор Лейден в 1801 году его официально попросили составить единую орфографию; то священник Петруса Вейланда попросили написать книгу по грамматике. Несколько лет спустя Зигенбек опубликовал свое правописание в Verhandeling over de Nederduitsche орфография ter bevordering van de eenparigheid в dezelve (Трактат о нижнеголландском правописании для обеспечения единообразия здесь) (1804 г.) и Woordenboek voor de Nederduitsche орфография (Словарь голландской орфографии) (1805 г.). Правительство Батавская Республика официально ввел написание Зигенбека 18 декабря 1804 года.
Зигенбек считал, что написание должно отражать утонченное голландское произношение с учетом единообразия, этимология, и аналогия. Из реформ орфографии Зигенбека можно получить современный голландский ij (называется lange ij (долго y) в отличие от обычно идентично произносимых эй, называется Корте Эй (короткая эй)). Слово для железа ijzer раньше было написано Yzer. Другие варианты написания от Siegenbeek включают: Berigt (современный голландский: Bericht / отчет), блаау (блау / синий), Дингсдаг (Динсдаг / Вторник), Gooijen (Gooien / бросать), magt (Macht / мощность), кагчел (Качел / печь), Koningrijk (Koninkrijk /Королевство), Muzijk (muziek / музыка) и замена (самен / вместе).
Орфография Зигенбека так и не достигла реальной популярности. В частности поэт Виллем Бильдердейк боролись с этим, в основном из личной неприязни. Он произвел несколько собственных написаний, которые были популярны в 1830-х и 1840-х годах, включая современные Качел (печь), Plicht (вместо коса / долг) и Gooien (бросать). Однако другие варианты его написания длились недолго: Andwoord (Antwoord / отвечать), волосы (хаар / волосы / ее), онтфанген (Онтванген / получать), Thands (Thans / в настоящее время) и Wareld[уточнить ] (был / Мир).
Правописание Виллемса (1844, Бельгия)
В голландскоязычных регионах на юге Нидерландов написание зигенбека всегда было непопулярным. После того, как Бельгия провозгласила независимость в 1830 году, написание было объявлено «голландским» и «протестантским». Ситуация с орфографией была довольно хаотичной, и многие дискуссии о том, использовать ли а или же ае, оо или же oó, ее или же eé, эй или же эй, ui или же уу, Ambt или же усилить, ты или же уэ, и о написании глаголов.
В 1836 году бельгийское правительство предложило награду за предложение о новом написании. В итоге жюри во главе с Ян Франс Виллемс, представили свое собственное предположение в 1839 году, которое оставалось довольно близким к написанию Siegenbeek, используемому в Нидерландах. Они сохранили собственное написание нескольких слов, таких как каэс (сыр), Райден (ездить) и Вериг (пламенный). Правописание Виллемса было одобрено королевской властью 9 января 1844 года.
Написание De Vries и Te Winkel (1864, Бельгия; 1883, Нидерланды; 1888, Южная Африка)
Орфография, используемая сегодня как в Нидерландах, так и во Фландрии (голландскоязычная Бельгия), основана на орфографии, изначально предназначенной только для использования в словаре. Амбициозный проект был предложен в 1851 году на Taalen Letterkundig Congres (лингвистический и литературный конгресс) в г. Брюссель на котором были представлены как Нидерланды, так и Фландрия. Целью проекта было создание большого словаря Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) (Словарь голландского языка), включающего лексику прошлых веков.
В этом проекте возникла проблема: какое написание следует использовать для словаря? В то время использовались три системы правописания: орфография Виллемса в Бельгии, орфография Зигенбека в Нидерландах и несколько вариантов системы Бильдердейка. Было бы неприемлемо использовать смесь этих систем. Кроме того, система Зигенбека не решала некоторые проблемы, например, когда составные части должны были быть записаны как одно слово или интерполяция букв между ними.[нечеткий ]. Было предложено создать специальный орфографический словарь.
Это написание было установлено лингвистами Матиасом де Фризом и Л.А. те Винкелем. В 1863 году Те Винкель опубликовал результаты в De grondbeginselen der Nederlandsche орфография. Ontwerp der spelling voor het aanstaande Nederlandsch Woordenboek (Основы нидерландского правописания. Проект по правописанию будущего голландского словаря). Написание De Vries и Te Winkel объединило элементы трех существующих систем, обеспечивая столь необходимое решение хаоса. К 21 ноября решение было принято королевским указом в Бельгии. В 1866 году Де Фрис и Те Винкель произвели Woordenlijst voor de spelling der Nederlandsche taal (Словарь для написания голландского языка), который можно рассматривать как предшественник сегодняшнего Groene Boekje (Зеленый буклет ).
Нидерланды медленнее принимали орфографию Де Врис и Те Винкель. Школы продолжали использовать орфографию Зигенбек до 1870 года, а в правительственных кругах только в 1883 году начали использовать новое написание. Написание De Vries и Te Winkel в конечном итоге привело к значительной степени единообразия написания в Нидерландах и Бельгии.
Правописание Де Вриза и Те Винкеля было введено в Южно-Африканская Республика (Трансвааль) в 1888 году, после того как голландский язык был объявлен единственным официальным языком страны поправкой к конституции.
Коллевийнское правописание (1906, Южная Африка)
Учителя и лингвисты продолжали возражать против некоторых особенностей орфографии. Считалось, что слишком большое внимание уделялось этимология. Например, / eː / было написано иначе в ледзен ("читать", одиночный е в открытый слог за / eː /) И в часеедесять ("называться", двойной е в открытом слоге для того же / eː /). Это отразило этимологическое различие между «острым и длинным». е (от древнеголландского долгого ē) и "мягкий-длинный" е (от староголландского краткого е и я которые были удлинены в открытых слогах). Однако этимологическим рассуждениям было трудно научить, поскольку большинство говорящих на нидерландском языке больше не проводило различия.
Р.А. Коллевейн опубликовал статью в 1891 году. Onze lastige орфография. Een voorstel tot vereenvoudiging (Наше неудобное написание: предложение по упрощению). Он подчеркнул, что орфография связана с произношением, поэтому mensch (человек / человек) и Nederlandsch должен стать Мужской и Nederlands, соответственно. Russisch (Русский) он подумал, что надо писать России и Moeilijk (трудно) Moeilik. Heeten будет написано heten, но lezen останется прежним. Однако ученые из Нидерландов и Фландрии оспорили предложения Коллевейна, аргументируя это тем, что эти предложения нарушат «единство голландского языка» и сделают его слишком «вульгарным».
В Южной Африке, однако, не было такого сопротивления предложениям Коллевейна. Это было связано с тем, что к концу XIX века многие африканеры считали голландский язык трудным для написания, и, как следствие, среди многих популяризаторов голландского языка в южноафриканских государствах и колониях возникло движение за упрощение. Голландский как письменный язык.
Это движение пришло из Zuid-Afrikaansche Taalbond (Южноафриканская языковая ассоциация), а также от учителей и журналистов в Orange Free State и Южно-Африканская Республика (в обеих странах голландский является официальным языком).[1] Языковая ассоциация была основана в 1890 году для продвижения знания и использования «народного языка», который 47 голосами было решено, при 36 голосах голландский язык, в отличие от африкаанс. Члены языковой ассоциации пришли к выводу, что голландский будет в гораздо более сильной позиции, чтобы конкурировать с английский язык в Южной Африке, если нужно было упростить его написание, и созвали совместную конференцию африканеров из Капская колония, Натал, Оранжевое свободное государство и Трансвааль, чтобы предложить упрощение письменного голландского языка в соответствии с предложениями Коллевейна.
После Вторая англо-бурская война конференция снова собралась в Стелленбосе 23 января 1903 года и подтвердила упрощение голландской орфографии. Конференция попросила Виллема Вилджоэна (профессора языка в колледже Виктории (современный Стелленбошский университет ) и член языковой ассоциации) для подготовки отчета по упрощению. Вилджоен проконсультировался с лингвистами и экспертами из Нидерландов и Фландрии, и 19 сентября 1903 г. Commissie voor Taal en Letteren bij de Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde te Leiden (Комиссия по языку и литературе в Лейдене при Обществе голландской литературы) провела собрание, на котором присутствовали двадцать профессоров.[2]
5 октября 1903 г. Вилджоен поддержал руководство в упрощении письменного голландского языка. 28 декабря 1904 г. в г. Кейптаун, а также делегатов, приглашенных Языковой ассоциацией из Натала, Трансвааль и Колония Оранжевой реки, и создал Vereenvoudigde Hollandse Spelling («Упрощенное голландское правописание») с целью возрождения голландского языка как средства обучения и государственного языка.[3]
Следующие были среди изменений, внесенных в написание De Vries и Te Winkel в Южной Африке:
- Орграфы ⟨ee⟩ (как в Heeten, "позвонить") и ⟨oo⟩ (как в зоопарки, "нравится") превратилось в ⟨e⟩ (heten) и ⟨o⟩ (залы), соответственно, во всех обстоятельствах, кроме первого, в котором орграф ⟨ee⟩ сохранялся в конце слова.
- Орграф ⟨ij⟩ в суффиксах ⟨lijk⟩ (как в Могелийк, «возможно») и ⟨lijks⟩ (как в Дагелийкс, «ежедневно») превратилось в ⟨i⟩ (могелик и дагеликс). Тот же орграф в слове бийзондер (что означает «особый») и его производные стали диграфом ⟨ie⟩ для отражения произношения (Бизондер).
- Французский орграф ⟨ou⟩ (как в губернатор, "правитель") ⟨oe⟩ (губернатор). Точно так же французская буква ⟨é⟩ (как в комитет, "комитет" и декор, "элита") превратилось в ⟨ee⟩ (комитее) word-finally и ⟨e⟩ (декор) в другом месте.
- Буква ⟨c⟩ (как в культура, "культура") превратилось в ⟨k⟩ (культура), но он сохранился, когда издал звук [s]. Орграф ⟨cc⟩ (как в размещение, "проживание") было изменено на ⟨kk⟩ (Akkommodatie), кроме случая, когда он представляет звук [ks].
- Буква ⟨x⟩ (как в контекст, "контекст") превратился в ⟨ks⟩ (контекст), кроме начала слова. Орграф ⟨xc⟩ (как в оправдание, "отговорка") было изменено на ⟨ksk⟩ (экскуус), кроме тех случаев, когда он представляет звук [ks].
- Орграф ⟨qu⟩ (как в квитанция, "квота") превратилось в ⟨kw⟩ (Kwotum).
- Орграфы ⟨kh⟩ (как в цвет хаки, "хаки"), ⟨ph⟩ (как в физика, "физика") и ⟨rh⟩ (как в риторика, "риторика") превратились в ⟨k⟩ (какиэ), ⟨F⟩ (физика) и ⟨r⟩ (реторика), соответственно. Орграф ⟨th⟩ превратился в t в словах Thans ("сейчас же", загар), туис ("дома", Tuis) и ты ("чай", тройник) и их производные.
- Французский диграф ⟨gn⟩ (как в компания, "компания") и триграфа ill⟩ (как в медаль, "медаль") превратилось в ⟨nj (компаньон) и ⟨lj⟩ (медалье), соответственно.
- Греческие и латинские диграфы ⟨ae⟩ (как в эфир, "эфир") и ⟨oe⟩ (как в маневрировать, "маневр") оба стали ⟨e⟩ (эфир и маневр, соответственно).
- Буква ⟨i⟩, когда она появляется как слово-finally (как в Януари, «Январь») и в закрытых слогах (как в сувенир, "сувенир") стал ⟨ie⟩ (Januarie и послушнеесоответственно), но были сохранены в открытых слогах.
- Суффикс ⟨isch⟩ (как в fantastisch, "фантастический") стал ⟨ies⟩ (фантазии).
- Завершающий слово триграф ⟨sch⟩ (как в mensch, "человек") превратилось в ⟨s⟩ (Мужской).
- Безмолвная буква ⟨w⟩ в слове Erwt («горох») и его производные были удалены (эрт).
- Так называемая «привязка-п"в сложных словах, таких как Pannenkoek ("блин") убрали (паннекук), за исключением случаев, когда это было неотъемлемой частью слова. Аналогичным образом, так называемое "связывание -s"в сложных словах, таких как Meisjesschool ("школа для девочек") была удалена (Meisjeschool).
- В Голландская система падежей был отменен.
- Существительные собственные продолжали использовать свое первоначальное написание.
- Первоначальное написание было рекомендовано для нескольких слов (например, Medicijn, "лекарство", успех, "успех" и бюро, "бюро"), но можно использовать более фонетическое написание (medisijn, суксес и буро, соответственно).
Упрощенное написание голландского языка не осталось без возражений. В Голландская реформатская церковь выступал против нового правописания, поскольку оно нарушало традицию голландского языка, а сторонники африкаанса считали, что упрощенное правописание все еще слишком сложно для изучения.[4]
В 1917 г. Zuid-Afrikaanse Akademie voor Taal, Letteren en Kunst (Южноафриканская академия языка, литературы и искусства) опубликовала первое издание Африкаанс Woordelys en Spelreëls (Список слов африкаанс и правила правописания), в которых изложены пять принципов, регулирующих правописание африкаанс с 2019 года. Четвертый принцип заключается в том, что орфография «[должна] как можно меньше отклоняться от упрощенной нидерландской орфографии».[5] В 1925 г. Южноафриканский парламент прошел Закон об официальных языках Союза который заявил, что африкаанс и голландский были синонимами одного и того же языка, но де-факто заменил голландский на африкаанс в государственном использовании.
Орфография Марчанта (1934, Нидерланды)
В 1916 году голландская комиссия рассмотрела возможность компромисса между Де Врисом и Те Винкель и орфографией Коллевейна. Это постепенно привело к адаптации: 1 сентября 1934 года министр образования Маршан принял большинство предложений Коллевейна. Нидерланды и Бельгия снова начали расходиться.
Орфография Марчанта включала:
- отмена склонения для падежей (например, den heer для винительного падежа «de heer» (джентльмен))
- оо и ее в конце открытых слогов (зоопарк (так), Heeten (называться)) изменено на зо и heten, но ее в конце осталось слово (зи (море)).
- непроизносимая "ч" в таких словах, как mensch (человек / человек) и Visch (рыба) исчезла.
Окончания -isch (как в Logisch (логический)) и '-lijk' (Могелийк (возможно)) остались без изменений. Предложения Коллевейна «-ие» и «-лик» до сих пор остаются популярными в некоторых кругах как «прогрессивное» написание.
Орфографическая реформа 1946 года (Фландрия) и 1947 года (Нидерланды)
В течение Вторая Мировая Война правительства Нидерландов и Фландрии решили найти способ восстановить унификацию правописания на основе Де Вриза и Те Винкеля. Это привело к упрощению орфографии Марчанта, введенному во Фландрии в 1946 году и в Нидерландах в следующем году. В Нидерландах был принят Закон о правописании голландского языка от 14 февраля 1947 года.[1][2]
Фламандско-голландский комитет составил словарь, который был опубликован в 1954 году в зеленом томе под названием «Woordenlijst van de Nederlandse taal »(Словарь голландского языка), который стал известен как« het Groene Boekje »( Зеленый буклет ). Орфографические правила зеленой книги были официально утверждены Указом от 31 октября 1953 года.
Орфографическая реформа 1996 г. (Нидерланды и Фландрия)
После 1954 года неудовлетворенность все еще существовала. Неуверенность возникла по поводу многих слов, которые имели альтернативное написание: одна версия была предпочтительным написанием (например, действие (действие)), другой был допустимый или же прогрессивный орфография (например, акти). Голландцы обычно использовали первое, бельгийцы - второе. Другой проблемой была скорость, с которой голландский язык разрабатывал новый словарный запас, для которого словарь 1954 года не помогал в определении орфографии.
В 1980 году между Бельгией и Нидерландами был подписан договор, который привел к созданию Nederlandse Taalunie. Статья 4 (b) договора дает Nederlandse Taalunie полномочия решать вопросы, касающиеся официального правописания.
В 1994 году после долгих обсуждений были приняты новые правила орфографии. В 1995 году был опубликован новый Groene Boekje; альтернативное «прогрессивное» написание было отменено (теперь действие) и появились новые правила о п соединение составных слов (паннекук (блин) стал Pannenkoek и бесспорный (сок смородины) стал bessensap). Новое написание было официально принято в Нидерландах Декретом о правописании от 19 июня 1996 г. (который вступил в силу 1 августа 1996 г.); Указ от 31 октября 1953 г. был отменен.[3]
Орфографическая реформа 2006 г. (Нидерланды и Фландрия)
В 1994 году было решено, что словарный запас het Groene Boekje следует пересматривать каждые десять лет без изменения фактических правил написания[требуется разъяснение ]. 15 октября 2005 г. появилась первая из этих поправок. Было сделано только одно правило относительно исключений (так называемое правило одуванчика): paardebloem (одуванчик) и Vliegezwam (мухомор) стал Paardenbloem и Vliegenzwam для согласованности с другими подобными соединениями, например Paardenstaart (конский хвост) и vliegenmepper (мухобойка). (Обратите внимание, что эти 'n обычно не произносятся.)
Помимо этого было несколько индивидуальных изменений. Вот некоторые из самых важных:
- Названия групп населения теперь пишутся с заглавной буквы, даже если нет географической области, связанной с названием: Кельт (Кельт), Azteek (Ацтеков) и Эскимосский (Инуиты) пишутся с большой буквы. Исключения делаются для имен, относящихся к разным этническим группам: индийский (Североамериканские индейцы, коренные народы) и зигейнер (Цыганка)
- Джуд / Джуд (Еврей) - особый случай. Когда речь идет о еврейской религии, у него маленькая начальная буква, но она пишется с заглавной буквы, если относится к еврейскому народу. Таким образом: joden, christenen en muslims (Евреи, христиане и мусульмане); НО: Йоден, Europeanen en Marokkanen (Евреи, европейцы и марокканцы).
- Внесены изменения для новых английских составов: онлайн вместо онлайн, полноцветный вместо полноцветный.
- Были изменены несколько правил использования дефиса: extreem-rechts (крайний справа) теперь пишется: extreemrechts, икроман (роман написан от первого лица) сейчас ик-роман и еще несколько.
- Несколько соединений, которые еще не приобрели п теперь соответствовать: Paddenstoel (поганка), дронкенман и dronkenlap (пьяница).
В Нидерландах был принят Закон о правописании от 15 сентября 2005 г.[4] Вступив в силу 22 февраля 2006 года, закон 2005 года заменил Закон 1947 года о правописании голландского языка в качестве законодательного акта, устанавливающего правовую основу официального правописания. Закон о правописании дает Комитету министров Союза голландских языков полномочия определять орфографию голландского языка решением министерства. Закон требует, чтобы это написание соблюдалось «в государственных органах, в учебных заведениях, финансируемых из государственного бюджета, а также на экзаменах, для которых установлены законодательные требования». В других случаях рекомендуется, но не обязательно соблюдать официальное написание.
Постановление о правилах правописания 2005 от 2006 г. содержит прилагаемые правила правописания, принятые Комитетом министров 25 апреля 2005 г.[5] Это постановление вступило в силу 1 августа 2006 г. и заменило Указ о правописании от 19 июня 1996 г.[6] Во Фландрии те же правила орфографии в настоящее время применяются в соответствии с Указом правительства Фландрии, устанавливающим правила официального правописания и грамматики голландского языка от 30 июня 2006 года.[7]
Хотя государственные и образовательные учреждения должны соответствовать требованиям, некоторые газеты и другие издания в Нидерландах отказываются использовать новое написание и выпустили Het Витте Бёкье (The Белый буклет ) в качестве альтернативы последней редакции Het Groene Boekje. Это "белое написание" допускает более одного написания в нескольких случаях, например наличие или отсутствие ссылки пs, дефисы и заглавные буквы. Его, в свою очередь, обвиняли в еще большей непоследовательности, чем Het Groene Boekje. Во Фландрии белое правописание не используется крупными СМИ.
Рекомендации
- ^ видеть Wet voorschriften schrijfwijze Nederlandsche taal (на голландском)
- ^ Заменено Законом о правописании от 15 сентября 2005 г.Spellingwet (на голландском)
- ^ видеть Spellingbesluit (на голландском)
- ^ видеть Spellingwet (на голландском)
- ^ видеть Besluit bekendmaking орфографияvoorschriften 2005 (на голландском)
- ^ видеть Spellingbesluit (на голландском)
- ^ видеть Besluit van de Vlaamse Regering tot vaststelling van de regels van de officiële орфография en spraakkunst van de Nederlandse taal (на голландском)
- G.C. Молевейк, Spellingverandering van zin naar onzin (1200-heden), Den Haag: Sdu Uitgeverij, 1992.
- Рональд Виллеминс, Вим Дэниэлс (красный), Het verhaal van het Vlaams. De geschiedenis van het Nederlands in de Zuidelijke Nederlanden, Антверпен: Standaard Uitgeverij, 2003.
- Онзе Таал, июнь 2005 г.
- Дж. С. Стейн, Die laaste projek van die "Hollandse Taalbeweging in Suid-Afrika": Die Vereenvoudigde Hollandse Spelling, Tydskrif vir Geesteswetenskappe.
- см. также Нидерланды ' Парламентский документ 30035, вып. 3 (2005) который содержит краткую историю официального правописания
- Эта статья является переводом соответствующей статьи из голландской Википедии.